Лингвистические особенности реализации иронии в британском кинодискурсе (на материале сериала

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Зарубежная литература
  • 30 30 страниц
  • 25 + 25 источников
  • Добавлена 25.07.2018
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
1 Общая характеристика иронии как вида комического и её особенности в кинодискурсе 5
1.1 Ирония как вид комического 5
1.2 Особенности комического в британском кинодискурсе 10
2 Приёмы и средства создания иронии в сериале «Шерлок» 15
2.1 Общая характеристика сериала 15
2.2 Средства создания иронии в сериале 16
Заключение 25
Список использованных источников 28

Фрагмент для ознакомления

Противоречие возникает здесь сразу на нескольких уровнях: зрителю очевидно, что Джон сожалеет о своей хромоте, при этом Джон утверждает, что хотел бы спокойной жизни и делает это вслух. Наконец, противореча сказанному выше, он с радостью соглашается на предложение Шерлока. Эффект противоречия здесь создаёт иронию, в том числе над неуверенностью Джона.Средством создания иронии может быть значительны разрыв между тем, что происходит на экране, и тем, что герои говорят. Одной из самых ярких сцен серии StudyinPinkявляется эпизод, где Шерлок появляется впервые. Эта сцена перекликается со сценой в повести, где также упоминаются эксперименты Холмса над мёртвым телом. Молли, сотрудница морга, комментирует это следующим образом:— Usedtoworkhere. Iknewhim, hewasnice. Очевидно, что характеристика иронична, в том числе и в отношении самой Молли, которая отличается застенчивостью и ценит уже мёртвых людей.Однако далее сцена развивается: следом за словами Молли, что труп «wasnice», Шерлок произносит следующую фразу, которая только усиливает смысловой разрыв между тем, что говорится, и тем, что происходит на экране:We'll start with the riding crop.«Riding crop» — это «a shortwhipwith athongat one end and a handle for openinggatesat the other» [короткийхлыстсплетьюсоднойстороныиручкойдляворотсдругой]. Сам предмет, который использует Шерлок в высшей степени необычен для ситуации и места, в котором он находится. Данное противоречие, а также совершенная серьёзность, с которой он произносит эту фразу, придаёт его словам ироническое звучание.Однако далее ситуация развивается, так как Молли, понаблюдав, как Шерлок бьёт труп хлыстом, замечает:So, bad day, was it?Данная фраза является средством создания уже зрительской иронии в отношении Молли, которая так застенчива, что произносит наиболее неподходящие фразы, потому что хочет привлечь внимание Шерлока.Наконец, завершается данная ситуация репликой Шерлока, адресованной уже Джону и его приятелю:Sorry, gottodash. I think I left my riding crop in the mortuary.Интересно, что эти герои не слышали разговор Шерлока с Молли, т.е. они не в курсе ситуации с кнутом. потому для них данные слова звучат бредом или бессмыслицей. Таким образом, ирония здесь направлена на зрителя, который может оценить значительный разрыв между тем, что в ситуации происходит (Шерлок прощается и уходит, объяснив причину), и тем, что герои говорят (причина: забытый в морге хлыст).Рассмотрим другой пример разрыва, но теперь уже внутри одной фразы, а не между словами и ситуацией, в которой они произносятся. Когда выясняются новые подробности убийств, Шерлок произносит следующие слова:— Four serial suicides and now a note. Oh, it's Christmas.Ирония в данной фразе заключается в контрасте между тем, что именно радует Шерлока (Fourserialsuicides) и тем, что он сравнивает эту ситуацию с рождеством. само по себе выражение «Oh, it'sChristmas» традиционно используется для выражения радости от неожиданных и очень приятных событий, но здесь приятным является очевидно неприятное событие. Отметим, что радость Шерлока в данном случае является также и характеристикой персонажа, который может открыто радоваться тому, что в обществе считается трагедией, если эта трагедия работает на возникновение интересной Шерлоку ситуации.Приёмом создания иронии может служить намеренное или случайное непонимание героями подтекста. Рассмотримследующийпример:— I was wondering if you'd like to have coffee.— Black, two sugars, please. I'll be upstairs.Молли предлагает Шерлоку сходить куда-нибудь и выпить вместе кофе, т.е. по сути, приглашает на свидание, Шерлок же игнорирует подтекст её слов (нельзя сказать, намеренно он это делает или по непониманию) и апеллирует к буквальному значению, т.е. соглашается на то, чтобы Молли приготовила ему кофе и указывает свои кофейные пристрастия. Такого рода ирония ориентирована, прежде всего, на зрителя, который посчитает ситуацию смешной.Интересным примером создания иронии может также служить повтор. В серии StudyinPinkприём повтора для создания иронии используется дважды. Первый раз, когда Шерлок присылает трижды короткое сообщение «wrong» на номера всем журналистам. Если в первый раз ситуация кажется скорей юмористической, то к третьему разу ирония Шерлока в отношении Лестрада считывается однозначно.Не менее ироничным является повтор в другом эпизоде сериала. Когда Шерлок увлекается мыслью о новом расследовании, он произносит слова, часть которых мы цитировали выше:— Four serial suicides and now a note. Oh, it's Christmas. Mrs Hudson, I'll be late. Might need some food.— I'm your landlady, dear, not your housekeeper.Далеефраза «Notyourhousekeeper!» повторяется дважды — ещё раз в адрес Шерлока и раз в адрес Джона. Повтор усиливает ироний, которая также возникает за счёт ухода от прямого ответа.В целом, отметим, что в сериале ирония используется частотно, причём в своих репликах её используют не только главные герои сериала, но и эпизодические. ЗаключениеИсходя из поставленных во введении задач и с опорой на актуальность и цель исследования, мы пришли к следующим выводам.Ирония распространена в современном кинодискурсе, так как во многом является отражением современного взгляда на мир. Особенностью иронии является то, что через невысказанное сообщается определённая информация. т.е. ирония в любом случае находится в подтексте. Средства создания иронии есть на каждом уровне языка, однако наиболее частотными представляются такие средства создания иронии, как астеизм и антифразис. По своей природе именно антифразис выступает базовым для создания иронии, так как предполагает высказывание, чей смысл противоположен произносимому. Однако в ходе выборки было найдено сравнительно мало примером антифразиса, так как, вероятно, такого рода ирония представляется для современного кинодискурса достаточно примитивной, что недопустимо в сериале, где главным героем является очень одарённый человек. Астеизм более распространён, хотя и он в чистом виде встречается достаточно редко.Среди других средств создания иронии назовём повтор, умолчание, игру слов, метафору и др. К метафорам как средству создания иронии чаще всего прибегает главный герой, так как они позволяют ему выражать собственное отрицательное отношение к другим героям или явлениям действительности.Зачастую в рамках одного высказывания может использоваться сразу несколько средств создания иронии.При анализе кинодискурса мы исходили из того, что он является вербальным компонентом фильма и выступает в совокупности с аудиовизуальным рядом фильма, а также некоторыми другими значимымиэкстралингвистическимифакторами. Кинодискурс целостен и связен, как любой текст, однако он выходит на пределы собственно текста, выступая как дискурс.Английский юмор является одной из значимых национальных особенностей страны, однако в представлении многих стран английский юмор ограничивается только одной из его многих разновидностей — сухим, сдержанным юмором, который обычно реализуется через иронию. На самом же деле, в английской культуре выделяются разные виды юмора, среди которых присутствуют и достаточно грубые или даже грубые шутки, что, в итоге, находит своё отражение в том, как шутят на английском телевидении. Начиная с 70-х годов XXвека на английском телевидении формируются телепередачи, в которых используются разные виды юмора, причём зачастую ирония в них используется как средство своего рода комментария-подтекста: ирония выявляется через сочетание сдержанных шуток с глупыми и даже грубыми. Большая часть шуток произносится с серьёзным лицом, что усиливает эффект. Эти особенности придают английскому юмору неповторимость, делают его узнаваемым, хотя не всегда понятным для иностранной аудитории.Сериал «Шерлок» основывается на повестях и романах А.К. Дойа и на данный момент является чрезвычайно популярным среди зрителей, что, в частности, связано с особенностями иронии, к которой прибегает большинство персонажей, но прежде всего главные герои. Эта ирония отражает современное отношение к миру. Герои уходят от ответа, высказывают свои мысли не прямо, а в зашифрованном виде, предлагая зрителям и своим собеседникам разгадывать всё, что не было сказано прямо.В сериале ирония активно используется для характеристики героев — речевой и поведенческой. Герои иронизируют друг над другом и над самими собой. Для главного героя характерно произносить наиболее ироничные, часто саркастичные слова с невозмутимым выражением лица, что усиливает воздействие.Однако ирония используется и как средство взаимодействия со зрителем, т.е. некоторые герои показываются иронично с авторской точки зрения, сами же они могут и не осознавать этой иронии. Примером такой героини может послужить Молли, чьё поведение показано с иронией, хоть и с симпатией в то же самое время.использование разнообразных средств создания иронии делает рассматриваемый сериал более привлекательным для большинства зрителей. Список использованных источниковАрутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2001.В Англию, с любовью: Особенности языка и общения / Т. А. Лавыш, А. Л. Русяев, В. С. Шахлай. - 2-е изд. - Минск :ЛистПлюс, 1998. - 96 с.Галкина О. В. Метафора как инструмент познания: на материале терминов-метафор компьютерного интерфейса : дис. … канд. филол. наук / О. В. Галкина. Тверь, 2004. 141 с.Глазкова М.Ю. О связи лингвистических категорий экспрессивности, эмоциональности и интенсивности в современной лингвистике // Язык. Дискурс. Текст: Материалы III Международной научной конференции. – 2007 г.Ефремова, М. А. Концепт кинотекста : структура и лингвокультурная специфика : на материале кинотекстов советской культуры. — Волгоград, 2004. — 185 с.Ефремова, М. А. Концепт кинотекста : структура и лингвокультурная специфика : на материале кинотекстов советской культуры [Текст] : дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / Ефремова Марина Алексеевна. — Волгоград, 2004. — 185 с.Зарецкая А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе. Челябинск, 2010.Иванова Е.Б. Художественный видеофильм как текст и его категории // Языковая личность: проблемы креативной семантики. – Волгоград, 2006. – С.200–206.Игнатов, К. Ю. От текста романа к кинотексту : языковые трансформации и авторский стиль : на англоязычном материале: дис. … канд. филол. наук. — М., 2007. — 196 с.Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград, 2000.Караулов Ю.Н., Путров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса. - М., 1989.Кибрик, А. А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов // Вопр. языкознания. — 2009. — № 2, март-апрель. — С. 3‒21.Комарова А.И. Функциональная стилистика: научная речь. Язык для специальных целей (LSP). М.: Едиториал УРСС, 2013. 192 с.Кулахмедова Е.М. Феномен массового искусства: идентификация всовременной художественной культуре [Текст]: автореф. дисс. … канд. филос. наук / Е. М. Кулахмедова. – М., 2008. – 24с.Кязимов Г. Теория комического. Проблемы языковых средств и приемов. // www.uludil.gen.azЛитературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. – М. : Советская энциклопедия, 1987. – 752 сЛотман Ю.М. Диалог с экраном [Текст] / Ю.М. Лотман, Ю.Г. Цивьян. – Таллинн: Александра, 1994. – 416с.Мартьянова И.А. Литературный киносценарий как тип нового текста // Русская культура в мировом культурном и образовательном пространстве: материалы конгресса. Санкт-Петербург, 15–17 октября 2008 г. / под ред. П.Е.Бухаркина, Н.О.Рогожиной, Е.Е.Юркова. – В 2 т. Т. 2, Ч.2.– СПб., 2008. – С. 59–64.Назмутдинова, С. С. Пути достижения гармоничного перевода в кинодискурсе // Вестник Челябинского гос. ун-та. – Сер. Филология. Искусствоведение. – Челябинск, 2007. – Вып. 17. – №22(100). – С. 86–91.ПапинаА.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории. Изд. 2-е.- М.:ЕдиториалУРСС, 2010. 368 с.Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка / Д.Э. Розенталь. – М.: ООО «Издательство АСТ–ЛТД», 2011.Сафонова Е. В. Формы, средства и приёмы создания комического в литературе // Молодой ученый. — 2013. — №5. — С. 474-478. — URL https://moluch.ru/archive/52/6970/ (дата обращения: 21.06.2018).Шерлок. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.imdb.com/title/tt1475582/Collins English Dictionary. [Электронныйресурс]. Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com/

1. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.
2. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2001.
3. В Англию, с любовью: Особенности языка и общения / Т. А. Лавыш, А. Л. Русяев, В. С. Шахлай. - 2-е изд. - Минск :ЛистПлюс, 1998. - 96 с.
4. Галкина О. В. Метафора как инструмент познания: на материале терминов-метафор компьютерного интерфейса : дис. … канд. филол. наук / О. В. Галкина. Тверь, 2004. 141 с.
5. Глазкова М.Ю. О связи лингвистических категорий экспрессивности, эмоциональности и интенсивности в современной лингвистике // Язык. Дискурс. Текст: Материалы III Международной научной конференции. – 2007 г.
6. Ефремова, М. А. Концепт кинотекста : структура и лингвокультурная специфика : на материале кинотекстов советской культуры. — Волгоград, 2004. — 185 с.
7. Ефремова, М. А. Концепт кинотекста : структура и лингвокультурная специфика : на материале кинотекстов советской культуры [Текст] : дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / Ефремова Марина Алексеевна. — Волгоград, 2004. — 185 с.
8. Зарецкая А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе. Челябинск, 2010.
9. Иванова Е. Б. Художественный видеофильм как текст и его категории // Языковая личность : проблемы креативной семантики. – Волгоград, 2006. – С. 200–206.
10. Игнатов, К. Ю. От текста романа к кинотексту : языковые трансформации и авторский стиль : на англоязычном материале: дис. … канд. филол. наук. — М., 2007. — 196 с.
11. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград, 2000.
12. Караулов Ю.Н., Путров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса. - М., 1989.
13. Кибрик, А. А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов // Вопр. языкознания. — 2009. — № 2, март-апрель. — С. 3‒21.
14. Комарова А.И. Функциональная стилистика: научная речь. Язык для специальных целей (LSP). М.: Едиториал УРСС, 2013. 192 с.
15. Кулахмедова Е. М. Феномен массового искусства : идентификация в современной художественной культуре [Текст] : автореф. дисс. … канд. филос. наук / Е. М. Кулахмедова. – М., 2008. – 24 с.
16. Кязимов Г. Теория комического. Проблемы языковых средств и приемов. // www.uludil.gen.az
17. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. – М. : Советская энциклопедия, 1987. – 752 с
18. Лотман Ю. М. Диалог с экраном [Текст] / Ю. М. Лотман, Ю. Г. Цивьян. – Таллинн : Александра, 1994. – 416 с.
19. Мартьянова И. А. Литературный киносценарий как тип нового текста // Русская культура в мировом культурном и образовательном пространстве : материалы конгресса. Санкт-Петербург, 15–17 октября 2008 г. / под ред. П. Е. Бухаркина, Н. О. Рогожиной, Е. Е. Юркова. – В 2 т. Т. 2, Ч. 2. – СПб., 2008. – С. 59–64.
20. Назмутдинова, С. С. Пути достижения гармоничного перевода в кинодискурсе // Вестник Челябинского гос. ун-та. – Сер. Филология. Искусствоведение. – Челябинск, 2007. – Вып. 17. – № 22(100). – С. 86–91.
21. Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории. Изд. 2-е.- М.: Едиториал УРСС, 2010. 368 с.
22. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка / Д.Э. Розенталь. – М.: ООО «Издательство АСТ–ЛТД», 2011.
23. Сафонова Е. В. Формы, средства и приёмы создания комического в литературе // Молодой ученый. — 2013. — №5. — С. 474-478. — URL https://moluch.ru/archive/52/6970/ (дата обращения: 21.06.2018).
24. Шерлок. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.imdb.com/title/tt1475582/
25. Collins English Dictionary. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com/

Вопрос-ответ:

Какие лингвистические особенности реализации иронии существуют в британском кинодискурсе?

В британском кинодискурсе ирония реализуется наличием многослойности, использованием особых лексических и грамматических приемов, а также через использование пропозициональных изменений или контекстных сигналов.

Чем отличается ирония от других видов комического?

Ирония отличается от других видов комического тем, что она основана на высказываниях, которые имеют скрытое или противоположное значение, но при этом сохраняют внешнюю форму правдивостности.

Какие особенности комического вида встречаются в британском кинодискурсе?

В британском кинодискурсе встречаются такие особенности комического как беззаботная и ироническая манера подачи информации, игра на словах, использование черного юмора, сарказма и сатиры.

Какие средства создания иронии можно найти в сериале "Шерлок"?

В сериале "Шерлок" средства создания иронии включают использование двусмысленных высказываний, саркастических реплик главного героя, непредсказуемость сюжета и игру на контрастах.

Какие особенности сериала "Шерлок" помогают создавать иронию?

Сериал "Шерлок" характеризуется множеством странных ситуаций, неожиданными поворотами сюжета и использованием интеллектуального юмора, что помогает создавать ироническую атмосферу.

Что такое ирония и как она используется в британском кинодискурсе?

Ирония - это стиль речи, в котором используется сарказм или подмена значения слов для создания комического эффекта. В британском кинодискурсе ирония широко применяется для передачи юмора и раскрытия персонажей.

Как ирония связана с комическим в британском кинодискурсе?

Ирония является одним из видов комического в британском кинодискурсе. Она используется для создания смешных ситуаций, подчеркивания противоречий и демонстрации перевернутых ценностей.

Какие средства создания иронии используются в сериале 3 1?

В сериале "3 1" используются различные средства для создания иронии. Это может быть сарказм в репликах персонажей, использование двусмысленных ситуаций или игра слов. Также в сериале часто используется непредсказуемость в поворотах сюжета для подчеркивания ироничности ситуаций.

Какие особенности комического присутствуют в британском кинодискурсе?

В британском кинодискурсе комическое часто основано на юморе связанном с социальными противоречиями, классовыми различиями и игрой слов. Также важными особенностями являются сухой, английский юмор и искусство использования тонкостей и подтекстов.

Какие средства создания иронии применяются в сериале "Шерлок"?

В сериале "Шерлок" ирония создается через речевые хитрости, сарказм персонажей и неожиданные повороты сюжета. Также важную роль играют реплики главного героя, которые оказываются ироничными или саркастическими в определенных контекстах.

Какие лингвистические особенности реализации иронии в британском кинодискурсе представлены в статье?

В статье рассмотрены особенности реализации иронии в британском кинодискурсе на примере сериала "Шерлок". Среди лингвистических особенностей можно выделить использование сарказма, подначек и двусмысленности в речи персонажей, а также использование метафор и игра слов для создания комического эффекта. Также в статье отмечается, что ирония как вид комического явления не является уникальной для британского кинодискурса, но имеет свои особенности и отличается от иронии в других культурах и языках.

Какие средства создания иронии использованы в сериале "Шерлок"?

В сериале "Шерлок" для создания иронии используются различные средства. Одно из основных - это использование сарказма и подначека в речи главного героя, Шерлока Холмса. Он часто произносит фразы с двусмысленным смыслом и умело играет словами. Также в сериале присутствуют метафоры, которые создают комический эффект и иронию. Например, в одной из серий Шерлок называет себя "высшим существом", что является явной иронией. В целом, в сериале "Шерлок" ирония плотно вплетена в диалоги персонажей и служит одним из ключевых средств создания комедийного эффекта.