Сравнительный анализ русских и английских фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека.
Заказать уникальную курсовую работу- 29 29 страниц
- 26 + 26 источников
- Добавлена 04.07.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 7
1.1 Понятие и признаки фразеологической единицы 7
1.2 Особенности фразеологической номинации 10
Выводы по 1 главе 14
ГЛАВА 2. АНАЛИТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, НОМИНИРУЮЩИЕ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ СПОСОБНОСТИ ЧЕЛОВЕКА 15
2.1 Фразеологизмы-наименования человека 15
2.2 Характеристика фразеологизмов, описывающие состояние интеллектуальной деятельности человека 17
Выводы по 2 главе 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 27
Отмечаем специфичность некоторыхфразеологических образов данных ФЕ. Это объясняется тем, что на такие фразеологизмы накладываются фоновые знания носителей языка, особенности культуры, менталитета, психологии, традиций: havebatsinone’sbelfry(букв, держать летучих мышей в колокольне), crazyas a bedbug (букв, сумасшедший как клоп).Во фразеологизмах с негативной характеристикой умственных способностей отрицательный образ создается с помощью эпитетов:мякинная голова; a woodenhead (букв, деревянная голова);сравнений: глуп как сивый мерин; (as) stupidasanowl(букв, глуп как сова).В большинстве своем ФЕ, описывающие умственно-психическое состояние человека, в сопоставляемых языках включают такие компоненты: рус.ум, разум, рассудок –спрыгнуть с ума, не в своем рассудке, сбрендить с ума, свихнуться разумом; англ. head (голова), mind (ум, разум) –gooutofone’smind, gooffone’shead.Рус.: - Кто за его, беспутного, пойдет...- Дакежли бы он маленькоза ум взялся–попгго не подти?(В. Распутин.Прощание с Матёрой).-... Вы уж не сердитесь на меня, на старую. Я совсем из ума выжила.(В. Распутин.Последний срок)Здесь выделяются фразеологизмы с позитивной характеристикой умственных способностей человека, например: ума палата– кто-либо очень умен (слово палата в этом фразеологизме первоначально означало большое помещение в каменном здании). Позднее это слово стало применяться к различным учреждениям, помещавшимся в таких обширных строениях. В палатах происходили обычно всевозможные совещания, бояре в них «думали государеву думу», отсюда ума палата – иносказательно «много ума».). В английском языке существует фразеологизм knowenoughtocomeinoutoftherain (букв, знать достаточно, чтобы выйти из дождя) – отличаться сообразительностью. Фразеологизмы этой подгруппы отличаются амбивалентностью [Телия, 2010].Следующие фразеологизмы содержат описание здравого (нормального) умственно-психического состояния человека в русском, английском языках: взяться за ум; beinone’srightmind (букв, находиться в правильном уме), inone’ssenses (букв, в чувствах), beallthere (букв, находиться полностью там) – в здравом уме.При перечисленных выше общих группах, мотивированных существованием универсальных для языков различных систем умственных понятий, в каждом из сопоставляемых языков представлены фразеологические единицы, демонстрирующие специфические способы представления тех или иных умственных концептов.Фразеологизм русского языка с оригинальной внутренней формой в здравом уме (рассудке) по происхождению связан с выражением в здравом уме и твёрдой памяти–юридической формулой, применявшейся при составлении завещаний на имущество и состояние. Этими словами документ удостоверял отсутствие нарушений умственной деятельности у завещателя. Образ фразеологизма восходит к одной из древнейших форм осознания мира – к мифологическому представлению об уме как о собственном внутреннем мыслительном пространстве, присущем каждому человеку от рождения (в фольклоре:Ум не в бороде, а в голове; Голова без ума, что фонарь без свечи; У него в голове ни позолотника мозгу и др.) [Телия, 2010].Представим в виде таблицы количественное распределение ФЕ, выражающих интеллектуальное состояние человека, в двух сопоставляемых языках. Отнесение той или иной единицы к определенной подгруппе основано на определении данного состояния человека в толковом словаре русского языка.Таблица 1Количество ФЕ, номинирующих интеллектуальные особенности человека, в английском и русском языкахНаименование группыАнглийский ФЕРусские ФЕ1. Движение мысли12 (19%)16 (19,5%)2. Воспоминание10 (16%)14 (17%)3. Забывание5 (8%)7 (8,5%)4. Запоминание6 (10%)9 (11%)6. Мышление, направленное на объект1 (2%)-6. Воображение9 (14,5%)11 (13%)7.Сумасшествие8 (13%)12 (14%)8.Положительное описание умственных способностей11 (17,5%)13 (16%)Таким образом, по результатам статистического анализа, представленных в таблице 1, видно, что наиболее многочисленной группой ФЕ,номинирующих интеллектуальные особенности человека в английском и русском языках, является группа «Движение мысли». Это обусловлено тем, что данные ФЕ описывают в первую очередь интеллектуальную деятельность.Группа «Положительное описание умственных способностей» также включает в себя немалое количество единиц. Ее многочисленность обусловлена тематической связанностью с основным смысловым компонентом ФЕ.Лакунарные единицы сравниваемых языков обнаружены в группе «Мышление, направленное на объект»: в русском языке – 0, в английском только один фразеологизм.Выводы по 2 главеФразеологизмы-наименования человека являются одной из универсальных фразеологических групп в любом языке. Природа их значения тесно связана с фоновыми знаниями носителей языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Фразеологические единицы, описывающие человека с точки зрения его характера, являются отражением обыденных представлений носителей языка о психологии личности.Осуществив качественный и количественный анализ ФЕ английского и русского языков,номинирующих интеллектуальные особенности человека, выявили, что единицы отражают особенности и универсальность некоторых интеллектуальных особенностей человека. Более того, компоненты, обозначающие интеллект как смысловая доминанта ФЕ могут не только указать на определенное интеллектуальное состояние человека, но и отражать национально-культурные осробенности.В данном исследовании выделено 8групп интеллектуальных состояний человека, описанных во фразеологии сравниваемых языков: «движение мысли; «воспоминание»;«забывание»; «запоминание»;«мышление, направленное на объект»;«воображение»; «сумасшествие»; «положительное описание умственных способностей».Статистический анализ показал, что в обоих языкахданные ФЕ описывают в первую очередь интеллектуальную деятельность, поэтому самой многочисленной группой является группа «движение мысли».ЗАКЛЮЧЕНИЕИзбрав тему курсовой работы («Сравнительный анализ русских и английских фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека») и определив ее цель – сравнительно-сопоставительное исследование английских и русских фразеологизмов, выражающих интеллектуальные способности человека, мы пришли к следующим выводам.В данном исследовании фразеологические единицы исследовались в лингвокультурном и лингвокогнитивном аспектах, которые предполагает изучение единицы языка как «носителей» информации о культуре языковой общности и о человека. Под фразеологическими единицами понимают образованные по грамматическим моделям словосочетания и предложения и обладающих устойчивостью на фразеологическом уровне сочетания слов с полным или частично переосмысленным значением. В объем понятия «фразеологическая единица» включены паремии (пословицы и поговорки). Материалом исследования послужили фразеологические единицы английского и русского языков с лексическими единицами со значением интеллектуальной деятельности, состояния интеллекта, интеллектуальных способностей.Анализ ФЕ сравниваемых языков позволил выделить восемьгрупп номинирующих интеллектуальное состояние человека: «движение мысли; «воспоминание»; «забывание»; «запоминание»; «мышление, направленное на объект»; «воображение»; «сумасшествие»; «положительное описание умственных способностей».Статистический анализ показал, что в обоих языках данные ФЕ описывают в первую очередь интеллектуальную деятельность, поэтому самой многочисленной группой является группа «движение мысли».Группа «Положительное описание умственных способностей» также включает в себя немалое количество единиц. Ее многочисленность обусловлена тематической связанностью с основным смысловым компонентом ФЕ.Лакунарные единицы сравниваемых языков обнаружены в группе «Мышление, направленное на объект»: в русском языке – 0, в английском только один фразеологизм.В заключение отметим перспективный характер темы данной работы. В дальнейшем исследование фразеологизмов, выражающих интеллектуальные способности человека, возможно в контрастивном аспекте на материале других языков.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. – М.: Элипс, 2008. – 271 с.Арнольд,И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 384 с.Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. – Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. – 126 с.Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2006. – С.162-189.Добровольский, Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): автореф. ... дис. д-ра фил.наук. – М.,2006. – 28 с.Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. – М.: Феникс+, 2005. – 488 c.Лагоденко, Д.В. Образная основа фразеологизмов как способ осмысления действительности // Мова. Науково-теоретичнийчасопис з мовознавства. – Одесса: Астропринт, 2010. – № 15. – С. 154 – 157.Ларин, Б.А. История русского языка и общее языкознание. – М.: Просвещение, 1977. – 224 с.Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. – М.: Наука, 1975. – 404 с.Мокиенко, В.М. Украинская фразеология (resp. паремиология) и русская картина мира // Slowo. Tekst. Czas. Materialy IV Miedzynarodowejkonferencjinaukowej (Szczecin 21–22 paŸdziernika 1999 r.). – Szczecin, 2000. – S. 25–33.Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии. – СПб.: Питер, 2005. – 703 с.Савицкий, В.М. Соотношение фразеологического и лексического значений // Международный научный журнал «Символ науки». – 2016. – №12-2. – С. 146-148.Семушина, Е.Ю. Сопоставительный анализ субстантивных фразеологических единиц и сложных слов, семантически ориентированных на характер человека в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук. – Казань, 2014. – 207 с.Смирницкий, А.М. Лекции по истории английского языка. – М.: Добросвет, 2011. – 398 с.Солодуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования// Филологические науки. – 1990. – № 6. – С. 55 -65.Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. – 798 c.Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2010. – 288 с.Лексикографические источникиБирих, А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И, Степанова. – СПб.: Фолио- пресс, 1998. – 704 с. (CРФ).Большой психологический словарь / Сост. Б. Мещеряков, В. Зинченко. – М.: Олма-пресс. 2004. – 982 с. (БПС).Большой толковый словарь русского языка / под ред.С. А. Кузнецова. – СПб.: «Норинт», 2000. – 1536 с. (БТСРЯ).Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов.энциклопедия, 1990. – 538 с.Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю.Р. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова. – М.: Русский язык, 1994.Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. – М.: Вече, 2003. – 944 с.Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus [Электронныйресурс]. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/character(датаобращения: 07.05.2018) (CALDT)Concise Oxford English Dictionary / ed. J. Pearsall. – Tenth edition. – Oxford University Pess, Inc. New York, 2002. – 1708 p.Cowie, A.P. Oxford dictionary of English idioms. – Oxford: Oxford University Press, 2002. – 685 p.
1. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. – М.: Элипс, 2008. – 271 с.
2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 384 с.
3. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. – Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. – 126 с.
4. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2006. – С.162-189.
5. Добровольский, Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): автореф. ... дис. д-ра фил. наук. – М.,2006. – 28 с.
6. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. – М.: Феникс+, 2005. – 488 c.
7. Лагоденко, Д.В. Образная основа фразеологизмов как способ осмысления действительности // Мова. Науково-теоретичний часопис з мовознавства. – Одесса: Астропринт, 2010. – № 15. – С. 154 – 157.
8. Ларин, Б.А. История русского языка и общее языкознание. – М.: Просвещение, 1977. – 224 с.
9. Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. – М.: Наука, 1975. – 404 с.
10. Мокиенко, В.М. Украинская фразеология (resp. паремиология) и русская картина мира // Slowo. Tekst. Czas. Materialy IV Miedzynarodowej konferencji naukowej (Szczecin 21–22 pa Ÿdziernika 1999 r.). – Szczecin, 2000. – S. 25–33.
11. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии. – СПб.: Питер, 2005. – 703 с.
12. Савицкий, В.М. Соотношение фразеологического и лексического значений // Международный научный журнал «Символ науки». – 2016. – №12-2. – С. 146-148.
13. Семушина, Е.Ю. Сопоставительный анализ субстантивных фразеологических единиц и сложных слов, семантически ориентированных на характер человека в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук. – Казань, 2014. – 207 с.
14. Смирницкий, А.М. Лекции по истории английского языка. – М.: Добросвет, 2011. – 398 с.
15. Солодуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования// Филологические науки. – 1990. – № 6. – С. 55 -65.
16. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. – 798 c.
17. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2010. – 288 с.
Лексикографические источники
18. Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И, Степанова. – СПб.: Фолио- пресс, 1998. – 704 с. (CРФ).Большой психологический словарь / Сост. Б. Мещеряков, В. Зинченко. – М.: Олма-пресс. 2004. – 982 с. (БПС).
19. Большой толковый словарь русского языка / под ред.С. А. Кузнецова. – СПб.: «Норинт», 2000. – 1536 с. (БТСРЯ).
20. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 538 с.
21. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
22. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю.Р. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова. – М.: Русский язык, 1994.
23. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. – М.: Вече, 2003. – 944 с.
24. Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus [Электронный ресурс]. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/character (дата обращения: 07.05.2018) (CALDT)
25. Concise Oxford English Dictionary / ed. J. Pearsall. – Tenth edition. – Oxford University Pess, Inc. New York, 2002. – 1708 p.
26. Cowie, A.P. Oxford dictionary of English idioms. – Oxford: Oxford University Press, 2002. – 685 p.
Вопрос-ответ:
Что такое фразеологические единицы и какие признаки они имеют?
Фразеологические единицы - это устойчивые сочетания слов, имеющие стабильный и неизменный смысл. Они обладают следующими признаками: устойчивостью, непредсказуемостью значения по смыслу, функциональной готовностью, синтаксической интеграцией и образностью.
Какие особенности выделяются в фразеологической номинации?
Фразеологическая номинация описывает особенности выражения значения в фразеологических единицах. Это включает метафорический и метонимический характер выражения, позитивную или негативную оценочность, а также использование различных стилистических приемов.
Какие интеллектуальные способности человека могут выражать фразеологические единицы?
Фразеологические единицы могут выражать различные интеллектуальные способности человека, такие как остроумие, сообразительность, эрудицию, аналитическое мышление и т.д. Они используются для обозначения качеств и действий, связанных с интеллектуальными способностями.
Какие фразеологические единицы относятся к наименованию человека?
К фразеологическим единицам, относящимся к наименованию человека, относятся выражения, в которых используются имена известных людей или национальных героев. Например, "вести себя как Цезарь", "степень Эйнштейна", "мозги Эдисона" и т.д.
Какие характеристики могут иметь фразеологические единицы, обозначающие интеллектуальные способности человека?
Фразеологические единицы, обозначающие интеллектуальные способности, могут иметь различные характеристики. Например, они могут быть положительными или отрицательными, могут содержать метафорические образы или использовать стилистические приемы. В общем, они отражают разнообразные аспекты интеллектуальных способностей человека.
Какие особенности имеют фразеологические единицы?
Фразеологические единицы представляют собой устойчивые сочетания слов, которые имеют фиксированное значение, неоднозначности и которые отличаются от значения, которое можно было бы предположить на основе значения отдельных слов в них.
В чем заключается основное отличие фразеологической номинации?
Основное отличие фразеологической номинации заключается в том, что ее смысловая структура определяется не отдельными значениями входящих в нее слов, а ее целостным значением.
Какие фразеологические единицы наименовывают интеллектуальные способности человека на английском языке?
На английском языке фразеологические единицы, наименовывающие интеллектуальные способности человека, могут быть разделены на две группы: фразеологизмы, которые описывают способности к решению проблем и фразеологизмы, которые описывают способности к быстрому мышлению.
Какие фразеологические единицы входят в группу наименования человека на английском языке?
В группу наименования человека на английском языке входят фразеологические единицы, которые описывают интеллектуальные способности человека, такие как "brainy" (умный), "clever clogs" (умница) и "sharp as a tack" (острый на язык).
Какие характеристики описывают фразеологические единицы?
Фразеологические единицы могут быть описаны по различным характеристикам, таким как происхождение, степень устаревания, наличие исторического или общественного контекста, степень узаимозаменяемости синонимичных фразеологических единиц и другим.
Что такое фразеологическая единица?
Фразеологическая единица - это устойчивое словосочетание, имеющее значение, отличное от значения, которое можно вывести из значений его составляющих слов. Она обладает устойчивостью как в лексическом, так и в грамматическом отношении.
Какие признаки у фразеологической единицы?
Фразеологическая единица обладает следующими признаками: устойчивость, непрозрачность, функциональная готовность и синонимичность.