Мера качества перевода. Адекватность, эквивалентность, релевантность - соотношение понятий, приоритетность выбора
Заказать уникальную курсовую работу- 22 22 страницы
- 0 + 0 источников
- Добавлена 29.09.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Культурологический фактор проявляется в определении меры упорядоченности информации переводимого элемента в рамках и за пределами исходного текста, происходящее на основании представлений о связанной с употреблением этого элемента социально-культурной традиции, как в целом, так и в данном конкретном тексте в частности. Психологический фактор проявляется в применении переводческой оценки меры информационной упорядоченности данного элемента на основании личного опыта автора исходного текста, а также получателя переводного текста производится. С языковой точки зрения, для целесообразного перевода таких единиц исходного текста, для которых стандартные соответствия нельзя применить, переводчиком применяются три основных группы приемов: лексические, грамматические и стилистические [5, C 48].Лексические приемы следует применять в случае, если в исходном тексте встречается нестандартная на уровне слова языковая единица. Это может быть термин в какой-либо профессиональной области; какое-либо отсутствующее в переводящем языке имя собственное, характерное для исходной языковой культуры. Также лексические приемы применимы к словам, обозначающим предметы, явления и понятия, отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре, но при этом характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры. Будучи сравнительно независимыми от контекста, такие слова занимают значительное место в процессе перевода, ввиду придания ими переводному тексту различной направленности, в зависимости от выбора переводчика.То есть выбор трансформации зависит от целого ряда факторов, который обусловлен специфическими особенностями лексики и грамматики языка оригинала и языка перевода, главным образом. Так, согласно лингвистическим исследованиям, в то время как лексике русского языка свойственна большая конкретность, для лексики английского языка характерна широкая семантика значения слова. Это делает конкретизацию как один из способов трансформации особенно актуальной при переводе с английского языка на русский. Следует отметить, что значение переводческих трансформаций в целом и грамматических трансформаций в частности выражается при переводе в соответствии с нормами переводящего языка: грамматическими и лексическими. По причине неполной общности или различия исходного и переводящего языков трансформации тесно переплетаются и часто носят лексико-грамматический характер. Грамматические трансформации применяются для того, что бы добиться таких качеств перевода, как адекватность и эквивалентность.Значимость применения грамматических трансформаций заключается в преодолении трудностей, возникающий в связи с тем, что характерным признаком текстов в русском языке являются непрямой порядок слов и существительные как отглагольные единицы. В процессе перевода трансформации на сегодняшний день рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами иностранного языка и их словарными соответствиями. Они рассматриваются в динамическом плане как способы перевода, которые могут применяться переводчиком при переводе различных англоязычных оригиналов в случаях отсутствия словарного соответствия в русском языке или если данное соответствие не может быть использовано по условиям контекста. Понятие эквивалентности является базовым понятием переводческой теории и ее достижение является основной целью трансформации как инструмента перевода с английского языка на русский. И в данном процессе наибольшей важностью обладает семантическая эквивалентность слов, то есть соответствие слов одной и той же предметной ситуацией. В лингвистической науке известно два вида семантической эквивалентности − компонентный и денотативный [18, C 84]. При переводе наибольшее внимание уделяется смыслу как одному из семантических компонентов языковой единицы, поэтому можно заключить, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию одних и тех же сем в текстах на русском и английском языках. Тексты находятся в данном случае в отношении компонентной семантической эквивалентности. Денотативный вид семантической эквивалентности связан с явлением языковой избирательности. При подобном переводе один и тот же предмет и предметная ситуация могут характеризоваться с разных сторон посредством разных признаков. Таким образом, в процессе переводческой трансформации разные семантические предикаты, благодаря описанию одной и той же ситуации, соединяются и являются взаимозаменяемыми. При достижении денотативной эквивалентности, в отличие от компонентного уровня эквивалентности, наблюдается семантическое расхождение между исходным текстом и текстом перевода. Отношение эквивалентности в данном случае устанавливается на приравнивании разных семантических компонентов, но при этом они соотнесены с одной и той же предметной ситуацией. Таким образом, разнообразные переводческие преобразования в целом и трансформации в частности, требуются для достижения семантической эквивалентности. При этом трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания, в основном используются на уровне компонентной эквивалентности. Денотативная эквивалентность требует более сложных лексико-грамматических трансформаций, которые приводят к изменениям в семантической структуре высказывания. Основываясь на вышеизложенном, трансформация при переводе заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания, в том числе и её полной замене для наиболее полной и правильной передачи содержания высказывания. Задача перевода при достижении точности в том, чтобы грамотно произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы вся информация, заключённая в тексте оригинала, была наиболее точно передана при переводе текста при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.Глава 3 Языковые реалии при переводе3.1. Проблемы передачи языковых реалий в переводеПрежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, выявить место, которое она занимает в контексте,— как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы донести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание. В большинстве случаев незнакомой является чужая реалия. Автор вводит ее в текст художественного произведения при описании новой для носителя данного языка действительности. Свои реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя, «майдан» – у украинского, «Тауэр» – у английского. Интернациональные реалии также не нуждаются в осмыслении, так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились о ней определенное представление и национальная отнесенность Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого произведения.3.2. Основные способы и приемы передачи реалийРешение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком в каждом конкретном случае: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно неизвестно), утратив при этом колорит. При переводе реалий возникают две основные трудности: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску. Транскрипция и транслитерация Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: рус. «пельмени» и англ. «pelmens», нем. «Bundestag» и рус. «бундестаг», англ. «LG» и рус. «Эл Джи». 2) Создание нового/сложного слова Данный прием применяется, если транскрипция (или транслитерация) нежелательна или невозможна. Введение неологизма - наиболее подходящий (после транскрипции) путь сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии: путем создания нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки. а) Калька Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. в) Освоение К данной группе приемов перевода реалий можно также отнести освоение. «Освоение — адаптация иноязычной реалии, придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова. При этом реалия не только меняет свою форму, но и обычно теряет часть семантического содержания». Например, нем. Walkure превратилась в рус. Валькирию [21, C 15]. 3) Уподобляющий перевод Данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Следуя этому принципу, можно произвести замену названия английской игры Connect на «крестики-нолики», поскольку принцип этих игр примерно одинаков. 4) Контекстуальный перевод Этот прием сходен по своему принципу с уподобляющим переводом и противопоставлен словарному, поскольку переводимое слово при использовании этого приема может иметь соответствия, отличающиеся от приведенных в словаре. Иллюстрацией такого приема может служить перевод фразы «Извините, но мы не можем подать Вам ни консоме, ни профитроли, ни фльоранси. Унаснетитальянскойкухни» высказыванием «I’m sorry, but we don’t have the dishes you have ordered». Основным недостатком такого перевода является полное исчезновение реалии как носителя определенного национального колорита. ЗаключениеОбзор имеющейся литературы показал, что очень часто требования, которые обычно предъявляются к переводу, противоречивы.Перевод должен:1. Передавать слова оригинала;2. Передавать мысли оригинала;3. Должен читаться как оригинал;4. Отражать cтиль оригинала;5. Может допускать добавления и опущения;Процесс литературного перевода слов, обозначающих различныефеномены чужой культуры, всегда был и будет непростой задачей для переводчика. Тем не менее, от ее решения нередко зависит количественный и качественный состав читательской аудитории переведенной книги – особенно если в ней изображаются реалии, совершенно не знакомые новым читателям.Деятельность переводчика предполагает знание системы соответствий между языками, приемов и методов перевода. Все это указывает на то, что каждый переводчик для обеспечения высокого качества перевода должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Для этого необходимо знать, что такое норма перевода и основные виды нормативных требований к переводу.
Вопрос-ответ:
Какие факторы влияют на меру качества перевода?
Мера качества перевода зависит от адекватности, эквивалентности, релевантности и соотношения понятий в переводе. Также важны культурологический и психологический факторы, которые определяют упорядоченность информации в тексте.
Что означает культурологический фактор в переводах?
Культурологический фактор проявляется в определении меры упорядоченности информации переводимого элемента в рамках и за пределами исходного текста. Он основан на представлениях о связанной с употреблением элемента социально-культурной традиции.
Какой роль играет психологический фактор в переводах?
Психологический фактор проявляется в применении переводческой методики и выборе определенных средств и приемов перевода. Он учитывает психологию читателя и автора, а также особенности восприятия текста в разных культурных контекстах.
Какие качества перевода помогают достичь максимальной адекватности?
Для достижения максимальной адекватности перевода необходимо обеспечить эквивалентность, релевантность и соотношение понятий между исходным и целевым языками. Это позволяет передать смысл, намерения и эмоции автора текста.
Какие факторы могут влиять на приоритет выбора переводчиком?
Переводчик может учитывать различные факторы при выборе приоритетных элементов для перевода, такие как важность информации, контекст, специфика жанра и целевой аудитории. Также переводчик может учитывать свои профессиональные навыки и предпочтения.
Что такое мера качества перевода?
Мера качества перевода - это показатель, который оценивает правильность и достоверность передачи значения исходного текста на другой язык.
Какие факторы влияют на меру качества перевода?
Мера качества перевода зависит от нескольких факторов, включая адекватность, эквивалентность, релевантность, соотношение понятий и приоритетность выбора переводчика.
Как культурологический фактор влияет на меру качества перевода?
Культурологический фактор проявляется в определении меры упорядоченности информации переводимого элемента в рамках и за пределами исходного текста. Он основывается на представлениях о связанной с употреблением элемента социально-культурной традиции в целом и в конкретном тексте.
Как психологический фактор влияет на меру качества перевода?
Психологический фактор проявляется в применении переводческой оценки и решении о передаче значения исходного текста. Он основан на психологических представлениях и восприятии текста.
На чем основывается мера качества перевода?
Мера качества перевода основывается на оценке правильности передачи значения исходного текста на другой язык с учетом таких факторов, как адекватность, эквивалентность, релевантность, соотношение понятий и приоритетность выбора переводчика.
Что такое мера качества перевода?
Мера качества перевода - это оценка степени точности и адекватности перевода текста с одного языка на другой.