Русские фразеологизмы с числовым знаяениям на занятиях по РКИ в китайской аудитории на уровне В2-С1

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Русский язык
  • 25 25 страниц
  • 23 + 23 источника
  • Добавлена 09.07.2018
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение 3
1. Требования к уровню владения русским языком по системе ТРКИ 5
2. Числительные как фрагмент языковой картины мира в русском языке 7
3. Сходство и различия использования числительных в русском и китайском языках 9
Заключение 22
Список литературы 23

Фрагмент для ознакомления

Фразеологизм, передающий то же значение в китайском языке, также имеет в своём составе числительное: 八杆子打不着的亲戚, что в буквальном переводе означает ‘восемью палками не достать’.
● Об очень умном, способном, сообразительном человеке говорят, что он семи пядей во лбу. В представлении древних высокий лоб являлся признаком большого ума, а цифра семь считалась магической, поэтому с ней часто связывалось то, что вызывало удивление. Пядь – это старинная русская мера длины, равная расстоянию между максимально раздвинутыми пальцами (между большим и указательным или между большим и мизинцем). Мера пяди была разной у разных людей (величина её колебалась в пределах 19-23 см), но как бы то ни было, лбов высотой в семь пядей (т.е. около полутора метров) в природе не бывает. В основу этого выражения положена гипербола.
В китайском языке в качестве образца таланта и остроумия часто упоминается выражение七步成诗 (‘сложить стихи, пока делаешь семь шагов’). Происхождение этого фразеологизма связано с легендой о поэте Цао Чжи, которому его брат, император Вэнь-ди, заподозрив его в намерении отнять престол, под угрозой смерти приказал сочинить стихотворение за время, которое нужно для семи шагов. Поэт сочинил стихотворение «плач бобов», которые варили на их же ботве: «мы же от одного корня: зачем же нас обжигать так жестоко?!».
Восемь. Число восемь также встречается в древнерусских текстах, хотя его наиболее важное проявление - графическое. В Китае, восьмерка представляет стихию дерева и восточное направление. Несмотря на то, что это четное число, оно считается счастливым, потому что на гуанчжоуском диалекте звучит как 发 фа, что означает «увеличивать, развивать». Особенно благоприятны сочетания с 4: 48 или 84. Слово «восемь» присутствует также в различных интересных словосочетаниях и фразах.
Девять. Девять считали числом мудрости, судьбы, символом знаний и «священным числом» (поскольку это умноженная сама на себя тройка). Русская народная сказочная традиция украшала демонического змея тремя, но гораздо чаще трижды тремя, то есть девятью головами, которые должен срубить добрый молодец буланым мечом. Этот девятиглавый демонический змей, тождественный образу Черного Бога Земли практически бессмертен, поскольку на месте срубленных одним махом трех голов вырастают три другие. Лишь вмешательство Высших Сил и смекалка героя, правильно использующего острый меч (единицу), помогает победить непокорную перевернутую девятку и утвердить единство. Число девять выступает в русской народной традиции как число связанное с числом девять примерно также, как связаны конец и начало («в тридевятом царстве, в тридесятом государстве»). Число двенадцать, по свидетельству В.Н. Топорова, рассматривалось как завершение ряда чисел 3, 4, 7.
Девятка в Китае символизирует стихию металла и западное направление. В качестве последнего янского числа символизирует долгожительство. Выражения и предметы, связанные с 9, особенно благоприятны для человека. При сложении с 20 получается благоприятное число 29, т. к. оно состоит из иньского и янского чисел. Образованный человек древнего Китая должен был держать в уме девять соображений 九思 цзю сы. Первое: понимание увиденного и обдумываемого 视思明 ши сы мин — то, что он видел глазами, и то, какие мысли были у него в голове, было понятным и правильным. Второе: услышанное обдумываешь с умом 听思聪 тин сы цун — что бы он ни услышал своими ушами, он понимал правильно. Третье:色思温 сэ сы вэнь — он всегда должен быть благородным человеком в поступках и мыслях. Четвертое:貌思恭 мао сы гун — он всегда должен быть вежлив. Пятое: искренность в словах и мыслях и思忠 янь сы чжун. Шестое: уважительность в делах и мыслях 事思敬 ши сы цзин — он должен работать хорошо, чтобы заслужить должное уважение. Седьмое: вопрошать при сомнениях в мыслях 搡祷絨 и сы пэнь — как бы он ни сомневался, он должен задавать только умные вопросы. Восьмое: при разладе обдумывать трудность 分思难фэнь сы иань - всякий раз, как он был расстроен, он должен думать о причине проблемы. Девятое:见得思义 цзянь дэ сы и — он должен совершать значительные и праведные деяния [9].
● Фразеологизм неробкого десятка, который применяется к смелому человеку, к храбрецу, восходит к кулачным боям, когда в посадах сходились стенка на стенку. Здесь десяток употребляется в значении ‘община’, ‘десять дворов’.
Соответствие в китайском языке является весьма приблизительным: 无所畏惧 (‘не боится ничего’).
Числительное сто в составе русских фразеологизмов употребляется для условного обозначения большого количества чего-либо или кого-либо.
● Не имей сто рублей, а имей сто друзей, то есть ‘хорошо иметь много друзей, дружба дороже богатства, денег’ (так говорится, когда друзья или знакомые помогают, выручают в беде). Близкое по значению выражение (но с другим смысловым акцентом) есть и в китайском языке: 友谊值千金 (‘дружба стоит тысячу золотых’).
● Верный друг лучше сотни слуг – это значит, что настоящий друг никогда не предаст.
В китайском языке это значение выражает сходный фразеологизм (но без числового компонента): 肝胆相照 (‘настоящий друг не изменяет тебе’).
Поговорки и пословицы с числительным ТЫСЯЧА
В русском языке фразеологизмов с числительным тысяча не отмечено, тогда как в китайском языке они очень распространены. Причём наблюдается активное противопоставление числительного один и тысяча:

Заключение

Числительные как класс слов, выражающих достаточно абстрагированное по своему содержанию понятие чисел, сформировались главным образом на базе названий конкретных, вполне предметных понятий (слова пять - десять, сто и некоторые другие в древнерусском языке, например, еще имели семантические и грамматические признаки существительных, хотя употреблялись уже как числительные). Впоследствии в сознании число абстрагируется от предмета, а названия соответствующих предметов (или другие названия, которые употреблялись в количественно-определительных функции) становятся абстрактными названиями чисел. Меняются также грамматические признаки числительных: почти все они потеряли категории рода и числа, не могут иметь при себе определений.
Выделяются числительные среди других частей речи и словообразовательными особенностями. В основе всей сложной системы числительных лежит очень небольшое количество непроизводных числовых названий. Это названия чисел первого десятка: один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять - - и еще шесть числовых названий: ноль, сорок, сто, тысяча, миллион, миллиард (слова биллион, триллион, квадриллион; относящихся к этой же группе, используются редко). Все остальные числительные образованы с помощью этих шестнадцати слов или путем лексикализации некогда свободных синтаксических словосочетаний с числовым значением (одиннадцать, двенадцать, двести), или объединением в одно числовое название двух и более слов с сохранением формальной самостоятельности каждого элемента (тридцать восемь, сто четырнадцать, три тысячи семьдесят шесть).

Список литературы

Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2010.-288 с.
Баран Я.А. Фразеология в системе языка / Баран Я.А. - М: Лилия, 1997. - 173 с.
Башурина Д. И. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов при обучении русским паремиям: Автореф. дис. … канд. пед. наук. – С-Пб., 2005.
Бобрышева И.Е. Учёт национальных лингвометодических традиций в обучении русскому языку иностранцев (на примере Китая). М.: Компания Спутник, 2001. - 113 с.
Борисова О.С. Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI в. - Дис. канд. . филол. наук. - Бийск, 2009. - 232 с.
Вань Шаныпань. Русская и китайская картины мира (на материале заимствованных слов). Учебное пособие по изучению русского языка для китайских студентов и магистрантов СПб.: Сударыня, 2006. - 88 с.
Ветров П.П. Проблема синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете экспериментальных данных: на материале современного китайского языка: М.: 2007. - 27 с.
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140-161.
Воробьев  В.В. Русский язык в диалоге культур: учебное пособие / В.В. Воробьев, Л.Г. Саяхова. – М.: Ладомир, 2006. – 286 с.
Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному: второй сертификационный уровень. Общее владение. М. - СПб.: Златоуст, 1999. 40 с.
Журавлева Я. А. Этнокультурные особенности фразеологизмов современного китайского языка. – Благовещенск, 2006.
Золотых Л.Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного в китайской аудитории Учебное пособие / Л. Г. Золотых, М. Л. Лаптева, М. С. Кунусова, Т. К. Бардина; под общ. ред. М. Л. Лаптевой. — Астрахань — Астраханский государственный университет, Издательский дом «Астраханский университет», —2012. — 91 с.
Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии. М., 2003, №2(14). -С. 30-34.
Ло Сяо Ся. Использование русско-китайских параллелей при обучении русскому языку как иностранному (на примере сравнительного изучениякультурных символов в регионах России и Китая). Диссертация. канд. пед. наук. СПб., 2006. - 242 с.
Макова М. Н., Ускова О. А. В мире людей: учеб. пособие по подготовке к экзамену по русскому языку для граждан зарубежных стран (ТРКИ-2 - ТРКИ-3). СПб.: Златоуст, 2013. Вып. 1. Письмо. Говорение. 288 с.
Макова М. Н., Ускова О. А. В мире людей: учеб. пособие по подготовке к экзамену по русскому языку для граждан зарубежных стран (ТРКИ-2 - ТРКИ-3). СПб.: Златоуст, 2016. Вып. 2. Аудирование. Говорение. 248 с.
Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений. / В. А. Маслова. - М .: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с. – С.58
Сунь Юйхуа, Лю Хун. Опыт преподавания русского языка в Китае // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Выпуск.VII. СПб., - С. 283 - 286.
Учебно-тренировочные тесты по русскому языку как иностранному (В2-С1): учеб. пособие / под общ. ред. А. И. Захаровой, М. Э. Парецкой. 3-е изд-е. СПб.: Златоуст, 2016. Вып. 4. Аудирование. Говорение. 168 с.
Фэн Ш., Линь Т., Балобанова Л. А. Особенности межкультурной коммуникации в обучении русскому языку китайских студентов // Известия Восточного института. 2015. № 2 (26). С. 75-79.
Цуй Хун Ень. Семантика наименований чисел в русском и китайском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2003
Чеснокова Л.Д. Имя числительное в современном русском языке. Семантика. Грамматика. Функции. - Ростов-на- Дону, 1997. - 157 с
Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира / Е.С. Яковлева // Русский язык за рубежом. - 1996. - №№1-3. - С. 47











2

Список литературы

1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2010.-288 с.
2. Баран Я.А. Фразеология в системе языка / Баран Я.А. - М: Лилия, 1997. - 173 с.
3. Башурина Д. И. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов-филологов при обучении русским паремиям: Автореф. дис. … канд. пед. наук. – С-Пб., 2005.
4. Бобрышева И.Е. Учёт национальных лингвометодических традиций в обучении русскому языку иностранцев (на примере Китая). М.: Компания Спутник, 2001. - 113 с.
5. Борисова О.С. Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей на материале лексики русского и китайского языков конца XX начала XXI в. - Дис. канд. . филол. наук. - Бийск, 2009. - 232 с.
6. Вань Шаныпань. Русская и китайская картины мира (на материале заимствованных слов). Учебное пособие по изучению русского языка для китайских студентов и магистрантов СПб.: Сударыня, 2006. - 88 с.
7. Ветров П.П. Проблема синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете экспериментальных данных: на материале современного китайского языка: М.: 2007. - 27 с.
8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140-161.
9. Воробьев В.В. Русский язык в диалоге культур: учебное пособие / В.В. Воробьев, Л.Г. Саяхова. – М.: Ладомир, 2006. – 286 с.
10. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному: второй сертификационный уровень. Общее владение. М. - СПб.: Златоуст, 1999. 40 с.
11. Журавлева Я. А. Этнокультурные особенности фразеологизмов современного китайского языка. – Благовещенск, 2006.
12. Золотых Л.Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного в китайской аудитории Учебное пособие / Л. Г. Золотых, М. Л. Лаптева, М. С. Кунусова, Т. К. Бардина; под общ. ред. М. Л. Лаптевой. — Астрахань — Астраханский государственный университет, Издательский дом «Астраханский университет», —2012. — 91 с.
13. Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии. М., 2003, №2(14). -С. 30-34.
14. Ло Сяо Ся. Использование русско-китайских параллелей при обучении русскому языку как иностранному (на примере сравнительного изучениякультурных символов в регионах России и Китая). Диссертация. канд. пед. наук. СПб., 2006. - 242 с.
15. Макова М. Н., Ускова О. А. В мире людей: учеб. пособие по подготовке к экзамену по русскому языку для граждан зарубежных стран (ТРКИ-2 - ТРКИ-3). СПб.: Златоуст, 2013. Вып. 1. Письмо. Говорение. 288 с.
16. Макова М. Н., Ускова О. А. В мире людей: учеб. пособие по подготовке к экзамену по русскому языку для граждан зарубежных стран (ТРКИ-2 - ТРКИ-3). СПб.: Златоуст, 2016. Вып. 2. Аудирование. Говорение. 248 с.
17. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений. / В. А. Маслова. - М .: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с. – С.58
18. Сунь Юйхуа, Лю Хун. Опыт преподавания русского языка в Китае // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. Выпуск.VII. СПб., - С. 283 - 286.
19. Учебно-тренировочные тесты по русскому языку как иностранному (В2-С1): учеб. пособие / под общ. ред. А. И. Захаровой, М. Э. Парецкой. 3-е изд-е. СПб.: Златоуст, 2016. Вып. 4. Аудирование. Говорение. 168 с.
20. Фэн Ш., Линь Т., Балобанова Л. А. Особенности межкультурной коммуникации в обучении русскому языку китайских студентов // Известия Восточного института. 2015. № 2 (26). С. 75-79.
21. Цуй Хун Ень. Семантика наименований чисел в русском и китайском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2003
22. Чеснокова Л.Д. Имя числительное в современном русском языке. Семантика. Грамматика. Функции. - Ростов-на- Дону, 1997. - 157 с
23. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира / Е.С. Яковлева // Русский язык за рубежом. - 1996. - №№1-3. - С. 47

Вопрос-ответ:

Какие числительные используются в русских фразеологизмах?

В русских фразеологизмах часто используются различные числительные, например: один, два, семь, сто и т.д. Они придают определенное значение и выражают количественную или порядковую характеристику.

Какие числительные входят в состав фразеологизма с числовым значением "восемью пятнадцать"?

Фразеологизм "восемью пятнадцать" включает в себя числительные "восемь" и "пятнадцать". Он используется для обозначения беспорядка, хаоса или сумбура.

Каковы требования к уровню владения русским языком для изучения фразеологизмов с числовым значением на занятиях по РКИ в китайской аудитории?

Для изучения фразеологизмов с числовым значением на занятиях по РКИ в китайской аудитории рекомендуется иметь уровень владения русским языком не ниже B2-C1 по системе ТРКИ (Тестирование Русского как Иностранного).

Какие числительные в китайском языке имеют сходство в использовании с русскими числительными в фразеологизмах?

В китайском языке существуют числительные, которые имеют сходство с русскими числительными в использовании в фразеологизмах. Например, "一心一意" (один разум, одно сердце) аналогичен русскому фразеологизму "одним сердцем и разумом".

Каковы сходства и различия использования числительных в русском и китайском языках?

В русском и китайском языках числительные могут использоваться для выражения количественной информации и порядкового числа. Однако, существует различия в грамматических правилах и порядке слов при использовании числительных в обоих языках. Например, в китайском языке числительные обычно ставятся перед существительными, а в русском языке они могут стоять как перед, так и после существительного.

Какие русские фразеологизмы с числовым значением можно использовать на занятиях по РКИ в китайской аудитории на уровне В2-С1?

На занятиях по РКИ в китайской аудитории на уровне В2-С1 можно использовать, например, фразеологизмы "раз и навсегда", "по одной голове", "разок в пять лет", "дважды два четыре", "пятьдесят на пятьдесят" и другие.

Какие требования к уровню владения русским языком по системе ТРКИ предъявляются для занятий на уровне В2-С1?

Для занятий на уровне В2-С1 по системе ТРКИ требуется хорошее владение грамматикой и лексикой, умение свободно выражать свои мысли на русском языке, понимать тексты на сложные темы, владеть навыками чтения, письма и устной речи. Также важно умение работать с фразеологизмами и выражениями.

Какие числительные используются в русском языке и китайском языке?

В русском языке числительные могут быть кардинальными (один, два, три и т.д.) и порядковыми (первый, второй, третий и т.д.). В китайском языке числительные могут быть простыми (一, 二, 三 и т.д.) и сложными (十一, 二十, 三十 и т.д.).

Какие сходства и различия в использовании числительных в русском и китайском языках?

В русском и китайском языках числительные обозначают количество или порядок предметов, но есть некоторые различия в их использовании. Например, в русском языке после числительных употребляется существительное в форме родительного падежа, а в китайском языке после числительных существительное не изменяется. Также в китайском языке числительные могут быть сложными и состоять из нескольких иероглифов, в то время как в русском языке числительные обычно состоят из одного слова.

Есть ли фразеологические выражения с числительными, которые также используются в китайском языке?

Да, есть фразеологические выражения с числительными, которые также используются в китайском языке. Например, фразеологизмы "одного поля ягоды" и "одного поля ягоды две" в русском языке имеют аналогичные выражения в китайском языке, которые также передают смысл "одного поля ягоды".

Какие числительные в русском языке используются в фразеологизмах?

В русском языке в фразеологизмах часто используются числительные от одного до десяти, а также сто и тысяча. Например, фразеологизмы "одним махом", "двумя словами", "тремя сосками" и т.д.