Трудности перевода английских лимериков на русский язык и способы их преодоления
Заказать уникальную дипломную работу- 68 68 страниц
- 51 + 51 источник
- Добавлена 20.07.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИМЕРИКА КАК ЖАНРА СТИХОТВОРНОГО АБСУРДА 7
1.1 Лимерик: содержание понятие, особенности, история возникновения 7
1.2 Классификация лимериков 16
1.3 Стилистические особенности лимериков 28
Выводы по 1 главе 38
ГЛАВА 2.ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ЛИМЕРИКОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 40
2.1 Общие проблемы перевода лимериков на русский язык 40
2.2 Проблемы перевода стилистических приемов в лимерике 48
2.3 Перевод безэквивалентных единиц в лимерике 53
Выводы по 2 главе 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
БИБЛИОГРАФИЯ 64
Эта «визитная карточка» классических лимериков всё-таки довольно часто сохраняется и в современных вариантах. Интересно, что в переводе это географическое упоминание восстанавливается. Весьма вероятно, что топоним был употреблён для более удачной рифмовки, но переводной современный лимерик стал очень похожим на классический.В четвёртой строчке оригинала имеет место прямое обращение к читателю «Asyoupossiblythink», такая тенденция к открытой коммуникации типична для современных лимериков. Но в первом варианте перевода это обращение никак не передано, и в четвёртой строчке продолжается описание «бюста». Во втором варианте это обращение к читателю было передано, но в более развёрнутом виде с добавлением авторского оценочного компонента. Во втором варианте передача авторского обращения растянута на две строчки (третья и четвёртая), что несколько снижает информационную роль этих строчек. А так же четвёртая строчка может рифмоваться с пятой:Этот бюст был, увы.Не вдовы, а писателя Пруста.что совсем недопустимо из-за строгой рифмы лимерика.Оба варианта перевода очень близко передают коммуникативно-прагматический компонент лимерика, его атмосферу. Адекватность обоим вариантам обеспечил перевод самого проблемного компонента в оригинале, а именно каламбура. Но перевод данного каламбура был неизбежен, так как на его основе и построен сюжет лимерика. Единственным недостатком второго варианта является небольшое искажение в рифме.В практическом материале мы встретили интересный стилистический приём, который особенно широко используется в современных лимериках. И.В. Арнольд характеризует граффон как «...стилистически релевантное искажение орфографической нормы, отражающее индивидуальные или диалектные нарушения нормы фонетической». Необычный для классических лимериков этот стилистический приём использовался лишь однажды, в виде так называемой визуальной рифмы:There was an old man who said: «Hush!Iperceived a young bird in this bush!»When they said: «Is it small?»He replied:«Not at all!It is four times as big as the bush!»Очень интересный стилистический приём мы обнаружили в одном из неоклассических лимериков Вильяма Гилберта:TherewasanoldmanofSt. Bees,Who was stung in the arm by a wasp.When asked, «Does it hurt?»He replied, «No, it doesn’t,I’m so glad it wasn’t a hornet».Здесь полностью соблюдены роли каждой строки, при нарочно нарушенной рифме. Это нарушение имеет стилистический оттенок, так как было произведено без нарушения смысла лимерика, его сюжетной линии, в основном через подбор синонимов одного слова «Bee(s)», которое задаёт рифму 1-ой 2-ой и 5-ой строчкам. Этот лимерик так привлекателен ещё потому, что является блестящей переделкой (пародией) известнейшего лимерика Эдварда Лира:There was an Old Man in a tree,Who was horribly bored by a Bee;When they said, «Does it buzz?»He replied, «Yes, it does!»«It's a regular brute of a Bee!»Как мы и говорили, яркие стилистические приёмы в классических и неоклассических лимериках почти не используются. Но, как ни странно, в имеющихся у нас переводах лимериков переводческие решения стилистического плана встречаются заметно чаще. Вероятнее всего эти переводческие решения были вызваны не необходимостью, а фантазией переводчика. Например, только что упомянутый граффон был использован в переводе лимерика, в оригинале которого он не присутствовал:There was a young fellow of EalingEndowed with such delicate feeling,When he read on the door,«Don't spit on the floor»,He lent back and spat on the ceiling.Знаменитый философ Джон ЛоккДни и ночи плевал в потолокк,Так как был он начитан И изрядно воспитан,И никак плюнуть на пол не мокк.Абсолютно нетипичным приёмом в классических лимериках является использование анафоры. Такой приём можно изредка встретить в современных лимериках. Следовательно, если в переводном лимерике встречается приём анафоры, то он был употреблён не по переводческой необходимости, а исключительно по творческому желанию переводчика. Этот стилистический приём в следующем переводе действительно делает лимерик необычным, по посылу более приближённым к нонсенсу:There was a Young Lady whose nose,Was so long that it reached to her toes So she hired an Old Lady,Whose conduct was steady,To carry that wonderful nose.У Дануты из города СопотаНОС длиннее слоновьего хобота.Этот НОС вместе с ДанкойВсюду НОСит служанка.Вот такие несНОСные хлопоты!Таким образом, переводы стилистических приемом разнообразны.Не всегда переводчик использует буквальный перевод или сохраняет стилистический прием. Для перевода лимерика важно сохранить его смысл и передать комический эффект.2.3 Перевод безэквивалентных единиц в лимерикеЛимерик есть народный жанр британской поэзии, поэтому реалии и другие безэквивалентные единицы широко представлены в текстах данного жанра.Л.Л. Нелюбин и Е.Л. Кузьменко вводят понятие безэквивалентной лексики, под которой подразумевают «лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка».В.А. Кухаренко относит культурно-маркированную лексику к фоновой, несущей информацию национального характера. К позиции В.А.Кухаренко близка позиция Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, которые рассматривают культурно-маркированную лексику в страноведческом контексте.Крайне интересными наш взгляд являются встреченные нами переводы классических лимериков Эдварда Лира, в которых используются антропонимы, а именно имена известных литературных героев. Так как лимерики Эдварда Лира сочинялись им для детей, то стоит отметить профессионализм анонимного переводчика, который учёл этот момент при переводе, и в качестве литературных персонажей выбрал Буратино и Винни- Пуха:There was an Old Man with a nose,Who said, «If you choose to suppose That my nose is too long,You are certainly wrong!»That remarkable Man with a nose.Буратино шатался по пляжу И грозил: «Если кто-нибудь скажет,Что мой нос длинноват,Будет сам виноват,В том, что я его по носу смажу!»Имя Буратино давно стало нарицательным, так как оно обладает несколькими разными характеризующими оценочными компонентами. То есть, употребляя это имя в некоторых ситуациях по отношению к людям, мы переносим физические, поведенческие особенности данного литературного персонажа для ассоциирования или сопоставления. В данном случае имя Буратино было употреблено исключительно для соотнесения описания необычно длинного носа человека, с внешностью Буратино, который главным образом ассоциируется у многих людей со своим длинным носом. С одной стороны такой неожиданный ход переводчика облегчает детям понимание сюжета, но теряется нестандартность и бессмысленность оригинала. В переводе данного лимерика семантико-синтаксическая структура была сильно изменена, за исключением сохранённой прямой речи. Хотя рифма, количество строк и слогов были соблюдены, полученный перевод скорее можно назвать юмористическим пятистишием, нежели лимериком, из-за «неструктурированного» развития сюжета. К тому же коммуникативный эффект оригинала эмоционально положителен, а в переводе он имеет явно негативный оттенок. Но комический эффект переведённого лимерика достигнут исключительно благодаря лексико-стилистическому наполнению, а в настоящем лимерике он достигается за счёт «трения» двух функциональных частей, сюжета и оценочного компонента. В проанализированном нами переводе не были переданы семантико-синтаксические особенности оригинала, из-за чего мы не можем признать данный перевод адекватным. Следующий лимерик был переведён при помощи аналогичного приёма:TherewasanOldManin a tree,Who was horribly bored by a Bee;When they said, «Does it buzz?» he replied, «Yes, it does!It's a regular brute of a Bee!»Как-то утром, спасаясь от пчел Пух на дерево влезть предпочел."Пчелы, вы грубоваты И слегка жадноваты»,Говорил он, цепляясь за ствол.Причиной для выбора в качестве обобщающего смыслового антропонима «Пух» послужил не внешний вид главного героя, а повышенное внимание к нему со стороны пчелы. И хотя герой оригинального лимерика не отнимал у пчёл мёд, в переводе ему, вследствие своего имени, «пришлось» это сделать.При всей находчивости переводчика выбранные им антропонимические реалии значительно предопределяют развитие сюжета лимерика, лишая его той непредсказуемой концовки, которая свойственны лимерика Эдварда Лира и другим классическим лимерикам. Непредсказуемая концовка – это оценочный функциональный элемент, совмещённый иногда с элементом РЗ. Он традиционно размещается в пятой строчке и играет важнейшую роль в создании комического эффекта. Задача пятой строчки –обмануть ожидание читателя относительно логической концовки лимерика, и сделать эту концовку иррациональной. Как мы уже видели на примере двух выше приведённых лимериков, переводчики игнорируют в своих переводах данный функциональный элемент, никак его не выделяя, что ведёт к большой потере адекватности перевода.Часто переводчики стремятся приблизить переводимое произведение к читателю через замену или внедрение в перевод различных аутентичных ономастических реалий. Такие замены часто встречаются в переводах лимериков, когда переводчик решает поменять иностранное географическое название на российское. Это делается для повышения коммуникативноститекста перевода. Так следующий лимерик в переводе был значительно русифицирован:There was a Young Lady of Ryde,Whose shoe-strings were seldom untied;She purchased some clogs, and some small spotty dogs,And frequently walked about Ryde.Жил-был Петя у Волги-реки, он завязывал плохо шнурки.Всюду: дома, в гостях – он ходил лишь в лаптях, хоть и были они велики.Помимо географических названий и в оригиналах, и в переводах встречаются другие ономастические реалии. Так в переводе следующего лимерика мы встречаем одну из таких реалий, имеющих отношение к русской культуре:There was an Old Lady of Chertsey,Who made a remarkable curtsey,She twirled round and round,Till she sunk underground,Which distressed all the people of Chertsey.Балерина одна из БольшогоФуэте закрутила толково.Так упорно крутилась,Что сквозь пол провалилась.Вы не верите? Честное слово!Ономастическая реалия «Большой» (театр) была всё же выбрана не случайно. Переводчик выделил в один семантический блок информацию о необычном поведении главного героя, и субстантивизировал её в виде профессии главного героя и всемирно известного места его работы. Причём в подобранной профессии, такое необычное для многих людей поведение будет относительно нормальным. Таким образом, в переводе данного классического лимерика появляется обозначение профессии главного героя, что свойственно неоклассическим лимерикам. Отметим, что в переводных лимериках регулярно встречаются упоминания российских культурных реалий; подобная русификация встречается в нашем материале 32 раза. Интересно отметить, что в оригинальных лимериках совершенно отсутствуют предпосылки к использованию подобной лексики. Такой предпосылкой может быть лишь использование в оригиналах безэквивалентных культурных реалий. Безэквиалентная лексика, к которой, как правило, относятся слова, обозначающие предметы или явления, не известные культуре переводящего языка:There was an Old Person of Anerley,Whose conduct was strange and unmannerly;He rushed down the Strand With a pig in each hand,But returned in the evening to Anerley.Нравы этого старца, понятно,Для других москвичей неприятны:Выходя на Арбат,Двух берёт поросятИ гуляет – туда и обратно.В этом лимерике мы видим блестящий пример прагматической адаптации экстралингвистического компонента. Конечно, переводчик мог бы просто транскрибировать название TheStrand, но читателю было бы не понятно, что это такое. Любому англичанину хорошо знакома эта улица, а любой россиянин, особенно москвич, прекрасно знает, что такое Арбат. В случае транскрибирования культуронима эмоционально-эстетический эффект лимерика был бы гораздо слабее. В известном лимерике Огдена Нэша так же используются культурные реалии, которые нельзя отнести к безэквивалентным, так как их прагматическое значение понятно русскому читателю:A crusader's wife skipped from the garrison And had an affair with Saracen.She was not oversexed,Or jealous, or vexed,She just wanted to make a comparison..Но неизвестный переводчик, вероятно по метрическим причинам, заменил их на другие, блестяще сохранив военно-полевой фон и сюжетную линию, то есть сохранил прагматический компонент оригинала. К этому лимерику имеются два варианта перевода:Чернобровая дева из Азии Отдалась молодцу-ашкенази.Ей не то, чтобы малоОт своих попадало,Но хотелось ей разнообразия.Как видно, в первом варианте азиатская культурная реалия и топоним были хорошо дополнены внешнем описанием главной героини «чернобровая», что создаёт определённую атмосферу и благоприятно сказывается на целостности восприятия всего сюжета. Второй вариант, на наш взгляд, более смешной и удачный, так как в нём используется уникальная, времён Советского Союза, культурная реалия «замполит», которая обозначает одну из должностей в советской армии. Эта должность подразумевала наличие у её обладателя безупречной репутации, что придаёт лимерику дополнительную пикантность и комичность:Замполита супружница Ксения С командиром сошлась отделения И без тени стыда Ведь не ради блуда,А всего лишь для сопоставления.Итак, передача безэквивалентных единиц в лимериках осуществляется в основном с помощью замен на реалии, известные носителю русского языка. Такой способ позволяет передать прагматического значение, заложенное в произведении, повысить коммуникативность переводного текста, сохранить комический эффект при переводе исходного текста.Выводы по 2 главеОсуществи анализ переводческих решений лимериков, мы пришли кс следующим выводам.Было выявлено, что необходимые виды перевода для английского лимерика следует искать среди тех, которые используются при художественном переводе. Ведь поэтический перевод является частным случаем перевода художественного. Не существует универсального вида перевода для каждого типа текста. Как правило, переводчик комбинирует по своему усмотрению несколько видов перевода, но всё же среди нескольких видов один вид должен являться основным. JI.C. Бархударов В.Н. Комиссаров и А.Д. Швейцер считают, что наиболее важно в художественном переводе передать коммуникативно-прагматический компонент, который несёт наибольшую эмоциональную и смысловую нагрузку. Л.Л. Нелюбин называет поэтический перевод особым видом коммуникативной деятельности. Т.А. Казакова также считает поэтический перевод особым видом перевода коммуникативного. Подытоживая мнения вышеназванных лингвистов, можно сказать, что наиболее удачным видом перевода для английского лимерика будет коммуникативно-прагматический перевод.В переводах многих лимериков авторы широко используют референциальную эквивалентность, но прагматический уровень эквивалентности сильно доминирует над остальными уровнями и ими управляет.В классическом лимерике, как правило, используется весьма небольшое количество стилистических приёмов, особенно ярких. При минимуме стилистических приёмов, классические лимерики очень занятные и смешные. Магия классического лимерика основывается не на ярких стилистических приёмах, а на необычной сюжетной линии, выстроенной по семантико-синтаксическому шаблону; всё это и создаёт неповторимый стиль лимерика.Переводы стилистических приемом разнообразны.Не всегда переводчик использует буквальный перевод или сохраняет стилистический прием. Для перевода лимерика важно сохранить его смысл и передать комический эффект.Лимерик есть народный жанр британской поэзии, поэтому реалии и другие безэквивалентные единицы широко представлены в текстах данного жанра. Передача безэквивалентных единиц в лимериках осуществляется в основном с помощью замен на реалии, известные носителю русского языка. Такой способ позволяет передать прагматического значение, заложенное в произведении, повысить коммуникативность переводного текста, сохранить комический эффект при переводе исходного текста.ЗАКЛЮЧЕНИЕФорма лимерика прошла долгий, многовековой путь, прежде чем обрести сегодняшний вид. Среди множества теорий о возникновении формы лимерика, самыми обоснованными является теории о зарождении лимерика в Ирландских пабах, при некотором влиянии Ирландской бригады; и теория о заимствовании этой формы из детских колыбельных. Трансформация детской колыбельной песни в достаточной степени подтверждена литературными материалами. Эта теория затрагивает временной отрывок с XVII по XX века.В работе были выявлены и разделены все лимерики по структурным критериям на три основных вида: классические, неоклассические и современные.В классическом лимерике почти не используются стилистические приёмы, а комический эффект достигается за счёт умелого контрастирования функциональными элементами. В современных лимериках наоборот, при частом отсутствии порядка в расположении функциональных элементов и их самих, регулярно используются некоторые яркие стилистические приёмы.По содержанию выделяютнепристойный» лимерик (indecentlimerick);и литературный «чистый» (cleanlimerick) лимерик, подвидом которого является «интеллектуальный» лимерик (intellectuallimerick).По темам лимерики классифицируются на интеллектуальные, научные, исторические и литературные лимерики.Исходя из формальной организации лимерика, выделяют классический лимерик, нерифмованный лимерик, лимерик с удлиненной последней строкой, протяженный и двойной лимерик, лимик, лимирайку, перевернутый лимерик, поэмы-лимерики.В практической части выпускной квалификационной работе мы выявляли и осуществили анализ проблемы перевода лимериков на русский язык. Прежде всего, мы попытались установить наиболее подходящий вид перевода для лимерика.Им стал коммуникативно-прагматический перевод.Мы выявили основные трудности и проблемы, с которыми сталкивается переводчик при данном виде перевода. Основные трудности заключаются в наличии у лимерика сложной семантико-синтаксической структуры, которая обуславливает развитие сюжетной линии лимерика. Структура лимерика состоит из функциональных элементов, каждый из которых находится на своём месте, отдельной строчке. Переводчику необходимо думать не просто о передаче сюжета в стихотворной форме, но и о том, в какой строчке разместить каждый поворот сюжета. Ещё раз подчеркнём, что не сюжет лимерика обуславливает его структуру, а структура полностью контролирует развитие сюжетаНе обнаружены переводы, в которых функциональные элементы были бы чётко соотнесены с элементами оригинала, а, следовательно, имелась соответственная структуре сюжетная линия. Основными структурным изменением или нарушением при переводе является перераспределение функциональных элементов, чаще их частей, между строчками. То есть в одной строчке мы можем получить порцию информации, которая в оригинале занимает две строчки. Это удобно с практической точки зрения. Раз освобождается целая строчка, то свободное место можно использовать, например, для размещения дополнительной лексики описательного характера, или для стилистического приёма. В переводах функцию пятой строчки зачастую просто игнорируют, располагая ей как просто дополнительным местом для творчества. Такое небрежное отношение к важнейшему функциональному элементу является не просто недопустимым, но губительным для лимерика.Возможным решением для более адекватной передачи семантико-синтаксической структуры может стать договорённость об использовании одних и тех же шаблонов и клише, которые используются в оригинале.Интересно, что в русских переводах стилистические приёмы употребляются весьма регулярно. К числу наиболее постоянно употребляемых стилистических приёмов относятся лексика, содержащая фоновую информацию, то есть различные реалии – бытовые, ономастические, экзотизмы. Различные реалии употребляются в переводах, когда они отсутствуют в оригиналах, то есть нет предпосылок к их использованию. Одним из объяснений такому творческому порыву переводчиков может быть желание сделать английский лимерик более доступным российскому читателю. Из всех способов перевода реалий самым коротким, а, следовательно, подходящим для лимерика, является подбор максимально адекватной реалии в языке перевода. Остальные, обнаруженные нами стилистические приёмы, встречаются в переводе реже, но регулярно.На основе анализа имеющихся у нас переводов лимерика мы полагаем, что хорошим, адекватным переводом лимерика является тот, в котором максимально без искажений передана основная линия сюжета. Необходимо сохранить в переводе основные моменты сюжета, по которым можно узнать оригинал, даже без чёткой передачи описательных элементов. Проблема перевода английского лимерика на русский язык является весьма обширной. В данной главе мы лишь затронули, на наш взгляд, самые основные трудности и аспекты перевода, которые мы выявили на основе анализа собранного нами практического материала. Эта проблема требует более широкого рассмотрения и анализа.БИБЛИОГРАФИЯАбросимова Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов: Дис. … канд. филол. наук. – Казань, 2007. – 169 с.Аристотель. Поэтика / Пер. М. М. Позднева. – СПб.: Амфора, 2008. – 320 с.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 8-е изд. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 384 с.Бархударова Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: URSS, 2013. –240 с.Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. – М.: Эксмо, 2015. – 543 с.Бергсон А. Смех. – М.: Либроком, 2014. – 127 с.Борев Ю. Б. Комическое. – М.: Искусство, 1970. – 269 с.Бродович О.И. Об одном лингвистическом парадоксе: переводческие стратегии для ненормативных языковых форм // Английская филология в переводоведческом и сопоставительном аспектах. – СПб., 1995. – С. 146-150.Бреус Е.В. Теория и практика перевода. – М.: УРАО, 2003. – 104 с.Велединская С.Б. Курс общей теории перевода / С.Б. Велединская. – Томск: Изд-во ТГТУ, 2010. – 230 с.Верещагин E.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2014. – 256 с.Виноградов В.В. Избранные труды. – М.: Оникс, 2009. – 850 с.Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 187 с.Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – 4-еизд., испр. и доп. – М.: Либроком, 2016. – 448 с.ДемуроваA.M. Первые книги для детей: «пограничные жанры» иоформление нового направления в литературе Англии середины XVIII в. // «На границах». Зарубежная литература от средневековья досовременности. М., 2000. – С.65-85.Дюпонтье М. Абсурд как общефилософское понятие. – М.: Прайм-ЕВРО-ЗНАК,2003. – 198 с.Епанчинцева О.Ю. История появления лимериков. – М.:Либроком, 2010. – 398 с.Казакова Т.А. Практические основы перевода. Translation Techniques. English – Russian. – М.:Союз, 2006. – 118 с.Клюев Е. В. Теория литературы абсурда. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – С. 66-67.КолесниченкС.А. «Глокаякуздра» в английской поэзии нонсенса / С.А.Колесниченко, А.Ю.Мурадян // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. – Л.: Наука, 1989. – Вып.6. – С.102-110.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.Косилова Е. О национальных традициях в абсурде[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://fege.narod.ru/scriptorium/natio.htm. (дата обращения: 02.01.2018).Кухаренко B.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – Одесса, 2013. – 211 с.Нелюбин Л.Л., Кузьменко Е.Л. Отражение национально- культурной специфики народа-носителя языка // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвуз. науч. конф. (Москва, 29 января 2004 г.). – М.: МОСУ, 2004. – С. 17–24.Ощепкова В.В. Учебное пособие по страноведению. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Новая школа, 2015. – 204 с.Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. – М.: Лабиринт, 1999. – 288 с.Радченко И.О. Сравнительно-сопоставительный анализ английского лимерика и русского садистского стишка в диахронии и синхронии. Перевод лимерика на русский язык: Дис. … канд. филол. наук. – М., 2005. – 204 с.Ражева Е.И. Лимерик: непереводимая игра слов или переводимая игра формы? // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. – М.: Индрик, 2006. – С. 327—335.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 320 с.Соболева Н.В. Английская абсурдная поэзия: проблема поэтики и перевода: Автореф. ... дис. канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2008. – 23 с.Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода / Ю.П. Солодуб. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-товиностр. языков. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.Швейцер А. Д. Междисциплинарный статус теории перевода //Тетради переводчика. – М., 1999. – С. 190-201.Cyril B. The Art of the Limerick. – London: Research Publishing Co., 1978. – 59 p.Langton A. Understanding English // Англия. – 1985. – №2. – С.107-109.Legman G. Rationale of the Dirty Joke: An Analysis of Sexual Humor. – Second series. – New York: Breaking Point, 1975. – 989 p.Лексикографические источники Мюллер В.К. Англо-русский словарь, полная версия. – М.: Вега, 2006. – 907 c.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: Учебное пособие. – М.: Издательство МГТУ «Народный учитель», 2001. – 609 с.Новый энциклопедический словарь / Под общ.ред. акад. К. К. Арсеньева. – СПб.-Пг.: Изд-во Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон, 1911-1916. – Т.21. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, Longman Publishing, 1992.The New Encyclopaedia Britannica. – Chicago: Encyclopaedia Britannic, 2002. – Vol. 14.The Oxford English Dictionary. 4-nd edition: in 20 vol. / prepared by J.A. Simpson, E.S.C. Weiner. – Oxford: Clarendon Press, 2012.ИсточникиЛир Э. Еще больше нонсенса. – М.: ИД Ивана Лимбаха, 2011. – 288 с.Лир Э. Книга нонсенса. – М.: Вита-Нова, 2012. – 304 с.King J. The book of British humour / J.King, R.Ridout, D.Swan. – Longman, 1997. – 58 p.LearE. Complete Nonsense. –Heartfordshire: Wordsworth Editions Limited, 1994. – 272 p.Parrot Е.О. The Penguin book of Limericks. – England: Penguin book Ltd, 1986. – 280 p.Swann R. and Sidgwick F. The Making of Verse. – London, 1934. –242 p.The Penguin book of Limericks / E.O. Parrott,Robin Jacques. – L.: Penguin Books, 1985. – 183 p.The Very Rude Limericks / St. Cordwell. – L.: Grange Books. - 95 p.
1. Абросимова Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов: Дис. … канд. филол. наук. – Казань, 2007. – 169 с.
2. Аристотель. Поэтика / Пер. М. М. Позднева. – СПб.: Амфора, 2008. – 320 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 8-е изд. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 384 с.
4. Бархударова Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: URSS, 2013. –240 с.
5. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. – М.: Эксмо, 2015. – 543 с.
6. Бергсон А. Смех. – М.: Либроком, 2014. – 127 с.
7. Борев Ю. Б. Комическое. – М.: Искусство, 1970. – 269 с.
8. Бродович О.И. Об одном лингвистическом парадоксе: переводческие стратегии для ненормативных языковых форм // Английская филология в переводоведческом и сопоставительном аспектах. – СПб., 1995. – С. 146-150.
9. Бреус Е.В. Теория и практика перевода. – М.: УРАО, 2003. – 104 с.
10. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода / С.Б. Велединская. – Томск: Изд-во ТГТУ, 2010. – 230 с.
11. Верещагин E.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2014. – 256 с.
12. Виноградов В.В. Избранные труды. – М.: Оникс, 2009. – 850 с.
13. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 187 с.
14. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – 4-еизд., испр. и доп. – М.: Либроком, 2016. – 448 с.
15. ДемуроваA.M. Первые книги для детей: «пограничные жанры» и
оформление нового направления в литературе Англии середины XVIII в. // «На границах». Зарубежная литература от средневековья досовременности. М., 2000. – С.65-85.
16. Дюпонтье М. Абсурд как общефилософское понятие. – М.: Прайм-ЕВРО-ЗНАК,2003. – 198 с.
17. Епанчинцева О.Ю. История появления лимериков. – М.:Либроком, 2010. – 398 с.
18. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Translation Techniques. English – Russian. – М.:Союз, 2006. – 118 с.
19. Клюев Е. В. Теория литературы абсурда. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – С. 66-67.
20. КолесниченкС.А. «Глокаякуздра» в английской поэзии нонсенса / С.А.Колесниченко, А.Ю.Мурадян // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. – Л.: Наука, 1989. – Вып.6. – С.102-110.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
22. Косилова Е. О национальных традициях в абсурде[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://fege.narod.ru/scriptorium/natio.htm. (дата обращения: 02.01.2018).
23. Кухаренко B.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – Одесса, 2013. – 211 с.
24. Нелюбин Л.Л., Кузьменко Е.Л. Отражение национально- культурной специфики народа-носителя языка // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвуз. науч. конф. (Москва, 29 января 2004 г.). – М.: МОСУ, 2004. – С. 17–24.
25. Ощепкова В.В. Учебное пособие по страноведению. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Новая школа, 2015. – 204 с.
26. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. – М.: Лабиринт, 1999. – 288 с.
27. Радченко И.О. Сравнительно-сопоставительный анализ английского лимерика и русского садистского стишка в диахронии и синхронии. Перевод лимерика на русский язык: Дис. … канд. филол. наук. – М., 2005. – 204 с.
28. Ражева Е.И. Лимерик: непереводимая игра слов или переводимая игра формы? // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. – М.: Индрик, 2006. – С. 327—335.
29. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 320 с.
30. Соболева Н.В. Английская абсурдная поэзия: проблема поэтики и перевода: Автореф. ... дис. канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2008. – 23 с.
31. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода / Ю.П. Солодуб. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.
32. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-товиностр. языков. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
33. Швейцер А. Д. Междисциплинарный статус теории перевода //Тетради переводчика. – М., 1999. – С. 190-201.
34. Cyril B. The Art of the Limerick. – London: Research Publishing Co., 1978. – 59 p.
35. Langton A. Understanding English // Англия. – 1985. – №2. – С.107-109.
36. Legman G. Rationale of the Dirty Joke: An Analysis of Sexual Humor. – Second series. – New York: Breaking Point, 1975. – 989 p.
Лексикографические источники
37. Мюллер В.К. Англо-русский словарь, полная версия. – М.: Вега, 2006. – 907 c.
38. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: Учебное пособие. – М.: Издательство МГТУ «Народный учитель», 2001. – 609 с.
39. Новый энциклопедический словарь / Под общ.ред. акад. К. К. Арсеньева. – СПб.-Пг.: Изд-во Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон, 1911-1916. – Т.21.
40. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
41. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, Longman Publishing, 1992.
42. The New Encyclopaedia Britannica. – Chicago: Encyclopaedia Britannic, 2002. – Vol. 14.
43. The Oxford English Dictionary. 4-nd edition: in 20 vol. / prepared by J.A. Simpson, E.S.C. Weiner. – Oxford: Clarendon Press, 2012.
Источники
44. Лир Э. Еще больше нонсенса. – М.: ИД Ивана Лимбаха, 2011. – 288 с.
45. Лир Э. Книга нонсенса. – М.: Вита-Нова, 2012. – 304 с.
46. King J. The book of British humour / J.King, R.Ridout, D.Swan. – Longman, 1997. – 58 p.
47. LearE. Complete Nonsense. –Heartfordshire: Wordsworth Editions Limited, 1994. – 272 p.
48. Parrot Е.О. The Penguin book of Limericks. – England: Penguin book Ltd, 1986. – 280 p.
49. Swann R. and Sidgwick F. The Making of Verse. – London, 1934. –
242 p.
50. The Penguin book of Limericks / E.O. Parrott,Robin Jacques. – L.: Penguin Books, 1985. – 183 p.
51. The Very Rude Limericks / St. Cordwell. – L.: Grange Books. - 95 p.
Вопрос-ответ:
Какие теоретические основы лежат в основе изучения жанра лимерика?
Основными теоретическими основами изучения жанра лимерика являются его понятие, особенности и история возникновения.
Что включает в себя классификация лимериков?
Классификация лимериков включает в себя группировку и разделение лимериков по определенным критериям, таким как состав, структура и смысл.
Какие стилистические особенности присущи лимерикам?
К стилистическим особенностям лимериков относятся юмор, игра слов, неожиданный поворот сюжета и использование метафор и эпитетов.
Какие проблемы возникают при переводе лимериков с английского на русский язык?
При переводе лимериков с английского на русский язык возникают такие проблемы, как сохранение ритма и рифмы, передача игры слов и смысла, адаптация культурных и лингвистических нюансов.
Какие переводческие приемы могут использоваться для передачи лимериков на русский язык?
Для передачи лимериков на русский язык могут использоваться переводческие приемы, такие как изменение структуры, замена игры слов на аналогичную игру слов, акцентирование эпатажных и абсурдных моментов.
Что такое лимерик и какой жанр стихотворного абсурда ему принадлежит?
Лимерик - это пятистишие особого строения, состоящее из трех троек, в котором первая, вторая и пятая строки - анрилейт, а третья и четвертая - "штамп". Лимерики принадлежат к жанру стихотворного абсурда, в них часто используются нелепые сюжеты и содержание.
Каковы особенности и история возникновения лимериков?
Особенностью лимериков является их юмористическое содержание и неправильная метрика. Лимерики появились в конце XIX века в Ирландии и получили свое название от английского названия города Лимерик. Они были популярны в барах и трактирах, где их читали и посмеивались над ними.
Как классифицируются лимерики?
Лимерики можно классифицировать по различным признакам. Один из подходов - это делить их на смешные и неприличные. Другой подход предлагает разделить лимерики на тематические группы, такие как животные, люди, профессии и т.д. Также существуют классификации по структуре и метрике.
Какие стилистические особенности присущи лимерикам?
Лимерики часто используют метафоры, синонимы, игру слов и рифмы. Они также нередко содержат гиперболические выражения и диссонансы в содержании. Еще одной стилистической особенностью лимериков является нестандартное использование языка и неожиданные повороты в смысле.
Какие проблемы возникают при переводе лимериков с английского на русский язык?
Одной из основных проблем является сохранение юмористического эффекта, так как юмор часто связан с культурными особенностями и игрой слов. Также возникают сложности с сохранением рифм и ритма лимериков при переводе на другой язык.
Какие трудности возникают при переводе английских лимериков на русский язык?
При переводе английских лимериков на русский язык возникают различные трудности. Одна из основных проблем заключается в передаче игры слов и юмора, которые являются ключевыми характеристиками лимериков. Этот жанр стихотворного абсурда тесно связан с особенностями английского языка, что делает сложным их перевод на русский. Также встает вопрос о сохранении формальных особенностей лимериков, таких как рифмовка и метрика.
Какие существуют способы преодоления трудностей при переводе английских лимериков на русский язык?
Для преодоления трудностей при переводе английских лимериков на русский язык можно использовать различные переводческие приемы. Один из способов - это сохранение смысловой составляющей оригинала и его передача на русский язык с помощью аналогичных образов и выражений. Важно также учесть особенности русского языка и найти аналоги английских игр слов, чтобы передать юмор и игривость лимерика. Некоторые переводчики также предпочитают сохранять формальные особенности лимерика, такие как рифмовка и метрика, для сохранения его структуры и ритма. В итоге, успешный перевод лимерика требует креативного подхода и точного понимания особенностей обоих языков и культур.