Особенности перевода фразеологизмов
Заказать уникальную курсовую работу- 34 34 страницы
- 33 + 33 источника
- Добавлена 24.06.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава I. Теоретические аспекты изучения фразеологических единиц и особенностей их перевода 5
1.1 Типы классификаций фразеологических единиц 5
1.2 Понятие адекватности и эквивалентности в переводе 10
1.3 Способы перевода фразеологических единиц с английского на русский язык 15
Выводы по главе I 18
Глава II. Сопоставительный анализ перевода фразеологических единиц – шекспиризмов 20
2.1 Фразеологические единицы исконно-английского происхождения 20
2.2 Вклад Уильяма Шекспира во фразеологический фонд английского языка 22
2.3 Рекомендации по переводу «шекспиризмов» с английского на русский язык 25
Выводы по главе II 29
Заключение 31
Библиографический список 32
Приложение…………………………………………………………………………35
Эквивалент thrust smth. down smb.’s throat навязывать кому-либо (своё мнение свои взгляды и т.п.) Аналог Titan’s fiery wheels огненные колёса Титана (Солнца) Эквивалент To be hoist with one's own petard попасть в собственную ловушку Аналог To be or not to be? быть или не быть? Эквивалент to chew the food of предаваться грезам, размышлениям Аналог To chronicle small beer заниматься пустяками Аналог To cudgel one's brains ломать голову Аналог To do yeoman service оказать своевременную помощь Эквивалент to make assurance doubly sure для большей верности Аналог To one's heart's content вдоволь Описательный перевод To out-Herod Herod превзойти самого Ирода в жестокости Описательный перевод To shuffle off (this mortal coil) покинуть этот бренный мир Аналог To the top of one's bent сколько душе угодно Аналог To wear one’s heart upon one’s sleeve выставлять чувства напоказ Аналог To win golden opinions заслужить лестное мнение о себе Описательный перевод Trifles light as air ничтожные пустяки Аналог Vanish into thin air растаять как дым, исчезнуть без следа Аналог What a piece of work is a man! Что за мастерское создание – человек! Калькирование When sorrows come, they come not single spies, but in battalions беды, Когда идут, идут не в одиночку, А толпами. Калькирование
37
2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст]: учеб. пособие. – 2-е изд., перераб. / И.В. Арнольд. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
3. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст]: учеб. пособие / В.Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону: Ростовский гос. универ., 1964. – 316 с.
4. Виноградов, В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В.В. Виноградов // Мысли о русском слове: Хрестоматия. – М.: Высшая школа, 2004. – С. 16-24.
5. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение [Текст] / В.С. Виноградов. – М.: Издательство Института общего и среднего образования РАО. – 2001. – 224 с.
6. Гаврин, С.Г. Эллиптические устойчивые сочетания как категория фразеологии [Текст] / С.Г. Гаврин // Вопросы фразеологии и лексики русского языка. Учен. зап. Перм. гос. пед. ин-та. – Пермь, 1973. – Т. 121. – 143 с.
7. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст]: учебник / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
8. Каграманян, K.A. Вклад В.Шекспира в английскую фразеологию [Электронный ресурс] / К.А. Каграманян // Вестник Санкт-Петербургского университета МВД. – 2008. – (https://cyberleninka.ru/article/n/vklad-v-shekspira-v-angliyskuyu-frazeologiyu).
9. Кобенко, Ю.В. Эквивалентность и адекватность: попытка демаркации переводческих категорий [Текст] / Ю.В. Кобенко, И.В. Шарапова // Вестник Национального исследовательского Томского политехнического университета. – Томск, 2012.
10. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Изд-во ЭТС, 2010. – 424 с.
11. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 197-253.
12. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст]: учеб. пособие. – 3-е изд. – Дубна: Феникс+, 2005. – 479 с.
13. Морозов М.М. Язык и стиль Шекспира [Электронный ресурс] / М.М. Морозов. – (http://www.philology.ru/literature3/morozov-54a.htm).
14. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – М.: Наука, 2003. – 320 с.
15. Панова, К.О. Способы перевода фразеологических единиц, характеризующих внешний облик человека [Электронный ресурс] / К.О. Панова. – (http://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-frazeologicheskih-edinits-harakterizuyuschih-vneshniy-oblik-cheloveka).
16. Паршин, А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] / А. Паршин. – (http://www.teneta.rinet/ru/rus/pe/parschin-and_teoria-i-praktikaperevoda.htm).
17. Рецкер, Я.М. Теория перевода и переводческая деятельность [Текст] / Я.И. Рецкер. – М.: Наше наследие, 2007. – 244 с.
18. Рубина, С.Н. Лингвострановедческии подход к презентации русской фразеологии в китайской аудитории [Текст]: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / С.Н. Рубина. – Волгоград, 2000. – 20 с.
19. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка [Текст] / А.И. Смирницкий. – М.: Московский Государственный Университет, 1998. – 260 с.
20. Телия, В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов [Текст] / В.Н. Телия // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. – М., 1993. – С. 308-319.
21. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст]: Учеб. пособие. – 5-е изд. / А.В. Федоров. – М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
22. Хайруллина, Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию [Текст] / Р.Х. Хайруллина. – Уфа: Вагант, 2008. – 330 с.
23. Хухуни, Г.Т. Межкультурная адаптация художественного текста [Текст] / Г.Т. Хухуни, И.И. Валуйцева. – М.: Прометей, 2003. – 170 с.
24. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. – СПб.: Специальная Литература, 1996. – 192 с.
25. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. – М., 1988. – 214 с.
26. Ярцева, В.Н. Шекспир и историческая стилистика [Текст] / В.Н. Ярцева // Филологические науки. – 1964.
27. Cowie, A.P. Phraseology [Text]: Theory, Analysis, and Application / A.P. Cowie. – (http:www.twirpx.com/file/103788/).
28. Moon, R. Fixed Expressions and Idioms in English [Text]: A Corpus-Based Approach / R. Moon. – Oxford: Clarendon Press, 1998. – 352 p.
29. Sweet, H. The practical study of idioms [Text] / H. Sweet. – New York, 1964. – 139 p.
30. Koller, W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft [Text] / W. Koller. – Wiesbaden: Quelle Meyer Verlag, 1992. – 343 p.
Материал исследования
31. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / М.Д. Литвинова. – 4-е изд., пеерераб. и доп. – М.: Рус. Яз., 1984. – 944 с.
32. http://engshop.ru/sonety-shekspir-na_anglieskom/
33. http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets4.txt
Вопрос-ответ:
Какие особенности перевода фразеологизмов рассматриваются в главе I?
В главе I рассматриваются особенности перевода фразеологических единиц, типы классификаций фразеологических единиц, понятие адекватности и эквивалентности в переводе, а также способы перевода фразеологических единиц с английского на русский язык.
Что такое адекватность и эквивалентность в переводе фразеологических единиц?
Адекватность – это соответствие переводимого фразеологизма его эквиваленту в целевом языке, то есть сохранение смыслового значения и эмоциональной окраски. Эквивалентность – это соответствие по структуре, смыслу и употреблению фразеологической единицы в исходном и целевом языках.
Какие способы перевода фразеологических единиц с английского на русский язык рассматриваются в главе I?
В главе I рассматриваются следующие способы перевода фразеологических единиц с английского на русский язык: дословный перевод, перевод с использованием эквивалента, перевод с использованием общепринятого фразеологического оборота, перевод с помощью объяснения значения фразеологизма, перевод с использованием идиоматических выражений.
Что рассматривается в главе II "Сопоставительный анализ перевода фразеологических единиц шекспиризмов"?
В главе II рассматривается сопоставительный анализ перевода фразеологических единиц шекспиризмов, а именно фразеологических единиц исконно английского происхождения и вклад Уильяма Шекспира в английскую фразеологию.
Какие фразеологические единицы рассматриваются в главе II?
В главе II рассматриваются фразеологические единицы исконно английского происхождения, а также шекспиризмы – фразеологические единицы, связанные с творчеством Уильяма Шекспира.
Какие типы классификаций фразеологических единиц рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются различные типы классификаций фразеологических единиц.
Что такое адекватность и эквивалентность в переводе фразеологических единиц?
Адекватность и эквивалентность в переводе фразеологических единиц - это понятия, отражающие соответствие перевода оригинала исходному тексту по смыслу и стилю.
Какие способы перевода фразеологических единиц с английского на русский язык рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются различные способы перевода фразеологических единиц с английского на русский язык.
Какие выводы делаются в главе I статьи?
В главе I статьи делаются выводы по изучению фразеологических единиц и их переводу.
Какие фразеологические единицы шекспиризмов рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются фразеологические единицы исконно английского происхождения - шекспиризмы.