Понятие терминов и реалий, особенности их перевода
Заказать уникальную курсовую работу- 30 30 страниц
- 0 + 0 источников
- Добавлена 28.09.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. 6
1.1. Теоретическое обоснование курсовой работы 6
1.2. Особенности жанра 9
1.3. Понятие терминов и реалий, особенности их перевода 12
Заключение 39
С другой стороны – получение слов в процессе перевода и их безэквивалентность. Но следует учитывать, что реалии не зависят ни от способов перевода, ни от использования различных языков.Значит, безэквивалентность лексики, которая возникает в процессе перевода, не является тем необходимым фактором для совмещения определенных событий с действительными реалиями. В лингвострановедении реалии рассматриваются следующим образом:•Предмет реалий рассматривают как культурное явление.•С позиции словесных реалий, как языковое явление.•С позиции основ реалий, как носитель национального колорита.•С позиции факторов, содержащихся в реалиях – отображение устройства государства, особенности его природы, его историей и народной культуры.Следует отметить, что в лингвострановедении понятие «реалии» рассматривается значительно шире, чем в переводоведении.Для подтверждения этого, следует перечислить все компоненты, которые представлены современными реалиями в лингвострановедении, к ним относят:•Жизнедеятельность.•Обычай страны.•Народные традиции.•Предметы обихода, присущие данному народу.•Географические особенности страны.•Национальные произведения, как литературные, так и искусства.•Национальные писатели, спортсмены, художники, ученые и т.д.•Определенные явления природы.Так, Денисов (1971) характеризует реалии в лингвострановедении, как вид энциклопедической справки или табличного представления определенных житейских ситуаций.Томахин (1981) характеризовал реалии в лингвострановедении, как большое пространство языковых средств, необходимых для выражения слов, сокращений, словообразований и целых предложений.На современном этапе развития иностранного кинематографа и возникновение большой потребности грамотного и понятного для людей текстового перевода, реалии стали рассматривать в более узком смысле этого слова, так называемые «чистые». Сегодня рассматривают, так называемые «смешанные» реалии. В работах Н.В.Комиссаров, Я.И Рецкер, В.И.Тархов, были выделены основные способы передачи реалий:1.Английское слово переводится с помощью транскрипции и транслитерации.2.Передача слов с использованием калькирования.3.Перевод с помощью описания.4.Перевод с помощью пояснений и примечаний. В работах В.Н Крупнова выделяются только три способа:•Выделение основного смысла реалий и ее перевод.•Реалии переводятся с помощью транскрипции и транслитерации.•Перевод с привлечением описания.На сегодняшний день самой удачной классификацией способов передачи считается болгарская классификация С.Влахова и С.Флорина. она состоит из групп и подгрупп.1.Группа Транскрипция.Фонемы исходного языка заменяются фонемами языка, который используется для перевода. Подгруппа Неологизм.Используется для более колоритного и доступного перевода и употребляется, в случае если нет возможности использования транскрипций.•КалькаПеревод по частям, затем складывание их вместе, при этом содержание текста сохраняется.•ПолукалькаЧастичный перевод материала иностранных слов.•ОсвоениеЗаключается в адаптации иностранных реалий, которая помогает им приобрести значения родного слова.•Семантический неологизмИспользование синонимов и других слов, которые практически отображают значение иностранных реалий.•Подгруппа Приблизительный перевод текста.Используется для передачи предметного содержание текста. Таких переводов есть несколько:•Соответствие родов, позволяет делать замену приблизительного значения реалий с ее широким значением.•аналог функций, попытка добиться положительной реакции читателя с основным содержанием текста.•описание и толкование, применяется в случае, когда нет ни одного из подходящих способов перевода.•Подгруппа Контекстуальный перевод.Данный перевод используется в примитивной форме, когда переводится каждое слово в соответствии со словарем. В последние годы появилось разделение таких реалий на «свои» и «чужие». «Чужие» реалии при переводе поддаются различным способам перевода, но для читателя они становятся малознакомыми и маловажными. Труднее переводчику приходится со «своими» реалиями, так как уходит национальный колорит.Следует помнить, что если в тексте перевода много реалий, то можно получить отрицательный момент. Поэтому при работе с переводом следует учитывать следующие факты:•Зависимость реалий от их особенностей как лексической единицы.•Определение степени узнаваемости.•Для незнакомых реалий применяется способ с применением транскрипций.•Существуют реалии, которые имеют полноправные транскрипции, которые присутствуют в других языках.•Зависимость от языка перевода.•Реалии, которые не поддаются транскрипции, а нуждаются в новых способах перевода.•Разные языки пользуются разными заимствованиями слов. •Существуют реалии, которые обозначают лица или обращения с одного перевода на другой.•Необходимость соблюдение лаконичности перевода.•Учет субъективного фактора.•Учет потребностей читателей.Поэтому можно сказать, что основная связь между лингвострановедением и переводоведением заключается в наличии реалий. Причем в переводоведении они более ограничены, чем в лингвострановедении. Изучать проблему перевода реалий, как самостоятельного направления, стали заниматься относительно недавно. Впервые об этом заговорил Л.Н. Соболев в 1952 году, когда стали употреблять название «реалии». Попытки различных ученых дать определение проблемы реалий, практически всегда терпели поражение, потому, что определяя одну сторону проблемы, упускалась другая и наоборот. Определение признаков реалий они употребляли различные слова, такие как:•Лексика безэквивалента.•Варваризм.•Пробел.•Ксенизм и прочие.Л.С. Бархударов рассматривает проблемы перевода реалий, со стороны их эквивалентности. Он четко проводит связь переводимого текста и его аналога.При этом он делает замечания, что есть моменты, которые не учитываются при определении проблем перевода реалий, но это он относит к технике перевода, что как правило, всегда несет с собой определенные потери.Любой перевод реалий предполагает наличие определенного плана. Как и любой план, он имеет определенные шаги, а именно:1 шаг. Язык – предмет или ситуация (резюмирующий шаг).2 шаг. Знак – участник процесса речи (прагматический шаг).3 шаг. Знак – знак (внутрилингвистический шаг).Данная теория подверглась критики со стороны А.В. Федорова, который считал, что под реалиями нужно понимать не слова, а ситуации и описательные предметы, которые изображаются этими словами.В.С. Виноградов предлагает теорию ассоциативности, в основе которой лежат такие предложения, что если слово не имеет перевода ни на одном из известных языков, то следует внимательно прочесть уже переведенный текст и дать значение слову, которое вызвала наша ассоциация .Понятия «реалии» и «безэквивалентная лексика» имеют различное содержание. Понятие «безэквивалентная лексика» имеет более широкое значение, чем понятие «реалии». Интересны наблюдения Г.Д. Томахина который считает, что реалии, в первую очередь, представляют собой культуру, историю и т.д. определенного народа. Он вводит новые понятия для определения реалий – культурно – маркированные единицы. Благодаря этому, он вывел следующие особенности использования реалий:•Единичность реалий языка определенного народа.•Присутствие реалий в нескольких языках, при этом они могут иметь и другое, дополнительное значение.•Различие реалий определяется различием языка.•Каждый язык имеет свое индивидуальное значение реалий, иногда не похожих друг на друга.А. Д. Швейцер вводит прагматическую теорию перевода реалий, когда перевод должен полностью соответствовать содержанию текста, в противном случае, перевод не будет понятен людям. А. Нойберт предлагает теорию потребление информации читателем. Согласно этой теории, переводчик должен в первую очередь, ориентироваться на доступности перевода читателю, учитывая его интерес.М.Л. Вайсбурд рассматривал реалии как различные события, соответствующие жизни данной страны. Это позволяет расширить пространство реалий до бесконечности. Этой же теории придерживается и исследователь Л.Н. Соболев. Но, следует отметить, что данная теория не учитывает динамику развития современного общества, поэтому те реалии, которые характеризуют эту динамику, не всегда могут находиться в других языках. В.М. Россельс в своих исследованиях обращает внимание на то, что многие реалии можно считать иноязычными, хотя меньшая группа реалий может принадлежать одному народу, на язык которого производится перевод текста.Еще одной из проблем перевода реалий считается их тождественность с различными лексическими классами.Следующей проблемой перевода реалий можно считать то, что если она употребляется многократно, то ее заносят в словарь. Но существует достаточно много реалий, которые не являются каждодневными и употребляются очень редко. Они являются специфическими и не сопровождаются объяснительной дефиницией.У. Вайнрах, что если заимствованные реалии часто употребляют в переводе, то она автоматически заносится в словарь, что приводит к потере ее статуса, который отличает ее от других реалий, то есть свой национальные колорит.С. Влахова и С. Флорина проводят параллель между понятием «реалии» и понятием «экзотизмы». Они объясняют это тем, что многие слова редко употребляются и взяты из языка малоизвестного народа, которые предают предложению особую значимость и колорит. Например, язык южноафриканских племен.Понятие «локализм» используется для характеристики определенной ограниченной обрасти или городом, который не принадлежит литературному языку данной страны. Так, Ревзин и В.Ю. Розенцвейг, чтобы расширить понятие локализма, ввели новое понятие «пробел» или «лакун», что позволяет провести грань отличия культурных элементов одного народа от другого, т.е. отсутствие эквивалента.Но здесь возникают противоречие, так как понятие неологизм и пробел уже имеют определенное значение и поэтому их употребление в качестве синонимов реалий не представляется возможным.Для отображения характера и уникальности определенной культуры Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым употребляется такое понятие как «слова с культурным компонентом». К ним относят такие слова, как:•Фоновые.•Коннотативные.Причем данные реалии коннотативные противопоставляют денотативным, то есть лексические единицы, у которых семантическая структура полностью заполнена фоновой лексической информацией.На международном уровне реалии, принадлежащие различным культурам, имеет такое же распространенное применение, как и термины, но границы реалий в отличии от терминов не ограничены.В лингвистике существуют реалии, которые практически совпадают с терминами, поэтому многие исследователи употребляют к таким словам понятие «термин-реалия». Но следует учитывать, что эти понятия по своему содержанию эквивалентов в переводе, разные. К основным отличиям можно отнести:•Термины не отражают национального колорита страны, в отличии от реалий.•Реалии, в отличии от терминов, принадлежат классу безэквивалентной лексики.•Связь реалий с художественным словом, когда термины имеют строгое научное содержание.•Реалии являются характеристикой лексических единиц народа, когда термины могут создаваться искусственно, чтобы дать название определенному действию или слову.•Реалии применяется в языке определенного народа, даже если она не знакома для него, когда термин может употребляться только тем народом, к языку которого он принадлежит.Обращая внимание на то, что грань между собственными именами и реалиями иногда очень тонкая, то многие ученые рассматривают их вместе. Но опять данная теория не совсем правильна. Как считает Н.И. Паморозская, реалии являются интересными в своем изучении, они неоднозначны и требуют особого изучения особенно в направлении употребления их в переводах.В каждом языке реалии отличают по таким признакам:•По форме.•По лексике.•По фонетической форме.•По особенности морфологии. До сегодняшнего дня так и не была выведена единая классификация реалий. Существуют в лингвистике такие классификации реалий.1.Классификация А.А. Реформатского (содержит в себе группы иноязычных слов, которые вошли в российскую лексику).2.Классификация Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова (русские национальные реалии, характеристика реалий как лексику, которой содержит в себе фоновую информацию).3.Классификация В.С.Виноградова (реалии, как разделение тематических групп).Существует еще множество разных классификаций у разных исследователей. У С. Влаховым и С. Флориным, довольная детальная классификации, которая позволяет рассматривать с разных сторон.Классификация Г.Д. Томахина, содержит в себе реалии американской действительности. Но следует обратить внимание, что в основу классификаций реалий положен тематический принцип. Так как реалии имеют ярко выраженный национальный характер, то они трудны для перевода. В таблице 1 мы проанализировали возможные способы перевода терминов и реалий с английского на русский в художественном тексте.Таблица 1. Особенности перевода терминов и реалийОригинал ПереводFrom ForfarWalter StreeterW.S.Berwick-on-TweedYork MinsterLincoln Cathedralthey were Gilbert’s, they were Maugham’s, they were Shakespeare’s—a common possessionCoventryGeographicallyunconsciously self-protectivemile‘The Outcast’WilliamGloucester CathedralRegencyCharlotte StreetJoveStainsforthиз ФорфараУолтер СтритерУ.С.Берик-апон-ТуидЙоркский соборСобор Линкольнано они были такими обычными инициалами; такие, например, были у Гилберта или у Моэма, иди даже у Шекспира — обычное совпадениеКовентриГеографическибессознательно самозащитноемиля«Изгой»УильямГлостерский соборРидженсиШарлотт-стритЮпитерСтейнсфортКак мы видим из таблицы 1, для перевода терминов, реалий и персоналий чаще всего используются приемы транслитерации и транскрибирования, чуть реже – калькирования. ЗаключениеТаким образом, в настоящей работе были рассмотрены теоретические основы перевода реалий и терминов в художественной литературе, а также представлен практический материал по теме исследования. Художественный перевод – это, в первую очередь, перевод произведения, который является литературным творчеством, и существует на одном языке и переводится на другой художественная литература имеет свой отличительный функциональный стиль, который имеет ряд основных особенностей.Художественная литература имеет свой национальный язык, разнообразие словарного состава, грамматический строй, что служит средством художественного воспроизведения. Художественная литература является основным хранилищем культурного наследства. Благодаря литературе человечество имеет возможность изучить особенности прошлого. Художественная литература является средством познания и обучения в жизни. Художественный текст является сложным и интересным интерпретационным миром автора, так как он мыслит образами, с помощью которых воздействует на чувства читателя. Довольно часто произведение открыто не проявляет позицию писателя, поэтому необходимо видеть не только то, что сказано, но и как сказано. Иными словами, нужно провести анализ художественного произведения, где немаловажным является определение стиля этого художественного произведения.Специальная лексика содержит номинативные единицы по крайней мере трех классов: термины, профессионализмы и номенклатурные обозначения, которые имеют и сходные, и отличительные черты. Исследование дало возможность определить некоторые критерии, которые хотя и не имеют большой диагностической силы, но все же дают возможность выделять и различать эти классы.Значительный интерес лингвистов составляет и проблема классификации специальной лексики, теоретическое описание основных классов и подклассов, изучение их сходств и различий. В рамках данного исследования выборка будет сужена до узкопрофессиональной лексики. Реалии в современном переводоведении рассматриваются в нескольких направлениях. С одной стороны, под этим понятием понимают национальную окрашенность и колоритность. С другой стороны – получение слов в процессе перевода и их безэквивалентность. Но следует учитывать, что реалии не зависят ни от способов перевода, ни от использования различных языков.Как показала практика, основными способами перевода реалий и терминов в художественной литературе являются транскрипция, транслитерация и калькирование.
Вопрос-ответ:
Что такое термины и реалии? Как их переводят?
Термины - это специальные слова или фразы, используемые в определенной области знаний или деятельности. Реалии - это объекты или явления реального мира, которые имеют свои определенные названия в определенной культуре. Перевод терминов и реалий может быть сложной задачей, поскольку они могут быть специфичными для определенной культуры или языка. При переводе нужно учитывать контекст и особенности языка, чтобы передать смысл и соответствующую эмоциональную нагрузку.
Какие особенности перевода терминов и реалий можно выделить?
Перевод терминов и реалий имеет свои особенности. Во-первых, не всегда есть точный эквивалент в другом языке, поэтому переводчику приходится прибегать к использованию объяснений, описаний или даже оставлять оригинальные термины. Во-вторых, между разными языками могут существовать различия в восприятии и названии реалий. Переводчику необходимо учесть эти различия и найти наиболее подходящие эквиваленты или объяснения для читателей на другом языке.
Возможно ли полное переведение терминов и реалий? Почему?
Полное переведение терминов и реалий часто является невозможным из-за различий в культуре, традициях и особенностях языка. Некоторые термины и реалии могут быть уникальными для определенной культуры и не иметь прямого эквивалента в другом языке. Поэтому переводчику приходится искать адекватные аналоги или использовать пояснения, чтобы передать смысл и эмоциональную нагрузку оригинала.
Какие факторы могут влиять на безэквивалентность лексики в переводе?
Безэквивалентность лексики в переводе может быть вызвана различными факторами. Один из них - это различия в культуре и традициях, которые приводят к появлению уникальных реалий в определенной культуре. Другой фактор - это различия в языках, такие как различия в грамматике, синтаксисе или структуре предложений. Все эти факторы могут приводить к отсутствию точного эквивалента терминов и реалий в переводе.
Что такое понятие терминов и реалий?
Понятие терминов и реалий относится к области перевода и означает особенности перевода специализированных терминов и культурных реалий с одного языка на другой.
Какие особенности перевода терминов и реалий существуют?
Особенности перевода терминов и реалий могут быть связаны с отсутствием эквивалентов в другом языке, с разнообразием толкований и значений терминов, а также с необходимостью сохранить культурную специфику и контекст исходного текста.
Чем может быть вызвана безэквивалентность лексики в процессе перевода?
Безэквивалентность лексики в процессе перевода может быть вызвана различиями между языками, культурными особенностями, спецификой отрасли знания и другими факторами, которые могут привести к отсутствию точного эквивалента в другом языке.
Какие способы перевода могут использоваться для передачи терминов и реалий?
Для передачи терминов и реалий могут использоваться различные способы перевода, такие как калькирование, описательный перевод, адаптация и др. Выбор способа зависит от контекста, цели перевода и требований заказчика.
Какие факторы не влияют на реалии в процессе перевода?
Реалии в процессе перевода не зависят ни от способов перевода, ни от использования различных языков. Реалии являются частью культурного контекста и сохраняют свою сущность независимо от способа исследования или передачи.
Какие особенности перевода терминов и реалий рассматриваются в данной статье?
В данной статье рассматриваются особенности перевода терминов и реалий, такие как безэквивалентность лексики, способы и методы перевода, используемые для передачи смысла и значения оригинального текста.
Какие факторы влияют на безэквивалентность лексики при переводе терминов и реалий?
Безэквивалентность лексики при переводе терминов и реалий может быть вызвана различными факторами, такими как отсутствие точного эквивалента в языке перевода, различия в культурных нюансах и акцентах, а также различные специфики отраслей и областей знания.