Аудиовизуальный перевод как популярное направление современной переводческой практики (виды, формы, перспективы)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Китайский
  • 35 35 страниц
  • 32 + 32 источника
  • Добавлена 30.08.2018
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы


Введение 3
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА 6
1.1. Особенности и общая характеристика аудиовизуального перевода, типология 6
1.2.Проблема качества и технического исполнения аудиовизуального перевода 17
Глава 2. Особенности передачи реалий в русско-китайском переводе 21
2.1. Переводческие трансформации при переводе фильма «Служебный роман» 21
2.2. Анализ аудиовизуального перевода китайского фильма на русский 27
Заключение 33
Список литературы 35



Фрагмент для ознакомления

Как следствие, при переводе с русского на китайский и с китайского на русский переводчики сталкиваются с огромными проблемами, связанными с особенностями номинаций и сложностями передачи реалий. Русские имена состоят из трёх частей: имя, отчество и фамилия. Более того, в результате различных отношений имя трансформируется. Например, в фильме “Служебный роман”, Юрий Григорьевич Самохвалов иногда называли Юра, иногда называли Юрочка, иногда называли Самохвалов. Это сложно для восприятия китайского зрителя со статичными именами китайского народа. Тем не менее, это приходится учитывать, в результате чего фамилии и имена, сами по себе при транскрипции становящиеся проблемой, осложняются еще и различными инвариантами.Потому в фильме появляется 尤拉 с фамилией 自夸的人но с преобладанием первого. Делается это для того, чтобы не путать зрителя и не осложнять восприятие производными. В противном случае велика вероятность «отпугивания» зрителя от экрана обилием имен и запутыванием при помощи номинации. Интерес представляют и распространяющиеся в переводе идиомы. Например, “Бери быка за рога (抓住要害)”, “Подкреплюсь и начну метать бисер. (对牛弹琴)”. Вера: – Ну, ни пуха, ни пера (祝你成功). Новосельцев: – К чёрту (谢谢)! “Любишь кататься — люби и саночки возить. (喜欢乘雪橇滑下来,就得先把它拉上去)”. Проведенный анализ особенностей передачи на китайский язык российских реалий говорит о необходимости учета российской ментальности и особенностей быта и представляет трудности именно с позиции культурологических реалий. 2.2. Анализ аудиовизуального перевода китайского фильма на русскийОсобенностью передачи большинство субтитров становится то, что они заслоняют собой часть фильма, затрудняя просмотр. Конечно, существует вариант редактирования текста на сайте или через специальные программы. Но, так как мы анализируем любительский перевод, большинство авторов не правят эту ошибку, несмотря на то, что анализируемый фильм постоянно исправляется большим количеством носителей русского языка. Кроме того, еще одной выделенной нами технической ошибкой стало то, что субтитры существенно сокращают звучащий текст, что связано с особенностями подачи информации. Как следствие, мы имеем дело с преобразованным текстом. Большинство переводчиков-любителей уверены в том, что несущественные элементы текста можно убрать. Перед тем, как описать особенности передачи китайского фильма на русский, отметим, что они основываются на правилах субтитрирования, которые на сайте http://subs.com.ru в статье «Несколько советов по переводу и редактированию субтитров». Данные правила легли в основу субтитрирования анализированного фильма, но они же являются, на наш взгляд, наиболее оптимальными требованиями к передаче субтитров. Связано это с тем, что субтитрование как тип перевода является для российской действительности явлением новым, правила для которого установлены в большинстве своем неформально.К ним относятся: количество строк, количество знаков, время показа одной реплики, расположение на экране, шрифт, цвет субтитров и пунктуация.Специфика передачи субтитров такова, что русский текст должен размещаться на двух строках, при этом, обязательным требованием становится равная длина строк, что обеспечивает легкость восприятия реалий. Показ полноценной двустрочной реплики в 72 знака и больше длится 4 секунды, однострочной в 36-40 знаков – 2 секунды, а для полуторной строки – 3 сек. Короткая реплика показывается не больше 2 секунд, однако, длительность показа информации напрямую зависит от того, какой является длина строки. В анализируемом фильме субтитры достаточно длинные, потому показ строки, как правило, около 3-4 секунд, что несколько осложняет восприятие показанного на экране – зачастую картинка опережает текст. Русские субтитры расположены снизу экрана по центру, а размер букв отличается пропорциональностью. При составлении субтитров переводчик руководствуется правилами русской пунктуации. Интересным элементом передачи голоса субтитрами становится то, что, если человек не виден на экране, а мы слышим его речь по телефону, либо же его нет в пределах видимости камеры, но слышен его голос – информация передается курсивом, что обращает внимание читателя как непосредственная речь. В том случае, когда на экране появляется табличка, значение которой необходимо передать при помощи субтитра, то делается ставка на прописной шрифт. Как правило, передача заголовка в субтитрах дана также и полужирным шрифтом, что существенно облегчает восприятие экранного текста. Конец предложения ознаменован точкой. В том случае, если реплика в дальнейшем продолжается, то тире не используется. Знаки препинания в обязательном порядке обособляются пробелом – после точки и запятой пробел следует после знака, тире обособляется с двух сторон. Широко в фильме применяются и соблюдаемые лингвистические правила, которые позволяют определить содержание текста. Неписанным правилом для большинства переводчиков становится сокращение субтитров в том случае, когда сказанное не помещается в одно предложение. Переводчик исключает из речи все то, что он может отметить как несущественное. В частности, в проанализированном фильме опущены междометия. Субтитрированный перевод, с одной стороны, упрощает понимание текста, так как русский язык для китайского слушателя не менее труден, чем для русского китайский, с другой же стороны существенно усложняет работу переводчика. Более того, обилие омонимии в китайском языке существенно осложняет восприятие. Простейший пример – местоимения “он, она, оно” в китайском языке отдельно переведены как “他,她,它”, и имеют, соответственно, большую сложность в различении в фильме. Начнем анализ с самого названия сериала. Так как образность китайского языка для большинства русских носителей малопонятна, переводчик пытался всячески подобрать способы передачи китайских реалий. Оригинал Перевод 1Перевод 2Перевод 3Shuihuzhuan / 水浒传Все мужчины – братья Семь ударов дракона Речные заводи Такое разночтение даже в самом названии фильма тесно связано с особенностями образа, который создается в фильме и восприятии ключевых характеристик образов. Во вступительных кадрах к фильму дается следующая характеристика:改《水浒传》讲述的是北宋末年一些英雄好汉被逼上梁山起义造反的故事。-Повествование 《Речные заводи》 это рассказ о нескольких храбрых героях в конце эпохи Северная Сун, вынужденных поднять восстание.改《水浒传》成功地塑造了众多栩栩如生的人物形象,如武松,鲁智深,林冲等,讴歌了反抗精神 -Роман 《Речные заводи》 успешно создал многочисленные образы словно настоящих людей, таких как У Сун, Лу Чжишэнь, Линь Чун и воспел дух сопротивления.Первый пример, на наш взгляд, вполне успешен, хотя и может быть несколько упрощен, так как несколько перегружает текст для восприятия. Что же касается второго, то он не только непонятен, но и, благодаря загромождению вводных слов, существенно отклоняется от передачи содержания. Достаточно было сказать «Фильм создан по роману, который воспевает дух сопротивления героев». Дословный перевод, несомненно, становится ошибкой. Так как перевод достаточно качественный, для того, чтобы описать сложности, с которыми столкнулись переводчики, нами был произведен анализ 7 серий сериала с отслеживанием особенностей перевода и выделением возможных ошибок. Как уже говорилось ранее, перевод китайского материала на русский еще сложнее, чем перевод с русского на китайский – если русский язык близок в мировоззрении к европейским странам, к которым китайцы привыкли, то Китай представляет собой принципиально иную ментальность. Приведем примеры перевода в ситуации, когда качество перевода было неверным, что несколько осложняло понимание ситуации. «妙得很,人数可凑成两桌有余» / «К счастью, игроков хватило как раз на две партии». Это предложение не совсем точно. Логичным был бы перевод «к счастью, игроков набралось свыше двух партий». Ошибка связана с тем, что переводчик пропустил слово «有余» (лишний). Или в следующем примере «没想到四圈之后,自己独赢一百余元,心中一动,想假如这手运继续不变,那獭绒大衣便有指望了。八圈打毕,方鸿渐赢了近三百块钱» / «Неожиданно после трёх конов он уже выигрывал более двухсот юаней. Сердце у него ёкнуло – если так будет продолжаться, можно будет подуматьи о котиковой шубе... К концу игры его выигрыш составлял уже почти четыре сотни».В приведенном примере перевод несколько упрощенный, потому не совсем передает отношение героя к происходящему. «Он и подумать не мог, что он может выиграть больше ста юаней. Сердце его дрогнуло – если представить, что так будет продолжаться и далее, то можно надеяться на пальто из меха выдры... После восьми конов он выиграл 300 юаней». «现在快五点了 / «О, уже шестьчасов!» в приведенном примере произошла подмена времени. Речь идет все же о шести часах.三陵:杜少陵,王广陵——知道这个人么?——梅宛陵» / «“Холмов” было триДуШаолин, Ван Гуанлин (слышали о таком?) и МэйЮаньлин. В названии третьего холма присутствует ошибка, наблюдаемая вследствие омонимии. Вероятнее всего она произошла из-за китайских субтитров, в результате чего схожее начертание привело к названию «МэйЮаньлин».Вильм же отчетливо говорит о МэйВаньлин. Кроме того, под «三陵» имеются в виду три человека по фамиии Лин: «Было три “Лин”: ДуШаолин, Ван Гуанлин (слышали о таком?) и МэйВаньлин». Холм здесь не имеет никакого отношения к переводу. «丈夫是女人的职业,没有丈夫就等于失业,所以该牢牢捧住这饭碗». / «Для женщины замужество – профессия; не иметь мужа – значит быть безработной, поэтому нужно цепко держатьсяза эту чашку риса».«Чашка риса» (饭碗) – перевод в данном случае допустимый и вполне приемлемый. Тем не менее, для русского зрителя это вряд ли может быть вполне понятным, так как речь идет, скорее, о выражении «кусок хлеба» – речь идет не о рисе, а о пропитании. Отсутствие мужа – это отсутствие редств для жизни. «呸!要靠了裙带得意,那人算没有骨气了» / «По-моему, человек, делающий карьеру с помощью жениной юбки, мало чего стоит».Выражение «женская юбка» (裙带) не совсем понятно, хотя и угадываемо. Вернее было бы сделать ставку на описание значения идиомы – речь идет о том, чтобы делать карьеру при опоре на родню жены (裙带关系). Таким образом, мы обнаруживаем, что при переводе с китайского на русский язык обнаруживается большее количество ошибок, связанное с несовпадением картины мира, с одной стороны и малой компетенцией переводчиков с другой. Спецификой российских переводов становится их невысокий профессионализм, что обнаруживает большую проблему. Впрочем, в дальнейшем перспектива роста интереса к переводческой деятельности с китайского будет возрастать, как, вероятно, будет возрастать и интерес к дорамам и документальным фильмам китайского языка.ЗаключениеПеревод — средство, обеспечивающее возможность коммуникации между людьми, говорящими на разных языках. Слово «перевод» имеет многие значения, в том числе два терминологического значения. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе является результатами этого процесса — письменным или устным текстом.Хотя буквальный и вольный переводы представляют собой противоположные крайности, у них есть свои общие негативные черты.Буквальный перевод, судя по названию, означает текстуальный перевод. Это самый прямой способ, который выполняет задачу переноса культурной информации. В русском и китайском языках слишком мало общего в культурном фоне, хотя на сегодня культуры и начали путь к узнаванию друг друга. Как следствие, получается, что китайская аудитория с российскими реалиями знакома больше, чем российская с китайскими, что связано с пропагандой советской культуры в Китае. Тем не менее, сегодня равновесие активно развивается – российская аудитория все больше начинает интересоваться китайскими реалиями. Благодаря этому равновесию между двумя культурами существует лексика, которая может быть передана при помощи буквального перевода. Именно тогда, когда буквальный смысл совпадает со значением образа, должен применяться буквальный перевод. В фильмах становится одним из самых востребованных направлений Наиболее распространенными типами перевода, как известно, является дубляж, закадровое озвучивание и перевод при помощи субтитров. Подход к переводу во многом зависит от того, какую цель ставят для себя переводчики. Если речь идет о профессиональном переводе, то, как правило, это перевод закадровый, причем чаще всего многоголосный. Субритры же в настоящее время становятся уделом любительских переводов. Специфика такова, что каждый тип перевода опирается на комплекс средств: технических, лингвистических, психологических и эстетических, тем самым меняя требования к переводу и диктуя определенную специфику/Аудиовизуальный текст характеризуется тем, что позволяет обеспечить модальный перевод происходящего на экране, не затемнив понимание текста. Тем не менее, сложности подобного перевода очевидны – необходимо обладать достаточным уровнем знаний для работы с материалом, чего для большинства непрофессиональных переводчиков достаточно сложно достигнуть. Специфика перевода должна оказывать такое воздействие, которое оригинал оказывает на носителя языка, но подобные требования сложно реализуемы.В ходе исследований, касающиеся субтитров, постоянно возникает один и тот же вопрос, что лучше - субтитры или дубляж. Считается, что внедрение аудиовизуального перевода происходит в силу ряда экономических, культурных и исторических причин. Именно поэтому не во всех странах субтитрирование кинофильмов распространено. Так, например, в странах англоязычных с минимумом импорта иностранных фильмов субтитрирование не является столь распространенным явлением. Но при этом существуют страны, и к ним относятся Россия и Китай, например, где возникает необходимость достаточно часто прибегать к переводу фильмов, в том числе и к аудиовизуальному. При анализе субтитрирования, мы исходили из того, что оно реализуется как способ передачи на русский язык с китайского и с китайского на русский большого количества реалий. А, так как мы имеем дело с документальным фильмом, то он будет опираться не только на передачу фактов, но и на разъяснение определенных элементов, которые необходимо раскрыть. Список литературыБалли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. М. : Иностр. лит., 1955. 416 с. С.238Бертагаев Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления / Т. А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия : [сб. ст.]. М. : Наука, 1972. С. 83 - 87Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. М. : Прогресс, 1972. Вып. 6 : Языковые контакты. С. 25 60Горелов В. И. Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984. - 217 с.Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка (1863 1866) : [у 4-x т.] / В. Даль. М. : Рус. яз., 1989 991. Т. 1 4Дубкова А. В. Цвет в китайском языке и культуре / А. В. Дубкова. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics4/dubkova-04.htmЖлуктенко Ю. А. Языковые контакты. Проблемы интерлингвистики / Ю. О. Жлуктенко. К. : Изд-во Киев. гос. ун-та,1996. 135 с. С.60Журавлев В. К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции / Владимир Константинович Журавлев. [2-е изд., доп.]. М. УРСС, 2004. 336 с.Зарождение и развитие словарей китайского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: // chinese- russian.ru/publications/?publications=76Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. - М.: Наука, 1973. - 172 сКитайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы, арии) / Под общ. ред. В. И. Семанова; Сост. В. И. Семанова и Л. Е. Бежина. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - 255 сКленин И. Д. Иноязычные заимствования в современном китайском языке // Мир китайского языка. – 1998. – № 2. – С. 822Крысин Л. П. К определению терминов “заимствование” и “заимствованное слово” / Л. П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка. М. : Наука, 1965. С. 104 116Литература древнего Востока. Иран, Индия, Китай (тексты) / Ю. М. Алихманова, В. Б. Никитина, Л. Е. Померанцева. М.: Изд-во МГУ, 1984. - 352 с.Мейе А. Основные особенности германской группы языков / Антуан Мейе ; [пер. с фр.]. М. : УРСС, 2010. 168 с.Семенас А. Л. Лексика китайского языка. - М.: Муравей, 2000. - 297 с.Семчинский С. В. Общее языкознание. - М.: «ОКО», 1996. - 416 с.Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. 4. / Сыма Цянь // Пер. с кит. и коммент. Р. В. Вяткина и В. С. Таскина; под общ. ред. Р. В. Вяткина; Введение. Ст. М. В. Крюкова. - М., 1986. - 440 сСыромятников Н. А. Древнеяпонский язык / Николай Александрович Сыромятников. М.:Восточная литература, 2002. 176 с. С.22Ткаченко О. Б. Очерки теории языкового субстрата / О. Б. Ткаченко. - М.: Наукова думка, 1989. 208 с. Щерба Л. В. О понятии смешения языков / Л. В. Щерба // Избранные труды по языкознанию и фонетике. Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. Т. 1. 282 с. С.52Alleton, Viviane. Chinese terminologies: On preconceptions. In Michael Lackner, Iwo Amelung, and Joachim Kurtz (eds.), 2001, pp. 15-34Protecting our mother tongue “Points of View – New Arguments” [Електроннийресурс] / Lin Zhibo // 2004. – №4. Режимдоступудогазети www.people.com.cn万红著当代汉语的社会语言学关照:外来词进入汉语的第三高潮和港台词语的北上// 天津:南开大学出版社- 2007-272 页代汉硏究 / 曹炜著. 北京市:北京大学出版社:经销者新华书店, 2004余东、陈可培:"论翻译策略的文化内因”//“解放军外国语学院学报"。– 2003年,第5期外来词汇对中国语言文化的影响/修刚主编。 – 天津:天津人民出版社,2011年,第77页姚斯、霍拉勃:“接受美学与接受理论”。–辽宁:辽宁人民出版社,1987年新华网 [Electronic resource]. - Access mode: http://news.xinhuanet.com/newmedia/2008-02/24/content 一7659980维基百科 [Electronic resource]. - Access mode: https://zh.wikipedia.org/wiki/ 很黄很暴许文胜:"从汉语外来新词研究看文化策略的变迁"。//"安徽大学学报(哲学社会科学版)" – 2006年,第2期邹嘉彦、游汝杰:"当代汉语新词的多元化趋向和地区竞争"//"语言教学与研究"。– 2003年,第2期


1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. М. : Иностр. лит., 1955. 416 с. С.238
2. Бертагаев Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления / Т. А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия : [сб. ст.]. М. : Наука, 1972. С. 83 - 87
3. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. М. : Прогресс, 1972. Вып. 6 : Языковые контакты. С. 25 60
4. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984. - 217 с.
5. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка (1863 1866) : [у 4-x т.] / В. Даль. М. : Рус. яз., 1989 991. Т. 1 4
6. Дубкова А. В. Цвет в китайском языке и культуре / А. В. Дубкова. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics4/dubkova-04.htm
7. Жлуктенко Ю. А. Языковые контакты. Проблемы интерлингвистики / Ю. О. Жлуктенко. К. : Изд-во Киев. гос. ун-та,1996. 135 с. С.60
8. Журавлев В. К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции / Владимир Константинович Журавлев. [2-е изд., доп.]. М. УРСС, 2004. 336 с.
9. Зарождение и развитие словарей китайского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: // chinese- russian.ru/publications/?publications=76
10. Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. - М.: Наука, 1973. - 172 с
11. Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы, арии) / Под общ. ред. В. И. Семанова; Сост. В. И. Семанова и Л. Е. Бежина. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - 255 с
12. Кленин И. Д. Иноязычные заимствования в современном китайском языке // Мир китайского языка. – 1998. – № 2. – С. 8¬22
13. Крысин Л. П. К определению терминов “заимствование” и “заимствованное слово” / Л. П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка. М. : Наука, 1965. С. 104 116
14. Литература древнего Востока. Иран, Индия, Китай (тексты) / Ю. М. Алихманова, В. Б. Никитина, Л. Е. Померанцева. М.: Изд-во МГУ, 1984. - 352 с.
15. Мейе А. Основные особенности германской группы языков / Антуан Мейе ; [пер. с фр.]. М. : УРСС, 2010. 168 с.
16. Семенас А. Л. Лексика китайского языка. - М.: Муравей, 2000. - 297 с.
17. Семчинский С. В. Общее языкознание. - М.: «ОКО», 1996. - 416 с.
18. Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. 4. / Сыма Цянь // Пер. с кит. и коммент. Р. В. Вяткина и В. С. Таскина; под общ. ред. Р. В. Вяткина; Введение. Ст. М. В. Крюкова. - М., 1986. - 440 с
19. Сыромятников Н. А. Древнеяпонский язык / Николай Александрович Сыромятников. М.:Восточная литература, 2002. 176 с. С.22
20. Ткаченко О. Б. Очерки теории языкового субстрата / О. Б. Ткаченко. - М.: Наукова думка, 1989. 208 с.
21. Щерба Л. В. О понятии смешения языков / Л. В. Щерба // Избранные труды по языкознанию и фонетике. Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. Т. 1. 282 с. С.52
22. Alleton, Viviane. Chinese terminologies: On preconceptions. In Michael Lackner, Iwo Amelung, and Joachim Kurtz (eds.), 2001, pp. 15-34
23. Protecting our mother tongue “Points of View – New Arguments” [Електронний ресурс] / Lin Zhibo // 2004. – №4. Режим доступу до газети www.people.com.cn
24. 万红著当代汉语的社会语言学关照:外来词进入汉语的第三高潮和港台词语的北上// 天津:南开大学出版社- 2007-272 页
25. 代汉硏究 / 曹炜著. 北京市:北京大学出版社:经销者新华书店, 2004
26. 余东、陈可培:"论翻译策略的文化内因”//“解放军外国语学院学报"。– 2003年,第5期
27. 外来词汇对中国语言文化的影响/修刚主编。 – 天津: 天津人民出版社,2011年,第77页
28. 姚斯、霍拉勃:“接受美学与接受理论”。–辽宁:辽宁人民出版社,1987年
29. 新华网 [Electronic resource]. - Access mode: http://news.xinhuanet.com/newmedia/2008-02/24/content 一7659980
30. 维基百科 [Electronic resource]. - Access mode: https://zh.wikipedia.org/wiki/ 很黄很暴
31. 许文胜:"从汉语外来新词研究看文化策略的变迁"。//"安徽大学学报(哲学社会科学版)" – 2006年,第2期
32. 邹嘉彦、游汝杰:"当代汉语新词的多元化趋向和地区竞争"//"语言教学与研究"。 – 2003年,第2期

Вопрос-ответ:

Какие особенности и характеристики имеет аудиовизуальный перевод?

Аудиовизуальный перевод отличается от других видов перевода своей спецификой и требует использования различных техник и стратегий. Он включает в себя перевод речи персонажей, а также звуковых эффектов и музыки. Аудиовизуальный перевод может иметь разные формы, такие как субтитры, озвучивание или дубляж. Кроме того, важную роль в аудиовизуальном переводе играет проблема качества и технического исполнения.

Какие проблемы возникают при переводе аудиовизуальных материалов?

Одной из основных проблем при аудиовизуальном переводе является передача реалий, которые присутствуют в оригинале. Реалии - это элементы культуры, локальные особенности и названия, которые могут быть непонятными или не иметь аналогов в целевой культуре. Переводчик должен найти подходящий способ передачи этих реалий, чтобы сохранить смысл и контекст оригинального материала.

Какие типы форм аудиовизуального перевода существуют?

Аудиовизуальный перевод может иметь разные формы, такие как субтитры, озвучивание или дубляж. Субтитры - это текстовые заголовки, которые появляются на экране и содержат перевод речи персонажей. Озвучивание - это процесс замены оригинальной речи персонажей на переведенную аудиозапись. Дубляж - это процесс полной замены оригинальной речи персонажей на переведенную версию, с сохранением липсинхронности и выражения.

Какие преимущества и недостатки имеет аудиовизуальный перевод?

Аудиовизуальный перевод имеет ряд преимуществ. Он позволяет передать не только слова, но и эмоции, интонацию и мимику персонажей, что делает перевод более живым и реалистичным. Кроме того, аудиовизуальный перевод позволяет смотреть фильм или видео на оригинальном языке, что помогает изучению иностранного языка. Однако, у аудиовизуального перевода есть и недостатки. Например, некоторые нюансы и тонкости оригинального материала могут быть утеряны в процессе перевода, особенно при использовании субтитров.

Что такое аудиовизуальный перевод?

Аудиовизуальный перевод - это направление переводческой практики, которое включает в себя перевод аудиовизуальных материалов, например, фильмов, сериалов, видеороликов, с учетом не только текстовой составляющей, но и звукового и визуального контекста.

Какие есть виды аудиовизуального перевода?

Виды аудиовизуального перевода включают дубляж (автозвук), субтитры и озвучку. Дубляж - это полная замена оригинальных речевых партий на другой язык, с сохранением звучания и ритма оригинала. Субтитры - это письменный перевод речи, который отображается на экране внизу фильма. Озвучка - это перевод, при котором оригинальная речь заменяется речью на целевом языке, пока оригинальные реплики слышны только в фоне.

Какие особенности и общие характеристики аудиовизуального перевода?

Особенности аудиовизуального перевода - это сохранение стиля, тонов, эмоций и интонаций оригинала, адаптация смысла культурных, идиоматических и реалийных особенностей языка целевой аудитории. Общие характеристики включают работу с текстом, звуком и изображением, необходимость синхронизации и согласования речи персонажей с их движениями и выражением лица.

Какие проблемы связаны с качеством и техническим исполнением аудиовизуального перевода?

Проблемы качества и технического исполнения аудиовизуального перевода могут включать неправильное переведенные диалоги, непонятность и неверное передачу смысла, несоответствие голоса и речи персонажей, плохую синхронизацию движений губ и звуков. Также важным аспектом является качество звука и изображения, чтобы переводчик смог передать все детали и нюансы оригинала.

Какие переводческие трансформации происходят при переводе фильма "Служебный роман"?

Переводческие трансформации при переводе фильма "Служебный роман" могут включать изменение стилистики и языка, чтобы передать особенности русской речи на китайский язык. Также может происходить адаптация шуток, идиом и культурных отсылок, чтобы они были понятны китайской аудитории.

Что такое аудиовизуальный перевод?

Аудиовизуальный перевод - это направление переводческой практики, которое объединяет видео и звуковой материал, чтобы передать его на другой язык.

Какие формы может принимать аудиовизуальный перевод?

Аудиовизуальный перевод может принимать различные формы, такие как субтитры, дубляж, озвучивание и пр. Это позволяет адаптировать видео или фильм к другим культурным и языковым контекстам.

В чем заключается проблема качества и технического исполнения аудиовизуального перевода?

Проблема качества и технического исполнения аудиовизуального перевода связана с трудностями передачи эмоций, интонации и культурных особенностей. Неправильный подбор актеров, неправильное согласование дубляжа с оригинальными репликами и другие технические проблемы могут негативно сказаться на восприятии и понимании переведенного материала.