английская терминолексика сферы Спортивная индустрия

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 25 25 страниц
  • 32 + 32 источника
  • Добавлена 19.09.2018
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Принципы типологии и образования терминов 4
1.1. Определение понятия «термин» и его особенности 4
1.2. Классификации терминов 7
1.3. Способы терминообразования в английском языке 10
Глава 2. Спортивная терминология в английском языке и проблема ее перевода на русский язык (на материале терминосферы «Баскетбол») 13
2.1. Особенности терминологической номинации английской терминосистемы «Баскетбол» 13
2.2. Типы английских терминов в сфере «Баскетбол» 16
2.3. Способы перевода спортивной терминологии с английского на русский язык 18
Заключение 22
Список использованной литературы 23
Приложение 26

Фрагмент для ознакомления

Однако в русском языке слово «защитник» не имеет такого подсмысла в баскетболе, в связи с чем здесь необходимо введение дополнительного компонента.
5. Конкретизация значения. Конкретизацией (или сужением значений) можно назвать ««замену слова или словосочетания ИЯ [переводящего языка] с более широким предметным значением словом или словосочетанием ПЯ [переводящего языка] с более узким значением» [Паршин 1999, с. 141]. Например: glass – щит. Слово glass в английском языке имеет более широкую семантику: стекло, посуда из стекла, количество напитка, предметы из стекла [Longman Dictionary 2003]. В русском языке конкретизируется данное понятие за счет использования существительного с более узкой семантикой: щит - высоко поднятая доска на краю баскетбольного поля, на которой укреплен металлический круг с сеткой [Ефремова 2000].
6. Транскрипция. Транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, т.е. фонетическая имитация исходного слова [Furiassi, Pulcini, Gonzalez 2012, с. 199]. В случае с баскетбольной терминологией речь идет о фонетически и орфографически схожих терминах в двух языках: basketball - баскетбол. В сущности слова basketball и баскетбол являются интернационализмами, т.е. «словами (или выражениями), принадлежащими к общеэтимологическому фонду ряда языков, близких по происхождению или сходных по своему историческому развитию» [Ахманова 2012, с. 180].
В некоторых случаях транскрипция ассимилируется в русском языке для ее сближения с нормами словоупотребления в языке перевода: foul – фол (нарушение правил одним игроком, обычно по отношению к игроку другой команды), а также сфолить (нарушить правила).
7. Нейтрализация. Нейтрализация – это подтип опущения в переводе, под которым понимается отсутствие того или иного варианта оригинальной единицы в переводе [Kamenicka 2007, с. 51]. Например: hoops – баскетбол. Термин hoops образован по принципу лексикализации множественного числа: hoop - кольцо (в баскетболе), hoops - (дословно: кольца) - сама игра в баскетбол. В словаре «Мультитран» предлагается общепринятое название спортивной игры, а не ее особый термин. Поэтому в данном случае можно говорить о нейтрализации.
8. Опущение. Опущение - это отказ от перевода, когда в контексте исходная лексема является семантически избыточной, т.е. выражает значение, которое может быть извлечено из текста и без ее помощи [Бархударов 2008, с. 226]. Однако анализируя лексикографические источники, об опущении следует говорить как о полном отсутствии терминологической единицы в словарях, как происходит с аббревиатурой j. Ей не дается эквивалента в русском языке ни в одном из словарей.
Результаты количественного подсчета представлены в Таблице 3.
Таблица 3. Способы перевода терминолексики сферы «Баскетбол» с английского на русский язык
Способ перевода Количество примеров Процентное соотношение Экспликация 24 48% Словарный эквивалент 11 22% Развертывание 7 14% Добавление 2 4% Конкретизация 2 4% Транскрипция 2 4% Нейтрализация 1 2% Опущение 1 2% Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что доминирующим способом терминологической номинации в английской терминолексике сферы «Баскетбол» является перенос значения (включая метафорический перенос). Английские термины данной тематической сферы относятся к узкоотраслевым терминам; по содержательной структуре, как правило, однозначны; являются терминами-словами в структурном плане и чаще всего именами существительными по частеречной классификации.
Доминирующим способом перевода терминолексики сферы «Баскетбол» с английского на русский язык является экспликация. Довольно часто применяются словарный эквивалент и развертывание. Другие способы перевода применяются лишь для отдельных терминов.



Заключение
В ходе проведения исследования английской терминолексики сферы «Спортивная индустрия» мы пришли к следующим выводам:
Термин - это единица специального языка, которая используется в определенной профессиональной области и характеризуется номинативностью, однозначностью и краткостью. Общепринятыми классификациями терминолексики являются классификации по сфере использования термина, его содержанию, семантике, структуре, называемых понятиях, хронологии или способе образования. Способы терминообразования в английском языке могут быть аналогичны основным словообразовательным моделям или использоваться только для терминологии: перенос значения, лексикализация множественного числа, синтагматическая номинация.
Терминологическая номинация в английской терминолексике сферы «Баскетбол» происходит чаще всего посредством переноса значения (метафорический перенос) и словосложения. Реже для образования терминолексики используются конверсия, аффиксация, лексикализация множественного числа существительных, аббревиация и синтагматическая номинация (образование фразовых глаголов). Терминолексика сферы «Баскетбол» относится к узкоотраслевой терминологии однословного типа. По содержательной структуре большинство терминов однозначны. По частеречной принадлежности большинство терминов относятся к существительным, но иногда встречаются глаголы, прилагательные или термины, которые могут выступать как разные части речи.
Среди способов перевода терминолексики сферы «Баскетбол» выделены доминирующая экспликация, что говорит о частом отсутствие эквивалентов баскетбольных терминов в русском языке, использование словарных эквивалентов и развертывания, а также применение добавления, конкретизации, транскрипции. Отдельные термины английского языка нейтрализуются или опускаются в переводных словарях.
Список использованной литературы
Апресян Ю.Д. и др. Новый Большой англо-русский словарь. В 3 томах. - М.: Дрофа; Русский язык, 2003. [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. - 2-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2012. - 376 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. – М.: Воениздат, 1972. – 320 с.
Валежанина А.В. Лексико-грамматические особенности английского научно-популярного текста // Технологии обучения РКИ (языкам) и диагностика речевого развития: материалы XVIII Международной научно-практической конференции под эгидой МАПРЯЛ, Минск, 13-14 сентября 2013 г. / Белорусский гос. экон. ун-т [и др.; редкол.: И.Э. Федотова (пред.) и др.]. - Минск: БГЭУ, 2013. - С. 88-89.
Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 44 с.
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. - М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс] URL: http://www.efremova.info/.
Захарова О.И. Сравнительно-типологические особенности продуктивных типов словообразования в русском, английском и немецком языках // Новое в переводоведении и лингвистике: материалы международной научно-практической конференции. - Орехово-Зуево, 2012. - С. 276-283.
Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
Кудинова Т.А. К вопросу о природе многокомпонентного термина (на примере английского подъязыка биотехнологий) // Вестник Пермского университета. - 2011. - Вып.2(14). - С. 58-62.
Лантюхова Н.Н., Загоровская О.В., Литвинова Т.А. Термин: определение понятия и его сущностные признаки // Вестник Воронежского института ГПС МЧС России. - 2013. - Вып. 1(6). - С. 42-45.
Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. - Изд. 3-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 256 с.
Мюллер В.К. Англо-русский. Русско-английский словарь. 250000 слов. - М.: АСТ, 2015. [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm.
Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. – М., 2004. [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.com/.
Раренко М.Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. - М.: Отд. языковзнания, 2010. - 260 с.
Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 2015. - 536 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
Сандалова Н.В. Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках (по терминографическим источникам): дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. - Екатеринбург, 2010. - 281 с.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. - 248 с.
Сусименко Е.В., Рождественская С.В. Проблемные аспекты в определении научного термина и его свойств // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2012. - №1(12). - С. 135-138.
Филиппова Л.С. Современный русский язык. Морфемика. Словообразование. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2009. – 248 с.
English-Russian Basketball Dictionary. Англо-русский баскетбольный словарь. - 2000. [Электронный ресурс] URL: http://hps.ece.utexas.edu/people/rustam/basketball/.
Furiassi C, Pulcini V., Gonzalez F.R. The Anglicization of European Lexis. - John Benjamins Publishing, 2012. – 356 p.
Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary. - 8th Edition. - Oxford University Press, 2010. [Электронный ресурс] URL: https://www.oxforddictionaries.com/.
Kamenicka R. Defining Explicitation In Translation // Sborník Prací Filozofické Fakulty Brněnské Univerzity Studia Minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis. — Brno Studies In English, 2007. - №33. - pp. 45-57.
Longman Dictionary of Contemporary English: The living Dictionary. - L.: Pearson Ltd, 2003. [Электронный ресурс] URL: http://www.ldoceonline.com/.
Murphy R. Cambridge Dictionaries. - 2007. [Электронный ресурс] URL: http://dictionary.cambridge.org/.





Приложение 1
Список проанализированных английских терминов сферы «Баскетбол» с переводом на русский язык
assist - результативная передача
backboard – щит
backcourt - 1) своя половина; 2) игроки, играющие защитников в команде
backdoor - за спиной у соперника
ball – мяч
bank - совершить бросок от щита; от щита, с отскоком мяча от щита
baseline - граница поля за щитом
basket – корзина
basketball - 1) баскетбол; 2) баскетбольный мяч
bench - скамейка запасных
block - 1) блок-шот, касание мяча после или во время броска с целью предотвратить попадение мяча в корзину; 2) фол в защите, заключающийся в силовом контакте движущегося защитника с игроком владеющим мячом; накрыть, поставить блок, коснуться мяча с целью предотвратить его попадение в корзину
box out - выдавливать соперника
bury - совершить удачный бросок
buzzer - звуковой сигнал, возвещающий о конце какого-либо временного интервала в игре
center – центровой
centercourt - центр поля
charge - фол в нападении заключающийся в силовом контакте игрока с неподвижным защитником; совершить силовой контакт с неподвижным защитником
court - поле для игры
crossover - прием в нападении, заключающийся в движении в одну сторону от защитника, увлекая его за собой, и быстрой смене направления в другую сторону
cut - быстрый рывок от защитника с целью получить пас; совершить быстрый рывок от защитника с целью получить пас
cylinder - воображаемый вертикальный цилиндр над кольцом
defense – защита
dish - передача; отдать пас
dribble - ведение; вести мяч
double - два очка
downtown - далеко от корзины
dunk - бросок в кольцо, при котором игрок прыгает прямо под кольцом, держа мяч в одной или двух руках, зависает в воздухе и заколачивает мяч в корзину сверху
fake - обманное движение
fallaway - бросок с отклонением от кольца
finish - удачный бросок; завершить комбинацию, забросить мяч в корзину
flush - бросок сверху; забросить мяч сверху
forward – нападающий
foul - фол, нарушение правил одним игроком, обычно по отношению к игроку другой команды; сфолить
frontcourt - 1) половина поля с кольцом другой команды; 2) нападающие и центровой в команде
glass – щит
goaltending - нарушение правил, заключающееся в касании мяча имеющего шанс попасть в корзину и летящего по нисходящей части своей траектории
guard - угловой защитник; охранять, играть в защите против игрока
hook - боковой удар
hoop – бросок
hoops – баскетбол
hops - умение прыгать
j - нет перевода
jam - бросок сверху; забросить мяч сверху
jumper - бросок в прыжке
jumpstop - прыжок с двух ног с целью броска, совершаемый после ведения мяча
key – трапеция
lay - совершить близкий к кольцу бросок
layin - близкий к кольцу бросок
layup - бросок из-под кольца
lane – трапеция
















28

1. Апресян Ю.Д. и др. Новый Большой англо-русский словарь. В 3 томах. - М.: Дрофа; Русский язык, 2003. [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. - 2-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2012. - 376 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
5. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
6. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. – М.: Воениздат, 1972. – 320 с.
7. Валежанина А.В. Лексико-грамматические особенности английского научно-популярного текста // Технологии обучения РКИ (языкам) и диагностика речевого развития: материалы XVIII Международной научно-практической конференции под эгидой МАПРЯЛ, Минск, 13-14 сентября 2013 г. / Белорусский гос. экон. ун-т [и др.; редкол.: И.Э. Федотова (пред.) и др.]. - Минск: БГЭУ, 2013. - С. 88-89.
8. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.
9. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 44 с.
10. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. - М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс] URL: http://www.efremova.info/.
11. Захарова О.И. Сравнительно-типологические особенности продуктивных типов словообразования в русском, английском и немецком языках // Новое в переводоведении и лингвистике: материалы международной научно-практической конференции. - Орехово-Зуево, 2012. - С. 276-283.
12. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
14. Кудинова Т.А. К вопросу о природе многокомпонентного термина (на примере английского подъязыка биотехнологий) // Вестник Пермского университета. - 2011. - Вып.2(14). - С. 58-62.
15. Лантюхова Н.Н., Загоровская О.В., Литвинова Т.А. Термин: определение понятия и его сущностные признаки // Вестник Воронежского института ГПС МЧС России. - 2013. - Вып. 1(6). - С. 42-45.
16. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. - Изд. 3-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 256 с.
17. Мюллер В.К. Англо-русский. Русско-английский словарь. 250000 слов. - М.: АСТ, 2015. [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm.
18. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
19. Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. – М., 2004. [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.com/.
20. Раренко М.Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. - М.: Отд. языковзнания, 2010. - 260 с.
21. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 2015. - 536 с.
22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
23. Сандалова Н.В. Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках (по терминографическим источникам): дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. - Екатеринбург, 2010. - 281 с.
24. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. - 248 с.
25. Сусименко Е.В., Рождественская С.В. Проблемные аспекты в определении научного термина и его свойств // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2012. - №1(12). - С. 135-138.
26. Филиппова Л.С. Современный русский язык. Морфемика. Словообразование. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2009. – 248 с.
27. English-Russian Basketball Dictionary. Англо-русский баскетбольный словарь. - 2000. [Электронный ресурс] URL: http://hps.ece.utexas.edu/people/rustam/basketball/.
28. Furiassi C, Pulcini V., Gonzalez F.R. The Anglicization of European Lexis. - John Benjamins Publishing, 2012. – 356 p.
29. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary. - 8th Edition. - Oxford University Press, 2010. [Электронный ресурс] URL: https://www.oxforddictionaries.com/.
30. Kamenicka R. Defining Explicitation In Translation // Sborník Prací Filozofické Fakulty Brněnské Univerzity Studia Minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis. — Brno Studies In English, 2007. - №33. - pp. 45-57.
31. Longman Dictionary of Contemporary English: The living Dictionary. - L.: Pearson Ltd, 2003. [Электронный ресурс] URL: http://www.ldoceonline.com/.
32. Murphy R. Cambridge Dictionaries. - 2007. [Электронный ресурс] URL: http://dictionary.cambridge.org/.

Специфика применения английского языка в сфера индустрий гостеприимства

министерство образования российской федерации

Федерального государственного образовательного учреждения

высшего образования

«Ярославский государственный университет.N.G. Демидов»

University college






РАБОТА

Специфика применения английского языка в сфера индустрий гостеприимства

Исполнитель: студентка Н. В. Русу

Научный руководитель: Потапова Е. В.









Ярославль 2014

РЕФЕРАТ

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, ИНДУСТРИИ ГОСТЕПРИИМСТВА, ГЛОБАЛИЗАЦИЯ,ГОСТНИЦА,ПОСТОЯЛЫЕ ДВОРЫ,КЛАСИФИКАЦИЯ ОТЕЛЕЙ, КОРПАРАЦИ ACCOR, БЮРО МЕЖДУНАРОДНОГО ТУРИЗМА, ИНДУСТРИИ TRAVEL.

Предмет-это английский язык как средство международного общения.

Цель выпускной квалификационной работы:

Рассмотреть актуальность английского языка в профессиональной деятельности.

Проанализировать важность иностранных языков для сотрудников гостиничного комплекса Ibis Ярославль Центр.

В работе раскрывается роль английского языка в индустрий гостеприимства история развития индустрии гостеприимств, развитие индустрии гостеприимства в Европе.

В результате исследования проблемы, сделаны выводы о необходимости дальнейшего изучения и улучшения состояния вопроса.

ВВЕДЕНИЕ

Английский язык - один из самых важных языков в мире. В настоящее время он занимает второе место в списке самых распространенных языков на планете. Английский признан официальным языком в 53 странах мира, и 300-400 миллионов человек, я думаю, что мать, кроме того, еще примерно 1 миллиард изучает его как второй язык. В общей сложности, на английском языке сегодня пользуется пятая часть всего населения Земли.

В наше время английский язык используется как основной язык для международного общения. Новости, веб-сайты, инструкции по эксплуатации и книги переведены в первую очередь на английском языке. Международные научные конференции, форумы, презентации, а также проводятся на английском языке. Он работает в большинстве программ, компьютерных и 71% мировой переписки также ведется на языке Великобритании и Америке. Шоу-бизнес также тесно связан с английским, почти каждый певец стремится спеть хотя бы несколько песен на английском языке, что повышает шансы на популярность в других странах. В области кинематографии большинство новых продуктов, также доступны изначально на английском языке. Даже в области рекламы, в России, все больше и больше компаний предпочитают англоязычные названия, слоганы и логотипы[5].