Проблема передачи реалий советского быта при переводе на английский язык (на примере произведения С.Д.Довлатова)
Заказать уникальную курсовую работу- 35 35 страниц
- 54 + 54 источника
- Добавлена 11.07.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Языковые реалии как объект лингвистического исследования. 6
1.2 Понятие языковых реалий 6
1.2 Классификация реалий 6
1.3 Советизмы 8
Глава 2. Специфика передачи реалий советского периода 11
2.1. Проблемы передачи языковых реалий в переводе 11
2.2. Основные способы и приемы передачи реалий 12
2.3 Анализ особенностей передачи реалий советского быта на примере произведения С. Довлатова «Чемодан». 16
Заключение 28
Список использованных источников и литературы 31
Дополнительный юмористический эффект составляет перечисление предметов, которые люди крадут с производства в сочетании со словом «тащат» в сленговом значении «воровать». В английском варианте текста слово адекватно передано словом “swipe”, которое, согласно сервису UrbanDictionary, можно объяснить так: Swipe — tostealortake [63]. В силу того, что стилистические особенности авторского текста были сохранены, а безэквивалентая лексика переведена калькированием, юмористический эффект отрывка в языке перевода сохраняется.Процесс передачи игры слов на другом языке всегда требует у переводчика творческого подхода, поскольку дословный перевод этого художественного средства невозможен. Шутливую игру слов можно проиллюстрировать примером из произведения «Чемодан»: (10) Я спрашиваю: — Как ты? — На букву ха, — отвечает, — в смысле — хорошо… [24, с. 342] I ask, “How are you?” “Starts with ‘S’,” he says, “for swell.” [53, с. 49] Главный герой, находясь в США, получает звонок от брата, который остался в России. Когда он спрашивает у брата как идут его дела, в ответ сначала получает только намёк, содержащий первую букву оценочного суждения. Юмористический эффект достигается за счёт несоответствия между ожидаемым словом и тем, которое на самом деле произносит собеседник. Намёк, что слово начинается на букву «х» и контекст разговора (брат не эмигрировал) заставляет читателя в первую очередь подумать о том, что говорящий намекает на слово «худо» или любое нецензурное слово, начинающееся с той же буквы, но не на слово «хорошо». В английском варианте игра слов сохранена благодаря лексической замене буквы «х» на “s” и слова «хорошо» на устаревшее слово “swell”, которое в Кембриджском словаре определяется следующим образом: Swell. Adjective. Old-fashioned good or pleasant, отличный 62 ‘Everyone's having a swell time’ [51]. В переведенном варианте ожидаемым словом может является как слово “sad”, так и нецензурные слова, описывающие скверное состояние дел. В процессе рассмотрения различных фрагментов юмористического дискурса С. Довлатова и их переводов на английский язык, был сделан ряд наблюдений. Так, на передний план при переводе выходит сохранение стилистических особенностей оригинала, так как они составляют ядро комического в произведениях исследуемого автора. Перевод каламбура реализуется в переводе успешно, хотя и требует от переводчика особой изобретательности, так как предполагает поиск новых понятий без искажения смысла оригинала. При переводе культурных реалий и отсылок к историческим или культурным деятелям, которые могут быть неизвестны западному читателю, переводчики чаще всего прибегают к калькированию, транслитерации и переводческому комментарию. Несмотря на низкую информативность калькирования и транслитерации как переводческих стратегий, эти приёмы позволяют соблюсти одну из главных черт авторского стиля – лаконичность повествования, что было бы невозможно при описательном переводе. Введение переводческих комментариев представляется неэффективной стратегией восполнения потерь, в силу самих свойств этих комментариев: энциклопедические комментарии содержат фактическую информацию и не способствуют передаче комического эффекта, а исследовательские комментарии отражают субъективное понимание ситуации переводчиком, которое не всегда соответствует истине и может провоцировать смысловые искажения. Более того, переводческий комментарий в англоязычных версиях произведений Довлатова помещается в конец книги, и таким образом не является частью текста, как это было бы возможно в случае описательного перевода, а является отдельным блоком справочной информаций. Такое положение большого пласта смысловой информации затрудняет понимание текста в процессе естественного чтения: в первую очередь страдают фрагменты текста, содержащие отсылки к известным личностям или культурным реалиям. Известно, что задачей переводчика как языкового посредника в процессе перевода юмора является адекватное перекодирование текста с ориентацией на потенциальные возможности адресата. В случае, если переводчик не учитывает фоновые знания автора и фоновые знания среднестатистического читателя, межкультурная коммуникация не состоится. Повести С. Довлатова являются синтезом художественного повествования с описанием реальных событий советской эпохи, в частности, случаев, которые автор наблюдал своими глазами. По этой причине, за перевод юмористической прозы С. Довлатова стоит браться при возможности свободно ориентироваться в культуре и образе мышления автора.ЗаключениеПередача реалий советского быта требует особого подхода. Эти особенности представляют собой серьезную проблему при переводе, так как требуют от переводчика фоновых знаний, хорошей языковой компетенции, творческого подхода и общей проницательности. Доказательством этому могут служить переводы работ Довлатова с русского на английский язык. Можно выделить несколько уровней ознакомления с романами С. Довлатова, и самое глубокое ознакомление предполагает восприятие культурных реалий и отсылок к фигурам культурных и политических деятелей. Следовательно, понимание теста напрямую зависит от присутствия фоновых знаний и уменияузнавать формальные структуры юмора, применяемого автором. Главная задача переводчика при передаче реалий советского быта заключается в правильном перекодировании текста с учетом потенциальных возможностей адресата. В связи с тем, что юмористический дискурс, активно применяемый автором, может реализоваться только в процессе общения и предполагает присутствие адресата, интерес для настоящего исследования представляет речь в аспекте событий, то есть «речь, погруженная в жизнь» [3, с. 136-137]. Так как художественные произведения неизменно характеризуются стилем автора, в данном исследовании были изученыосновные особенности художественного стиля Довлатова и используемые им способы передачи советского юмора. Работам Довлатова в первую очередь присуща лаконичность изложения, задающая особый ритм повествования. Среди способов применяемых автором для создания юмористического характера произведениявыделяются такие способы какавторский анекдот, применение русской разговорной речи, стилизация русского языка под другие, стилистические контрасты, авторское изображениепубличных фигур, применениежаргонизмов и лексики культурных реалий, описание общих направлений литературного творчества современников. Рассмотрениеавторского стиля показывает, что упущение юмористического компонентом при переводе губительно для восприятия текста перевода читателем, так как стилистическая и смысловая стороны творчества Довлатова неразрывно связаны. Следует отметить значимость адекватного перевода фрагментов текста с юмористической окраской. Эти фрагменты текста аккумулируют в себе не только авторское ироничное мировоззрение и отказ от строгих оценочных суждений, но и являются важными звеньями в описании хода событий и в создании портретов героев произведений. Таким образом, задачей исследования было также выявление переводческих приёмов, трансформации и способов компенсации потерь, которые могут быть использованы при переводе юмористической прозы. Сопоставительный анализ фрагментов оригинального и переведённого текста показал, что переводчики в первую очередь руководствуются стратегией передачи стилистических компонентов юмористического дискурса, так как смысловые компоненты не всегда могут быть понятны потенциальному адресату. Данную тактику можно проиллюстрировать словами Катерины Довлатовой: «Отсылки к советским реалиям непереводимы в любом случае, поэтому лучшее, что я могла сделать ‒ экспериментировать с передачей юмора» [62]. При передаче художественных приёмов переводчики прибегают к дословному переводу, лексико-семантическим заменам и модификациям. Культурные реалии подлежат калькированию, транслитерации и, в некоторых случаях, требуют введения переводческого комментария. Переводческие комментарии выполняют важную функцию восполнения фоновых знаний читателя. У них имеются определённые недостатки, они перегружают повествование и осложняют естественный процесс чтения и понимания текста.Список использованных источников и литературы1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. — СПб. : Издательство «Союз», 2001. — 288 с. 2. Арутюнова Н.Д. Дискурс / Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М. : Сов.энциклопедия, 1990. — 685 с. 3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. — М. : «Междунар. отношения», 1975. 240 с. 4. Бенвенист Э. Языковые структуры и их анализ / Э. Бенвенист Общая лингвистика. — М. : Прогресс, 1974. — 445 с. 5. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. / В.Г. Борботько. — Грозный : Изд-во Чечено-Ингуш. гос. ун-та, 1981. — 113 с. 6. Бутенко И.А. Размышления над новой книгой / И.А. Бутенко. Юмор как предмет социологии. — 1997. С. 135-140 7. Вебер Макс. Избранные произведения / М. Вебер. — М. : Прогресс, 1990. — 808 с. 70 8. Вежбиньски Ярослав. Структурно-семантические особенности сложносокращенных слов и аббревиатур, образованных в советский период / Я. Вежбиньски. Лодзинский университет, Кафедра языкознания Института русистики (Польша), 2014. С. 147-154 10. Виноградов В. С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. Учебное пособие. — М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : 1986. — 343 с. 12. Волкова Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: монография / Т.А. Волкова. М. : Флинта, Наука, 2000. – 218 с. 13. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 2007. — 544 с. 14. Генис А. Довлатов и окрестности / А. Генис. — М. :Астрель, 2011. — 736 с. 15. Гуляр Т. Б. Побудительный дискурс / Т.Б. Гуляр. Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц. Сборник научных трудов. Отв. ред. Л. П. Рыжова. — Тверь : Тверской государственный университет, 1993. – С. 37-43. 16. Гураль С. К. Дискурс-анализ в свете синергетического видения [Электронный ресурс] / С.К. Гураль — Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/diskurs-analiz-v-svete-sinergeticheskogovideniya-1 (дата обращения: 11.06.2016). 17. Гусева А.А. Интертекстуальность как переводческая проблема / А.А. Гусева. Автореферат. — М. : МГУ им. Ломоносова. 2009. — 20 с. 18. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и её жанры. / В.В. Дементьев. М. :Гнозис, 2006. — 376 с. 19. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Дейк – Б. : БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 308 с. 71 20. Дземидок Б. О комическом / Б. Дземидок. — М. : Прогресс, 1974. — 223 с. 21. Довлатов С. Собрание сочинений: в 4 т. Т.2 / Сергей Довлатов; сост. А. Арьев – СПб. : Азбука, Азбука Аттикус, 2014. — 576 с. 23. Довлатов С. Собрание сочинений: в 4 т. Т.3 / Сергей Довлатов; сост. А. Арьев – СПб. : Азбука, Азбука Аттикус, 2014. — 544 с. 24. Зализняк А.А. Лингвокультурологические аспекты комического (к постановке проблемы) / А.А. Зализняк. Логический анализ языка: языковые механизмы комизма. Российская акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Н.Д. Арутюнова. — М. :Индрик, 2007. — С. 554- 557. 25. Казакова Д. В. Теории вербального юмора в современной зарубежной лингвистике / Д.В Казакова. Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов : Грамота, 2013. № 8 (26): в 2-х ч. Ч. II. C. 77-80. 26. Карасик В.И., Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. — Волгоград : Перемена, 2002. — 477 с. 27. Кибрик А.А., Плунгян В.А. Функционализм. / В сб.: Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. — М. : 1997. — 412 с. 28. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. / В.Н. Комиссаров. М. : 1999. — 253 с. 29. Кун Т. Структура научных революций / Перевод с англ. яз. И. З. Налётова. —М. : 1975. — 320c. 30. Манаенко Г.Н. Дискурс в его отношении к речи, тексту и языку / Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Выпуск 7. — Ставрополь : Изд-во СГПИ, 2009. — 448 с. 31. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев — М. : Московский лицей, 1996. — 208 с.32. Мюллер В.К. Новый русско-английский словарь / В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др. — 4-е изд., стер. — М. : Рус. яз., 1997. — 880 с. 33. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / 3е издание, переработанное. — М. : Флинта: Наука. Л.Л. 2003. — 320 с. 34. НуманоМицуёси. Место встречи (и невстречи) с Сергеем Донатовичем [Электронный ресурс] / МицуёсиНумано — Режим доступа :http://www.sergeidovlatov.com/books/numano.html (дата обращения 25.06.2016). 35. Проскурина А.А. Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе / А.А. Проскурина. Автореферат. — Самарский государственный педагогический университет, 2004. — 18 с. 41. Санников В.З. Русская языковая шутка: От Пушкина до наших дней. / В.З. Санников. — М. : Аграф, 2003. — 560 с. 36. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Редакция Ш. Балли и А. Сеше; Пер. с франц. А. Сухотина. Де Мауро Т. Биографические и критические заметки о Ф. де Соссюре; Примечания, Пер. с франц. С. В. Чистяковой. Под общ.ред. М. Э. Рут. — Екатеринбург : Изд-во Урал.ун- та, 1999.— 432 с. 37. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. Учебное пособие. М. : Слово, 2000. — 624 с. 38. Филиппов К.А. Лингвистика текста: курс лекций. — СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. — 336 с. 39. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса / Н. Хомский. Пер. с англ. под ред. и с предисловием В.А. Звегинцева. — М. : Изд-во Моск. ун- та, 1972. — 129 с. 40. Attardo S. Linguistic Theories of Humor / NY. : Mouton de Gruyter, 1994. — 426 p. 41. Beaugrande R. de. Introduction to Text Linguistcs / R. de Beaugrande, W. Dressler. – L. : Longman, 1981. – 270 p. 42. Dovlatov Sergei. Pushkin Hills / Translated by Katherine Dovlatov. — London : Alma Classics Ltd, 2013. — 130 p. 43. Dovlatov Sergei. The Suitcase / Translated by Antonina W. Buis. — NY. : Counterpoint, 2011. — 116 p. 44. Dovlatov Sergei. Zone / Translated by Anne Frydman. — NY. : Counterpoint, 2011. — 84 p. 45. Dynel Martha. Humorous Garden Paths: a pragmatic-cognitive study / M. Dynel. — Cambridge Scholars Publishing, 2009. — 315 p.46. Jørgensen, L. Phillips. Discourse analysis as theory and method / L. Jørgensen, L. Phillips. — London : Sage, 2002. — 210 p. 47. Kazarian S. S. Unveiling the Humor Mind of the Starving Armenians: Literary and Internet Humor / Humor: International Journal of Humor Research. — NY. : Mouton de Gruyter, 2013. Vol. 26.№ 2.–— 402 p.48. Leacock Stephen: humor and humanity / S. Leacock, G. Lynch. — Montréal, PQ : McGill-Queen's University Press, 1988. — 197 p. 49. Oxford Russian Dictionary / NY. : Oxford University press, 2006 — 920 p. 50. Pocheptsov G. G. Language and humor / G.G. Pocheptsov. — Kyev :Vyscascola publishers. 1974. — 320 p. 51. Raskin Victor. Semantic mechanisms of humor / V. Raskin. — Dordrecht/Boston/Lancaster : D. Reidel, 1985. — 285 p. 52. Stivers Valerie. Translating Pushkin Hills: An Interview with Katherine Dovlatov [Электронныйресурс] / V. Stivers — Режимдоступа: http://www.theparisreview.org/blog/2014/03/26/translating-pushkin-hills-aninterview-with-katherine-dovlatov/ (датаобращения11/06/2018). 53 Webster`s New World dictionary of American English / Victoria E. Neufeldt, ed.; 3rd college ed. — Webster, 1998. — 356 p. 54. Wodak, Ruth; Fairclough, N. / Critical Discourse Analysis. Discourse as Social Interaction.ed. / T. A. van Dijk. — London : Sage, 1997. — 284 p.
1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. — СПб. : Издательство «Союз», 2001. — 288 с.
2. Арутюнова Н.Д. Дискурс / Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М. : Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. — М. : «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
4. Бенвенист Э. Языковые структуры и их анализ / Э. Бенвенист Общая лингвистика. — М. : Прогресс, 1974. — 445 с.
5. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. / В.Г. Борботько. — Грозный : Изд-во Чечено-Ингуш. гос. ун-та, 1981. — 113 с.
6. Бутенко И.А. Размышления над новой книгой / И.А. Бутенко. Юмор как предмет социологии. — 1997. С. 135-140
7. Вебер Макс. Избранные произведения / М. Вебер. — М. : Прогресс, 1990. — 808 с. 70
8. Вежбиньски Ярослав. Структурно-семантические особенности сложносокращенных слов и аббревиатур, образованных в советский период / Я. Вежбиньски. Лодзинский университет, Кафедра языкознания Института русистики (Польша), 2014. С. 147-154
10. Виноградов В. С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. Учебное пособие. — М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : 1986. — 343 с.
12. Волкова Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: монография / Т.А. Волкова. М. : Флинта, Наука, 2000. – 218 с.
13. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 2007. — 544 с.
14. Генис А. Довлатов и окрестности / А. Генис. — М. : Астрель, 2011. — 736 с.
15. Гуляр Т. Б. Побудительный дискурс / Т.Б. Гуляр. Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц. Сборник научных трудов. Отв. ред. Л. П. Рыжова. — Тверь : Тверской государственный университет, 1993. – С. 37-43.
16. Гураль С. К. Дискурс-анализ в свете синергетического видения [Электронный ресурс] / С.К. Гураль — Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/diskurs-analiz-v-svete-sinergeticheskogovideniya-1 (дата обращения: 11.06.2016).
17. Гусева А.А. Интертекстуальность как переводческая проблема / А.А. Гусева. Автореферат. — М. : МГУ им. Ломоносова. 2009. — 20 с.
18. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и её жанры. / В.В. Дементьев. М. : Гнозис, 2006. — 376 с.
19. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Дейк – Б. : БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 308 с. 71
20. Дземидок Б. О комическом / Б. Дземидок. — М. : Прогресс, 1974. — 223 с.
21. Довлатов С. Собрание сочинений: в 4 т. Т.2 / Сергей Довлатов; сост. А. Арьев – СПб. : Азбука, Азбука Аттикус, 2014. — 576 с.
23. Довлатов С. Собрание сочинений: в 4 т. Т.3 / Сергей Довлатов; сост. А. Арьев – СПб. : Азбука, Азбука Аттикус, 2014. — 544 с.
24. Зализняк А.А. Лингвокультурологические аспекты комического (к постановке проблемы) / А.А. Зализняк. Логический анализ языка: языковые механизмы комизма. Российская акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Н.Д. Арутюнова. — М. : Индрик, 2007. — С. 554- 557.
25. Казакова Д. В. Теории вербального юмора в современной зарубежной лингвистике / Д.В Казакова. Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов : Грамота, 2013. № 8 (26): в 2-х ч. Ч. II. C. 77-80.
26. Карасик В.И., Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. — Волгоград : Перемена, 2002. — 477 с.
27. Кибрик А.А., Плунгян В.А. Функционализм. / В сб.: Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. — М. : 1997. — 412 с.
28. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. / В.Н. Комиссаров. М. : 1999. — 253 с.
29. Кун Т. Структура научных революций / Перевод с англ. яз. И. З. Налётова. —М. : 1975. — 320c.
30. Манаенко Г.Н. Дискурс в его отношении к речи, тексту и языку / Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Выпуск 7. — Ставрополь : Изд-во СГПИ, 2009. — 448 с.
31. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев — М. : Московский лицей, 1996. — 208 с.
32. Мюллер В.К. Новый русско-английский словарь / В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др. — 4-е изд., стер. — М. : Рус. яз., 1997. — 880 с.
33. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / 3е издание, переработанное. — М. : Флинта: Наука. Л.Л. 2003. — 320 с.
34. Нумано Мицуёси. Место встречи (и невстречи) с Сергеем Донатовичем [Электронный ресурс] / Мицуёси Нумано — Режим доступа : http://www.sergeidovlatov.com/books/numano.html (дата обращения 25.06.2016).
35. Проскурина А.А. Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе / А.А. Проскурина. Автореферат. — Самарский государственный педагогический университет, 2004. — 18 с. 41. Санников В.З. Русская языковая шутка: От Пушкина до наших дней. / В.З. Санников. — М. : Аграф, 2003. — 560 с.
36. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Редакция Ш. Балли и А. Сеше; Пер. с франц. А. Сухотина. Де Мауро Т. Биографические и критические заметки о Ф. де Соссюре; Примечания, Пер. с франц. С. В. Чистяковой. Под общ. ред. М. Э. Рут. — Екатеринбург : Изд-во Урал. ун- та, 1999.— 432 с.
37. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. Учебное пособие. М. : Слово, 2000. — 624 с.
38. Филиппов К.А. Лингвистика текста: курс лекций. — СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. — 336 с.
39. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса / Н. Хомский. Пер. с англ. под ред. и с предисловием В.А. Звегинцева. — М. : Изд-во Моск. ун- та, 1972. — 129 с.
40. Attardo S. Linguistic Theories of Humor / NY. : Mouton de Gruyter, 1994. — 426 p.
41. Beaugrande R. de. Introduction to Text Linguistcs / R. de Beaugrande, W. Dressler. – L. : Longman, 1981. – 270 p.
42. Dovlatov Sergei. Pushkin Hills / Translated by Katherine Dovlatov. — London : Alma Classics Ltd, 2013. — 130 p.
43. Dovlatov Sergei. The Suitcase / Translated by Antonina W. Buis. — NY. : Counterpoint, 2011. — 116 p.
44. Dovlatov Sergei. Zone / Translated by Anne Frydman. — NY. : Counterpoint, 2011. — 84 p.
45. Dynel Martha. Humorous Garden Paths: a pragmatic-cognitive study / M. Dynel. — Cambridge Scholars Publishing, 2009. — 315 p.
46. Jørgensen, L. Phillips. Discourse analysis as theory and method / L. Jørgensen, L. Phillips. — London : Sage, 2002. — 210 p.
47. Kazarian S. S. Unveiling the Humor Mind of the Starving Armenians: Literary and Internet Humor / Humor: International Journal of Humor Research. — NY. : Mouton de Gruyter, 2013. Vol. 26. № 2. –— 402 p.
48. Leacock Stephen: humor and humanity / S. Leacock, G. Lynch. — Montréal, PQ : McGill-Queen's University Press, 1988. — 197 p.
49. Oxford Russian Dictionary / NY. : Oxford University press, 2006 — 920 p.
50. Pocheptsov G. G. Language and humor / G.G. Pocheptsov. — Kyev : Vysca scola publishers. 1974. — 320 p.
51. Raskin Victor. Semantic mechanisms of humor / V. Raskin. — Dordrecht/Boston/Lancaster : D. Reidel, 1985. — 285 p.
52. Stivers Valerie. Translating Pushkin Hills: An Interview with Katherine Dovlatov [Электронный ресурс] / V. Stivers — Режим доступа: http://www.theparisreview.org/blog/2014/03/26/translating-pushkin-hills-aninterview-with-katherine-dovlatov/ (дата обращения 11/06/2018).
53 Webster`s New World dictionary of American English / Victoria E. Neufeldt, ed.; 3rd college ed. — Webster, 1998. — 356 p.
54. Wodak, Ruth; Fairclough, N. / Critical Discourse Analysis. Discourse as Social Interaction. ed. / T. A. van Dijk. — London : Sage, 1997. — 284 p.
Вопрос-ответ:
Что такое языковые реалии? Какие они бывают?
Языковые реалии - это явления, объекты или понятия, которые существуют только в определенной культуре и не имеют точного аналога в других языках. Они могут быть разных типов: социальные, политические, культурные, экономические и т.д. В данной статье рассматриваются языковые реалии советского быта, то есть те явления, которые были характерны только для Советского Союза и трудно передаются в других языках.
Какие сложности возникают при передаче языковых реалий в переводе?
При передаче языковых реалий в переводе возникают различные сложности. Одна из основных проблем - отсутствие точного эквивалента реалиям в целевом языке. Также может возникать сложность в передаче конкретного значения или оттенка, которые свойственны только оригиналу. Кроме того, в некоторых случаях языковые реалии могут быть непонятны для читателей из другой культуры, и переводчику приходится искать способы, чтобы сделать текст понятным и информативным.
Какими способами можно передавать языковые реалии в переводе?
Существует несколько способов и приемов передачи языковых реалий в переводе. Один из них - транслитерация, когда слово или выражение пишется на английском языке, но соответствует звучанию и написанию в оригинале. Второй способ - дословный перевод, когда используются буквальные эквиваленты. Третий способ - пояснение в тексте или примечании, когда переводчик дает дополнительные сведения о реалии. И наконец, четвертый способ - замена реалия на схожий объект или явление в целевом языке.
Какие особенности передачи реалий советского быта можно выделить на примере произведения Сергея Довлатова?
В произведении Сергея Довлатова "Заповедник" можно выделить несколько особенностей передачи реалий советского быта. Одной из них является использование специфической лексики, которая была характерна для СССР. Например, слова "коммуналка", "хрущевка", "личный дело" и т.д. Также в тексте присутствуют названия организаций и учреждений, которые существовали только в Советском Союзе. Кроме того, в произведении много отсылок к конкретным событиям и фигурам советского времени, которые могут быть незнакомы иностранным читателям.
Какие языковые реалии можно найти в произведении С Д Довлатова?
В произведении С Д Довлатова можно найти различные языковые реалии, связанные с советским бытом, такие как названия советских институтов, организаций, часто употребляемые фразы и выражения, а также специфические для советского периода образцы речи.
Какие проблемы возникают при передаче языковых реалий в переводе?
При передаче языковых реалий в переводе возникают различные проблемы, такие как отсутствие соответствующих терминов в целевом языке, различия в культурных значениях и коннотациях, ограничение лингвистических средств перевода и т.д.
Какие способы и приемы используются при передаче реалий советского периода?
При передаче реалий советского периода используются различные способы и приемы, такие как использование эквивалентов в целевом языке, пояснения, ретроспективные замены, перифразы, калькирование и т.д.
Какие особенности передачи реалий советского быта можно выделить на примере произведения С Д Довлатова?
На примере произведения С Д Довлатова можно выделить такие особенности передачи реалий советского быта, как использование специфических терминов и названий, перевод диалектных и колоритных выражений, а также передача особенностей советского образца речи и прочих культурных характеристик.
Какие классификации языковых реалий существуют?
Существуют различные классификации языковых реалий, включающие деление на социальные, культурные, экономические и политические реалии, а также на реалии общественной жизни, материального мира и т.д.
Какие языковые реалии можно найти в произведении С Д Довлатова "3 Глава 1"?
В произведении "3 Глава 1" можно найти множество языковых реалий, связанных со советским бытом. Например, появляются термины и выражения, которые отражают особенности жизни в Советском Союзе, такие как "дом поэзии", "прописка", "коммуналка", "комплектовка", "колоссальный скачок", "общага" и др.
Какие способы и приемы передачи реалий советского периода используются при переводе произведения С Д Довлатова "3 Глава 1" на английский язык?
При переводе произведения С Д Довлатова "3 Глава 1" на английский язык используются различные способы и приемы передачи реалий советского периода. Один из таких приемов - это использование адекватных английских терминов и выражений, которые максимально точно передают значение и контекст советских языковых реалий. Также в переводе можно использовать пояснения и сноски, чтобы помочь англоязычному читателю понять значение и значение реалий, которые были присутствующие в советском быту.