Перевод комических текстов на примере произведений Марка Твена

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 62 62 страницы
  • 53 + 53 источника
  • Добавлена 07.07.2018
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЮМОРА В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ 8
1.1 Категория «комическое»: понятие и сущность 8
1.2 Функции и формы комического 14
1.3 Классификация языковых средств выражения комического 18
Выводы по главе 28
ГЛАВА 2 ЭКСПЛИКАЦИЯ И ПЕРЕВОД ЮМОРА В ТЕКСТАХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ М. ТВЕНА 30
2.1 Сложности художественного перевода 30
2.2 Лингвистический аспект актуализации юмора в произведении 38
2.3 Переводческий аспект трансляции юмора 46
Выводы по главе 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 57

Фрагмент для ознакомления

Комический эффект в данном случае вызван сочетанием преувеличения, градации и мейозиса в одном контексте. При этом эффект батоса достигается именно благодаря мейозису, преуменьшаемому значимость совершаемых действий. В оригинале автор использует «cowhide», «хлестать», русский переводчик в точности передаёт значение этого слова, используя глагол «стегать». При переводе глагола «kill», русский переводчик использует конкретизацию «застрелите его». Данные замены не влияют на комический эффект, так как и в оригинале, и в переводах данные лексические единицы не нарушают градации, наблюдаемой во всём высказывании, на фоне которой употреблённый автором мейозис становится только более очевидным. Обратимся к примерам перевода сравнения. Mарк Tвен: «…and then everything went along as comfortably as clockwork» («A Mysterious Visit») [51]. Н. Бать: «…и дальше всё пошло как по маслу» («Загадочный визит») [49]. В данном рассказе одного богатого джентльмена посещает некий эксперт. Сначала их разговор не клеится, однако спустя некоторое время они находят, как это кажется домовладельцу, общий язык. Оба имеют планы на счёт друг друга: хозяин дома хочет выяснить сферу деятельности его гостя, а сам гость, являющийся на самом деле лицом из налоговой, хочет узнать годовой доход хозяина, чтобы обложить его налогом. Автор сравнивает процесс беседы с ходом часов. С помощью данного сравнения он акцентирует внимание на том, что беседа велась так же размеренно и без запинок, как идут часы, и оба собеседника, путём уловок и лести, выведывают полезную для себя информацию. Русский переводчик сохраняет сравнение, однако изменяет образность. Идиоматическое выражение «идти как часы», менее свойственное русскому менталитету, заменено более экспрессивным и более привычным для русского читателя вариантом «идти как по маслу». Учитывая тот факт, что идиоматика каждого конкретного языка отображает особенности мировосприятия того или иного перевода, можно сделать вывод, что в данном случае выбор переводчиками разных вариантов перевода в русском и немецком языках свидетельствует о различиях национального характера. Что касается качества перевода, на наш взгляд, предложенный переводчиком вариантв достаточной степени экспрессивен и адекватен. По итогам проведенного анализ представим долевое соотношение приемов, которые М. Твен использует для создания комического эффекта в своих произведениях.Как видно из приведенных данных, М. Твен использует большей частью языковой и стилистический уровень для создания комического эффекта в своих произведениях. В ходе анализа можно установить, что создаваемые им комические ситуации носят не только развлекательный характер (одна из функций иронии), но и направлены на осмеяние и обличение социальных устоев того времени.Спасибо за внимание, на этом доклад окончен, с радостью отвечу на ваши вопросы.

1. Аверинцев С. С. Категории поэтики в смене литературных эпох / С. С. Аверинцев, М. Л. Андреев, М. Л. Гаспаров, П. А. Гриннер, А. В. Михайлов // Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания. Сб. статей. М.: Наследие, 1994. С. 3-38.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол .. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб .: Филологический фак. СПбГУ; М .: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 С.
3. Аристотель Этика. Политика. Поэтика. Риторика. Категории – Минск : Литература, 1998. – 1386 С.
4. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. – М.: Наука, 2002.
5. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: [ученик-практикум] / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. - М.: Флинта, 2005. - 496 с
6. Бахтин М.М. Творчество Франcуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. – М., 1990. – 542 С.
7. Бергсон А. Смех. М.: Искусство, 1992. 127 С.
8. Борев Ю. Б. Комическое, или О том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. М.: Искусство, 1970. 270 С.
9. Брандес М.П. Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текстов [для институтов и факультетов иностранных языков]: Учебное пособие, 3-е изд., Стереотип /М.П.Брандес, В.И.Провоторов. - М .: НВИ- ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с
10. Виноградов В.В. О теории художественной речи: монография / В.В. Виноградов. – М.: Высш. шк., 1971. – 240 С.
11. Вулис А.З. Метаморфозы комического / А.З ВулиС. – М.: Искусство, 1976. – 126 С.
12. Гайнуллина Д.М. Смех как физиологическая, социальная и лингвистическая составляющая нашей жизни / Д.М. Гайнулина // Вестник
13. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М .: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 С.
14. Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. 223 С.
15. Жук Е.Е. Особенности изучения языковых средств комического и их перевода (на примере произведений О.Генри и П.Г.Вудхауса) / Е.Е. Жук // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2012. № 2.
16. Иванова-Георгиевская Н.А. О природе смеха, или как это делается в Одессе / Н.А. Иванова-Георгиевская // Studia culturae. Альманах кафедры культурологии и Центра изучения культуры философского факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Выпуск 12. – СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2011. – 240 С.
17. Козинцев А.Г. Об истоках антиповедения, смеха и юмора (этюд о щекотке) // Смех: истоки и функции: сб. / Под ред. А. Г. Козинцева. – СПб.: Наука, 2002.
18. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведении в освещении зарубежных ученых. Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 1999. – 134 С.
19. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика / Под ред Л. С. Бархударова. - М .: Высшая школа, 1982. - Вып. 19 - С .3-20
20. Коновалова Ю.О. Языковая игра в современной русской разговорной речи: монография. – Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 2008. – 196 С.
21. Коптилов В. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - М .: Юниверс, 2002. - 280 С.
22. Кошелев А.О природе комического и функции смеха / А.О. Кошелев // Язык в движении. К 70-летию Л. П. Крысина: сборник. – М.: Языки славянской культуры, 2007. – 664 С.
23. Крошнева М.Е. Теория литературы: учебное пособие / М.Е. Крошнева. – Ульяновск: УлГТУ, 2007. – 103 С.
24. Крупнов В.П. Теоретические и практические проблемы перевода. - доступ: http://iilsr.iatp.by/ru/publication
25. Лановик М. Б. Проблемы художественного перевода как предмет литературоведческой рефлексии / М. Б. Лановик. - М., 2004
26. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебник / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - М.: Академия, 2003. - 362 С. – С.78
27. Лермонтовская энциклопедия / Гл. ред. Мануйлов. – М.: Ин-т руС. лит., АН СССР, Советская энциклопедия, 1981. – 784 С.
28. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия / Под ред. А.П. Горкина. – М.: Росмэн-Пресс, 2006. – 584 С.
29. Мальцева О. В. Анализ языковых средств выражения комического в произведении А.С. Грибоедова / О. В. Мальцева // Наука сегодня. – М., 2015. – С. 15-18
30. Мкртчян Л. М. Армянская поэзия и русские поэты XIX-XX в.в. Вопросы перевода и литературных связей [Текст] / Л. М. Мкртчян. - Ереван. : Айастан, 1968. - 465 С. – С.177
31. Нестеров Л. А. Как важно быть веселым. CПб., 2011
32. Новикова М.А. Прекрасен наш союз. Литература - переводчик -жизнь: лит.А-крит. очерки. - К .: Сов. писатель, 1986. - 224 с
33. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986. – №17.
34. Потебня А. А. Теоретическая поэтика / А.А.Потебня. - М .: Изд-во «Наука», 1990. -181 С.
35. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре. М., 2007
36. Сафонова Е.В. Формы, средства и приемы создания комического в литературе / Е.В. Сафонова // Молодой ученый. – 2013. № 5 (52). – С. 474 – 478.
37. Свердлов М. Б. Том Сойер, Гек Финн и Марк Твен / М. Б. Свердлов. – М.: Худ. лит., 2002. – 155 С.
38. Сковородников А. П. Антифразис // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. – М., 2003.
39. Теоретическая поэтика: понятия и определения: Хрестоматия / Сост. Н.Д. Тамарченко. – М.: РГГУ, 1999. – 289 С.
40. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика: Учеб. пособие / Вступ. статья Н.Д. Тамарченко; Комм. С.Н. Бройтмана при участии Н.Д. Тамарченко. – М.: Аспект Пресс, 1999. – 334С.
41. Троицкий С.А. Революционный смех русского авангарда / С.А. Троицкий // Studia culturae. Альманах кафедры культурологии и Центра изучения культуры философского факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Выпуск 12. – СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2011. – 240 С.
42. Федоров А. В.Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. - М.: Филология три; СПб: Филология фак. СПбГУ, 2002. - 418с
43. Фельде О.В. Комическое в профессиональном дискурсе / О.В. Фельде // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История. Филология. – 2011. Т. 10. № 9. – С. 140 – 145
44. Цикушева И. В. Лингвистические средства создания комического эффекта в сказках / И.В. Цикушева // Вестник Адыгейского гоС. ун-та. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2008. №10.
45. Цицерон Марк Туллий. Три трактата об ораторском искусстве / Пер. с лат. Ф.А. Петровского. – М.: Наука, 1972. – 470 С.
46. Якименко А.А. Перевод и комментарий: пределы адаптации // Матер. VI Междунар. науч. конф. по переводоведению "федоровские чтения" (21-23 окт. 2004 г.). - СПб .: Филологический факультет СПбГУ, 2005. - С. 508 – 514.
47. Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung // Übersetzungswissenschaftliche Beitrage 3. - Leipzig, 1980. - S. 194-197
48. Nida E. Towards a Science of Translating. - Leiden, 1964. - 178 p.


Список источников примеров
49. Твен М. Загадочный визит [Электронный ресурс] / М. Твен. – Режим доступа: http://nbj.ru/publs/banki-i-obschestvo/2006/06/07/archive-publ-9518/index.html
50. Твен М. Сборник рассказов [Электронный ресурс] / М. Твен. – Режим доступа: http://www.e-reading.club/book.php?book=56041
51. Twain M. // American literature [Электронный ресурс] / M. Twain. – Режим доступа: https://americanliterature.com/author/mark-twain/bio-books-stories
52. Twain M. Adventures of Huckleberry Finn / M. Twain. – Oxford: Oxford University Press, 2008. – 293 p.
53. Twain M. The Adventures of Tom Sawyer / M. Twain. – Oxford: Oxford University Press, 2008. – 285 p.

Вопрос-ответ:

Что такое комическое?

Комическое - это категория, которая относится к юмору, сатире и смеху. Оно выражается через языковые средства и имеет свои функции и формы.

Какие функции и формы может иметь комическое?

Комическое может выполнять различные функции, такие как разрядка напряжения, критика общества, создание эффекта смешного и др. Формы комического могут быть различными, включая шутки, иронию, сарказм и др.

Какие сложности возникают при переводе комических текстов?

Перевод комических текстов может быть сложным, так как требует передачи не только смысла, но и юмористической нюансировки. Не всегда возможно однозначно перевести игры слов, сарказм и многие другие комические элементы.

Какие лингвистические средства помогают актуализировать юмор в текстах Марка Твена?

Марк Твен использует различные лингвистические средства для актуализации юмора в своих произведениях. Он играет с языком, использует игры слов, иронию, сарказм, а также создает комические ситуации и диалоги.

Каковы основные теоретические основы исследования юмора в художественных произведениях?

Основные теоретические основы исследования юмора в художественных произведениях включают в себя изучение категории комического, его сущности, функций и форм. Также важным аспектом является классификация языковых средств выражения комического.

Какие основные теоретические основы исследования юмора в художественных произведениях представлены в статье?

В статье представлены научно-теоретические основы исследования юмора в художественных произведениях, включая категорию комическое, его понятие и сущность, функции и формы комического, а также классификацию языковых средств выражения комического.

Какие сложности возникают при переводе комических текстов?

При переводе комических текстов возникают различные сложности, связанные с сохранением и передачей юмора. Одна из главных сложностей заключается в необходимости перенесения и актуализации юмора на другой язык и в другую культуру, что требует умения находить соответствующие выражения и средства передачи комического эффекта.

Какой лингвистический аспект актуализации юмора представлен в произведениях Марка Твена?

В произведениях Марка Твена юмор актуализируется в лингвистическом аспекте, что означает, что комические эффекты достигаются через использование специфических языковых средств, таких как игра слов, шутки, сарказм и другие.

Какие функции и формы комического присутствуют в художественных произведениях Марка Твена?

В художественных произведениях Марка Твена присутствуют различные функции и формы комического. Например, автор использует сатиру и пародию, чтобы осмеять некоторые явления и нравы общества. Также в его произведениях часто встречаются смешные ситуации и диалоги, которые вызывают смех у читателей.

Что представляет собой классификация языковых средств выражения комического?

Классификация языковых средств выражения комического включает различные способы передачи комического эффекта в тексте. Это могут быть игра слов, ирония, сарказм, комические реплики и прочие приёмы, которые вызывают смех у читателей.