Идеологические приоритеты переводчика в практике межкультурного общения.

Заказать уникальный доклад
Тип работы: Доклад
Предмет: Лингвистика
  • 19 19 страниц
  • 43 + 43 источника
  • Добавлена 22.07.2018
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
-
Фрагмент для ознакомления

В британском журнале «Forbes»находим следующий заголовок с рассматриваем культурным символом: «EuropeDividedwhileRussianBearLurks, HearTheBellsToll«[Forbes]. Здесь образ медведя не только наделен отрицательными чертами: агрессивен, притаился в засаде («lurk–towait, sometimeshiding, inordertofrighten, annoy, orattacksomeone» [Oxf]), также он вносит дополнительный негативный смысл, вызванный ассоциациями к отсылкам на роман Э. Хемингуэя. У реципиента складывается, что Россия представляет угрозывсемучеловечеству. Врусскоязычнойверсииданный текст передан следующим образом:«Услышьте набат: русский медведь подбирается к разобщенной Европе» [ИноСМИ 07.10.2017]. В этом отрывке переводчик показывает Европу уязвленной; тогда как Россия одержала победыв Сирии. Поэтому Европа слаба; не даст отпор сильному противнику.Справедливости ради отметим, что подобные идеологические диверсии в переводе осуществляются и англоязычными СМИ. На российском информационном портале «Лентра.ру» опубликовано следующие сообщение: Совет Федерации разрешил Путину ввести войска на Украину[Лента]. Вгазете «The Independent» даннаяновостьпредставленаследующимобразом: «Ukraine crisis: Putin asks Russian Parliament's permission for military intervention in Crimea»[Ind].Речь идет о событиях 2014 года, когда в период политического кризиса на Украине многие граждане Крыма попросили у российского правительства помощи и поддержки. Руководство Росси не воспользовалось этим разрешением. Однако в это же время в иностранных СМИ закрепились следующие лексемы «militaryintervention», «aggression», «invasion», «annexation». В представленном выше контексте переводчик использует текстуальные лексические единицы вместо словарных соответствий: получается, по смыслу не присоединение, а вторжение или интервенция.В результате анализа переводческих решений и статистического подсчёта способов перевода были выявлены следующие способы в «идеологическом» переводе:1) лексико-грамматические замены;2) синтаксически трансформации;3) актуализация идеологически необходимых коннотаций у лингвокультурных образов.Первый способ осуществляется с помощью лексических замен, использование текстуальных лексических единиц вместо словарных соответствий. Синтаксические трансформации осуществляются с помощью изменения порядка слов, уподобления и опущения.Актуализация идеологически необходимых коннотаций у лингвокультурных образов происходит в контексте, в котором значение символа/образа усиливается посредством аллюзий, прецедентных текстов и т.п.Частотность данных способов в «идеологическом» переводе политического дискурса отображена на диаграмме (рисунок 1).Рисунок 1. Частотность способов в «идеологическом» переводеРезультаты показывают практически одинаковое соотношения числа использования лексических и синтаксических трансформаций. Наиболее частотным способом на материале исследования стала актуализация коннотативного значения посредством прецедентных текстов, аллюзий и т.п. Это обусловлено воздействующей функцией такого приема, способного навязать реципиенту необходимое мнение с помощью общих ассоциаций о знакомого объекта, явления.В «идеологическом» переводе описанные выше способы перевода в политическом дискурсе служат для дезинформации читателей, манипулированием сознания, искажении фактов и смысла в угоду идеологическим установкам переводчика.Таким образом,анализ примеров перевода англоязычных текстов политического дискурса, в которых переводчик руководствуется своими идеологическими приоритетами, показал, что подобные переводческие решения выполняют деструктивную роль; такой перевод искажают смысл оригинала или содержит ложные сведения, обеспечиваю идеологическую подачу факта. Гипотеза доказана.В заключение отметим, что перевод, основанный на идеологических приоритетах переводчика, следует считать ошибочным. Он относится к преднамеренным ошибкам, совершаемых сознательно под воздействием нелингвистической (идеологической) мотивации с целью манипулировать сознанием. СписокиспользованнойлитературыАносова Н.А. Проблемы перевода англоязычного политического дискурса СМИ // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Гуманитарные и общественные науки. – 2013. – № 2. – С.219-225.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). — М.: Лабиринт, 2011. – 300 с.Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – С. 136–137.Баранов А.Н. Политический дискурс: прощание с ритуалом // Человек. – 1997. –№ 6. – С. 108—118Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.:ОНИКС, 2003. – 239 с.Бреус Е.В. Теория и практика перевода. – М.: УРАО, 2003. – 104 с.Бузаджи Д. М. Закалка переводом. Об идеологической стороне переводческой практики и преподавания перевода // Мосты. – 2011. – № 1 (29). – С. 1-12. – URL: http:// www.thinkaloud.ru/feature/buz-ideology.pdf. (дата обращения 12.06.2018.).Ван Дейк Т.А. К определению дискурса. – URL: http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/ vandijk2.htm. (дата обращения: 13.06.2018).Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политической филологии. – URL: http://infolex.ru/PolDis.html (дата обращения 15.06.2018).Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2004. – С. 5–20.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) ‒ М.: Наука. – 1990. – С. 23-45.Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров / РАН ИНИОН Центр гуманитарных научно-информационных исследований, Отд. языкознания / Отв. ред. С.А. Ромашко и др. – М.: РАН ИНИОН, 2000. – С. 7-25.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1996. – 237 с.Петренко Д.И. Перевод и идеология (на материале перевода романа Дж.Д. Сэлинджера «Thecatcherintherye» В СССР) // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2016. – № 3. – С.28-37.Самарина И.В. Особенности перевода политической метафоры на материале английской прессы // Языковедение и ин.яз. в современном мире. – 2013. –С.3-10.Социальная философия: Словарь / Сост. И ред. В.Е. Кемеров, Т.Х. Керимов. – М.: Академический Проект, 2003. – С. 163-164.Фалилеев А.Е. Политический текст как феномен; культуры: лингвокультурологический анализ: Дис. канд. филол. наук. –Саранск, 2009. –143 с.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-товиностр. языков. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.Филатова Е.А. Лексико-стилистические и фонетические средства организации англоязычного политического дискурса: Дис. … канд. филол. наук. – Иваново, 2004. – 197 с.Чанышева З.З. Перевод как инструмент идеологической диверсии в межкультурной политической коммуникации // Политическая лингвистика. – 2017. – № 5 (65). – С. 60-65.Чудинов, А.П. Политическая, лингвистика: Учеб.пособие. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 256 с.ШейгалЕ.И. Семиотика политического дискурса. – М.; Волгоград: Перемена, 2006. – 367 с.BrownG., YuleG. DiscourseAnalysis. – Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983. – 288 p.Сoncise Oxford English Dictionary [Text] / ed. J. Pearsall. – Tenth edition. – Oxford University Pess, Inc. New York, 2002. – 1708 p.Dijk T.A. van. Critical Discourse analysis. – 1998. – URL: //www.let.uva.nl/-teun. – датаобращения: 12.06.2018.Fawcett P. Ideology and translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker. – Taylor & Francis e-library, 2001. – P. 106-111.Schaffner Ch. Politics and Translation // A Companion to Translation Studies / ed. P. Kuhiwczak, K. Littau. – Multilingual Matters Ltd: Clevedon-Buffalo-Toronto, 2007. – P. 134-147.Schiffrin D. Approaches to Discourse. – Oxford (UK) and Cambridge (Mass.): Blackwell, 1994. – 470 p.Источник:Газета.ру. 01.07.2017.Еврейский мир. 12.12.2017.ИноПресс. 07.06.2017.ИноСМИ 07.10.2017.Лента.ру. 01.03.2014.РИА Новости. 24.10.2014.bbc.com/russian 28.04.2017.bbc.com/russian 29.12.2017.Daily Mirror. 07.06.2017.Forbes. 05.10.2017.ForeignPolicy.28.04.2017. Guardian 03.12.2017.New York Times.01.04.2017.Spectator. 05.12.2017Washington Post. 01.12.2016.

1. Аносова Н.А. Проблемы перевода англоязычного политического дискурса СМИ // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Гуманитарные и общественные науки. – 2013. – № 2. – С.219-225.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). — М.: Лабиринт, 2011. – 300 с.
3. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – С. 136–137.
4. Баранов А.Н. Политический дискурс: прощание с ритуалом // Человек. – 1997. –№ 6. – С. 108—118
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.:ОНИКС, 2003. – 239 с.
6. Бреус Е.В. Теория и практика перевода. – М.: УРАО, 2003. – 104 с.
7. Бузаджи Д. М. Закалка переводом. Об идеологической стороне переводческой практики и преподавания перевода // Мосты. – 2011. – № 1 (29). – С. 1-12. – URL: http:// www.thinkaloud.ru/feature/buz-ideology.pdf. (дата обращения 12.06.2018.).
8. Ван Дейк Т.А. К определению дискурса. – URL: http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/ vandijk2.htm. (дата обращения: 13.06.2018).
9. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политической филологии. – URL: http://infolex.ru/PolDis.html (дата обращения 15.06.2018).
10. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2004. – С. 5–20.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) ‒ М.: Наука. – 1990. – С. 23-45.
12. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров / РАН ИНИОН Центр гуманитарных научно-информационных исследований, Отд. языкознания / Отв. ред. С.А. Ромашко и др. – М.: РАН ИНИОН, 2000. – С. 7-25.
13. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1996. – 237 с.
14. Петренко Д.И. Перевод и идеология (на материале перевода романа Дж.Д. Сэлинджера «Thecatcherintherye» В СССР) // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2016. – № 3. – С.28-37.
15. Самарина И.В. Особенности перевода политической метафоры на материале английской прессы // Языковедение и ин.яз. в современном мире. – 2013. –С.3-10.
16. Социальная философия: Словарь / Сост. И ред. В.Е. Кемеров, Т.Х. Керимов. – М.: Академический Проект, 2003. – С. 163-164.
17. Фалилеев А.Е. Политический текст как феномен; культуры: лингвокультурологический анализ: Дис. канд. филол. наук. –Саранск, 2009. –143 с.
18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-товиностр. языков. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
19. Филатова Е.А. Лексико-стилистические и фонетические средства организации англоязычного политического дискурса: Дис. … канд. филол. наук. – Иваново, 2004. – 197 с.
20. Чанышева З.З. Перевод как инструмент идеологической диверсии в межкультурной политической коммуникации // Политическая лингвистика. – 2017. – № 5 (65). – С. 60-65.
21. Чудинов, А.П. Политическая, лингвистика: Учеб.пособие. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 256 с.
22. ШейгалЕ.И. Семиотика политического дискурса. – М.; Волгоград: Перемена, 2006. – 367 с.
23. BrownG., YuleG. DiscourseAnalysis. – Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983. – 288 p.
24. Сoncise Oxford English Dictionary [Text] / ed. J. Pearsall. – Tenth edition. – Oxford University Pess, Inc. New York, 2002. – 1708 p.
25. Dijk T.A. van. Critical Discourse analysis. – 1998. – URL: //www.let.uva.nl/-teun. – датаобращения: 12.06.2018.
26. Fawcett P. Ideology and translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker. – Taylor & Francis e-library, 2001. – P. 106-111.
27. Schaffner Ch. Politics and Translation // A Companion to Translation Studies / ed. P. Kuhiwczak, K. Littau. – Multilingual Matters Ltd: Clevedon-Buffalo-Toronto, 2007. – P. 134-147.
28. Schiffrin D. Approaches to Discourse. – Oxford (UK) and Cambridge (Mass.): Blackwell, 1994. – 470 p.

Источник:
29. Газета.ру. 01.07.2017.
30. Еврейский мир. 12.12.2017.
31. ИноПресс. 07.06.2017.
32. ИноСМИ 07.10.2017.
33. Лента.ру. 01.03.2014.
34. РИА Новости. 24.10.2014.
35. bbc.com/russian 28.04.2017.
36. bbc.com/russian 29.12.2017.
37. Daily Mirror. 07.06.2017.
38. Forbes. 05.10.2017.
39. ForeignPolicy.28.04.2017.
40. Guardian 03.12.2017.
41. New York Times.01.04.2017.
42. Spectator. 05.12.2017
43. Washington Post. 01.12.2016.

Вопрос-ответ:

Какие идеологические приоритеты должен иметь переводчик в практике межкультурного общения?

Переводчик в практике межкультурного общения должен учитывать идеологические приоритеты, такие как сохранение культурных особенностей, точность передачи информации, соблюдение этических норм и уважение к культурным ценностям.

Какой образ медведя представлен в статье в британском журнале Forbes?

В статье в британском журнале Forbes медведь представлен как символ, наделенный отрицательными чертами, агрессивен и притаился в засаде, чтобы пугать, раздражать или атаковать кого-либо.

Какие значения имеет образ медведя в связи с романом, на который есть отсылки в статье?

Образ медведя в связи с романом вносит дополнительный негативный смысл, вызванный ассоциациями к отсылкам на роман.

Какие ассоциации вызывает образ медведя в статье в британском журнале Forbes?

Образ медведя в статье в британском журнале Forbes вызывает ассоциации с агрессией, угрозой и негативными характеристиками.

Каково значение образа медведя в статье в британском журнале Forbes?

Образ медведя в статье в британском журнале Forbes имеет значение символа, который отрицательно выражает свойства и характеристики, сопровождающие этот образ.

Что означает заголовок статьи в журнале Forbes?

Заголовок статьи в журнале Forbes означает, что Европа разделена, в то время как русский медведь притаился.

Какие ассоциации вызывает образ медведя в статье?

Образ медведя в статье вызывает ассоциации со злобой, агрессией, притаиванием и нападением.

Какими отрицательными чертами наделен образ медведя?

Образ медведя наделен отрицательными чертами, такими как агрессивность и злоба.

Каким смыслом обладает образ медведя в контексте статьи?

Образ медведя в статье обладает негативным смыслом, создавая ассоциации с притаиванием и угрозой.

Что означает выражение "lurk" в контексте статьи?

Выражение "lurk" означает ждать, иногда прятаться, чтобы пугать, досаждать или атаковать кого-либо.

Какие идеологические приоритеты должен иметь переводчик в практике межкультурного общения?

Переводчик в практике межкультурного общения должен иметь идеологические приоритеты, такие как точность передачи информации, уважение к культурным различиям, поиск компромисса в случае конфликтующих ценностей, сохранение авторского стиля и намерений, а также избегание стереотипов и предубеждений.

Какие отрицательные черты имеет образ медведя в статье на сайте Forbes?

Образ медведя в статье на сайте Forbes не только наделен отрицательными чертами, но и агрессивен. Он притаился в засаде, чтобы пугать, раздражать или атаковать кого-то. Таким образом, использование образа медведя в данном контексте привносит дополнительный негативный смысл.