Иноязычные заимствования в современном английском языке

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика на иностранном языке
  • 43 43 страницы
  • 32 + 32 источника
  • Добавлена 11.10.2018
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
1. Теоретические основы исследования процесса заимствования 5
1.1. Заимствования в языке и речи 5
1.2Освоение заимствованных слов в языке 12
1.3Адаптация заимствований в английском языке 20
1.4Проникновение китайских заимствований в английском языке 26
Выводы по главе 31
2. Анализ заимствований в русской и китайской литературе 32
2.1. Методы исследования 32
2.2. Контент-анализ заимствований в английской литературе 32
2.3. Анализ заимствования в русской литературе 35
Заключение 41
Список литературы 43



Фрагмент для ознакомления

Так, англицизм «demping» перешел из сферы нефтяной терминологии в сферу общей экономики.Также существуют не менее важные лингвальные причины. Среди них можно выделить [20]:- отсутствие в языке-реципиенте эквивалентов, что наиболее точно номинируют новое явление.Таким образом, адаптация нового иноязычного явления состоялась с помощью этимологического образа калькирования. Можно привести следующие примеры: МакДональдс (麦当劳Màidāngláo - с англ. «McDonald's»). Как можно заметить, китайское слово по звучанию почти совпадает с оригиналом языка-источника, то есть это фонетическое заимствование, степень адаптации которого - частичная, также, супермаркет (超市Chāoshì - с англ. «Supermarket»). Дословно, переложив английское слово «supermarket», мы получим - «super-» - это над-, сверх-, супер, а «market» - рынок, то есть место, где сосредоточено большое количество товаров. В китайском языке иероглиф 超Chāoозначает супер, сверх-, а 市shì- сокращение от слова 市场Shìchǎng, которое переводится как рынок. Китайцы, при заимствовании этого понятия, сосредоточили свое внимание не на фонетической передаче слова, а на семантическом воспроизведении значения. В то же время, «хакер» (黑客Hēikè - с англ. «Haker») - это фонетическое заимствование, степень адаптации которого – неполная;- потребность в обозначении коммуникативно-актуального понятия: если понятие касается жизненно важных интересов людей, то и слово, которое обозначает, становится общеупотребительным («ваучер», «клон» (克隆Kèlóng - с англ. «Clone», состоялась фонетическая адаптация), состоялся перевод значений английского слова, то есть это и есть структурная калька; - необходимость в разграничении содержательно близких, но все же разных понятий (стилист - гример, брифинг - пресс-конференция, дилер - торговец);- необходимость специализации понятий в той или иной сфере (превентивный - предупредительный, аудитор – бухгалтер - ревизор, метчинг - выравнивание);- стремление к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, что продиктовано общей тенденцией, наблюдаемой в языках в последние десятилетия. Это выражается в экономии языковых усилий (лейбл - товарная этикетка с фирменным знаком; ремикс - новый вариант, переработка старой мелодии, песни; саммит - встреча на высшем уровне (峰会 - 最高会Fēnghuì - zuìgāohuì; «саммит» - это заимствование с англ. «summit», которое происходит от лат. «summus» и переводится как вершина, высокий, крупнейший). - тенденция к закреплению заимствований, которые можно объединить в определенный лексический ряд (слова с суффиксом -ер (- ор) (англ. «er (or)»), которыми называют лицо, осуществляющее какую-либо деятельность: дилер, брокер, дизайнер, байкер, киллер). В китайском языке аналогом для англ. слова «man» (человек, мужчина) является слово 人Rén, которое переводится как человек, и поэтому, при заимствовании определенных слов, английский элемент передается китайским аналогом с таким же значением, например: супермен (англ. «superman»: «super» - супер, сверх- и «man» - человек, человек с супервозможностями, в китайском языке «суперчеловек» передается как 超人Chāorén: 超Chāo- сверх-, супер- и 人rén- человек (элементный перевод - структурная калька). - наличие в языке-реципиенте устоявшихся терминологических систем, обслуживающих ту или иную отрасль (система обозначений в электронно-вычислительной технике - ноутбук, курсор, ксерокс, Интернет (с англ. «Internet» - 因特尔Yīngtè'ěr), Клавиатура (с англ. «Keyboard» (дословно «доска с кодами») -键盘Jiànpán: 尔键Ěrjiàn - клавиша, 盘Pán - тарелка, дословно «тарелка с клавишами», строился смысловой перевод частей английского слова) [11].Внешние причины заимствования вступают во взаимодействие с языковыми причинами, создавая набор экстралингвальных и лингвальных причин, способствующих заимствованию слов из одного языка в другой. По значимости эти причины разные: среди них есть причины облигаторные и факультативные. Например, облигаторными есть факультативные связи (туристические путешествия, фестивали, ярмарки и т.д.) [14].Экстралингвистические причины заимствования формируют определенные лингвальные тенденции. Экстралингвистические и лингвальные причины связаны неразрывно, причем в некоторых случаях экстралингвистические причины заимствования можно считать экстралингвистическим признаком заимствования. Таким признаком, например, есть коммуникативная актуальность понятия, лежащая в основе значения заимствованного слова и связанная с актуальностью самого объекта номинации.Принимая во внимание характер заимствований, все причины процесса заимствования можно объяснять исходя из процесса интернационализации [4]. Например: 阿斯匹林Āsīpīlín - аспирин, 盘尼西林Pánníxīlín – пенициллин.Фонетические заимствования наиболее характерны для всех языков; они называются собственно заимствованными словами. Данные слова заимствованы с их правописанием, произношением и смыслом. После заимствования они проходят ассимиляцию, где каждый звук в заимствованном слове заменяется соответствующим звуком языка заимствования. В некоторых случаях правописание также меняется. Структура слова также может быть изменена. На положение стресса очень часто влияет фонетическая система языка заимствования. Парадигма слова, а иногда и значение заимствованного слова также изменены. Такие слова, как: труд, путешествия, стол, стул, люди - фонетические заимствования с французского языка; аппаратчик, номенклатура, спутник - фонетические заимствования с русского языка; банк, сопрано, дуэт - фонетические заимствования из Италии и т. д.2.2. Анализ заимствований из китайского языка в английский Существует ряд признаков, свидетельствующих о том, что иностранные заимствования были успешно приняты на языке. Тот факт, что заимствования часто различаются по правописанию, может свидетельствовать о том, что они исходят из разных источников и что целевые языки будут принимать их, потому что у них нет эквивалентов. Хотя словари регулярно проверяют заимствования для дублирования и заменяют их лучшими вариантами, установленные китайские займы могут различаться по правописанию. Например, пушечные списки, как могут быть разные варианты.Представим найденные слова с отсылкой к литературе в таблице 1. Таблица 1. Заимствования в английском языке ТерминКитайская основаЗначениеУпотребление в литературе Bokchoy白菜Китайская капустаBok choy loves to grow in sandy soil, and one of the worst things that can happen with this dish is to find that when you’re scooping the bok choy out of the wok, you hear this horrifying sound of the metal spatula scraping against sand! (H. Fielding diary of Bridget Jones)China秦Наименование династии ЦиньHis closest friend, Patrick Maxted, had sailed with his mother from Shanghai for the safety of the British fortress at Singapore, and Jim felt that he had to watch the films for Patrick, and even for the White Russian women selling their jewellery on the cathedral steps and the Chinese beggars resting among the gravestones. (Empire of the Sun by J.G. Ballard)Shanghai上海Шанхай Wars came early to Shanghai, overtaking each other like the tides that raced up the Yangtze and returned to this gaudy city all the coffins cast adrift from the funeral piers of the Chinese Bund. (Empire of the Sun by J.G. Ballard)Chowchow狗狗DoggieBut Chow-chow's wrath was great, her vengeance swift, and getting one hand free she flung the gravel it held full in the flushed and smiling face of this bold boy who had dared kiss her without leave (Cupid and Chow Chow Louisa May Alcott)Fengshui風水Windandwater Resolve to buy Cosmo at earliest opportunity. Jude says not to tell Sharon as, naturally, she thinks Feng Shui is bollocks. (H. Fielding diary of Bridget Jones)Kanji漢字Китайский алфавит various selected Kanji Bomber Jackets brands are prepared for you to choose. (H. Fielding diary of Bridget Jones)Shaman沙門 Служитель культа духов  Shaman, Healer, Heretic: An Urban Fantasy Thriller (Olivia Lawson Techno-Shaman Book 1) Terry Green (названиекниги)Shaolin少林Smallforest Our unique Chinese Martial Arts Programs are specifically designed for international students in the fields of Shaolin Kung Fu, Sanda (Chinese kickboxing).. (H. Fielding diary of Bridget Jones)Очевидно, что китайский язык играет свою роль в обогащении английского языка. Даже без установленных правил транслитерации, которые смущают процесс заимствования, китайский язык предоставляет большое количество слов, как прямых заимствований, так и свободных переводов, и должен считаться значительным влиянием на английский язык. ЗаключениеЗаимствования в языке - один из важных факторов его развития.В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие единицы называют англицизмами или англицизмами, романизмами, богемизмами, латинизмами и тому подобное.Считается, что уместно использовать лексему «англицизм». Китаизм- это заимствованная из китайского языка или при его посредничестве лексическая единица, имеющая по меньшей мере одну семему, возникшую под доминантным влиянием китайского языка. Заимствования увеличивают лексическое богатство, служат источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и отражают реалии жизни человека. В работе были выделены два значения термина «заимствования»: а) сам процесс использования в системе языка-получателя определенных элементов языка-источника;б)результат такого процесса, то есть те гетерогенные элементы в системе этого языка, которые были внесены в него извне - из системы языка-источника.Понятие «усвоение» и «укоренение» - это концепты, отражающие комплексный характер поглощения иностранных заимствований, их неоднородное поведение в новом лингвопространстве.Анализируля труды лингвистов, посвященные изучению слов иноязычного происхождения, можно выделить понятие заимствованные слова (далее – ЗС) - иноязычные слова, вполне усвоенные принимающим языком.Говорящие не воспринимают ЗС как чужеродные элементы, эти слова не нуждаются в объяснениях относительно формы и значения.В отличие от иностранных слов (далее – ИС), которые толкуют в специальных словарях, заимствованные слова подают в общих словарях.Посредством общего материала, представленного в трудах современных лингвистов, было сформулировано определение иностранных слов (ИС) - это слова из другого языка, которые, в отличие от заимствованных, не усвоены полностью в языке, что их унаследовал, а говорящие осознают их как чужеродные.Иноязычные слова сохраняют признаки своего происхождения.Это проявляется в их форме и семантике.Для семантики иностранных слов характерны непонятность или недостаточная ясность для большинства носителей языка, которые употребляют такие лексемы, и вызывает потребность в создании специальных словарей ИС.Список литературыБалли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. М. :Иностр. лит., 1955. 416 с. С.238Бертагаев Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления / Т. А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия : [сб. ст.]. М. : Наука, 1972. С. 83 - 87Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. М. : Прогресс, 1972. Вып. 6 : Языковые контакты. С. 25 60Горелов В. И. Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984. - 217 с.Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка (1863 1866) : [у 4-x т.] / В. Даль. М. : Рус. яз., 1989 991. Т. 1 4Дубкова А. В. Цвет в китайском языке и культуре / А. В. Дубкова. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics4/dubkova-04.htmЖлуктенко Ю. А. Языковые контакты. Проблемы интерлингвистики / Ю. О. Жлуктенко. К. : Изд-во Киев. гос. ун-та,1996. 135 с. С.60Журавлев В. К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции / Владимир Константинович Журавлев. [2-е изд., доп.]. М. УРСС, 2004. 336 с.Зарождение и развитие словарей китайского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: // chinese- russian.ru/publications/?publications=76Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. - М.: Наука, 1973. - 172 сКитайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы, арии) / Под общ. ред. В. И. Семанова; Сост. В. И. Семанова и Л. Е. Бежина. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - 255 сКленин И. Д. Иноязычные заимствования в современном китайском языке // Мир китайского языка. – 1998. – № 2. – С. 822Крысин Л. П. К определению терминов “заимствование” и “заимствованное слово” / Л. П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка. М. : Наука, 1965. С. 104 116Литература древнего Востока. Иран, Индия, Китай (тексты) / Ю. М. Алихманова, В. Б. Никитина, Л. Е. Померанцева. М.: Изд-во МГУ, 1984. - 352 с.Мейе А. Основные особенности германской группы языков / Антуан Мейе ; [пер. с фр.]. М. : УРСС, 2010. 168 с.Семенас А. Л. Лексика китайского языка. - М.: Муравей, 2000. - 297 с.Семчинский С. В. Общее языкознание. - М.: «ОКО», 1996. - 416 с.Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. 4. / Сыма Цянь // Пер. с кит. и коммент. Р. В. Вяткина и В. С. Таскина; под общ. ред. Р. В. Вяткина; Введение. Ст. М. В. Крюкова. - М., 1986. - 440 сСыромятников Н. А. Древнеяпонский язык / Николай Александрович Сыромятников. М.:Восточная литература, 2002. 176 с. С.22Ткаченко О. Б. Очерки теории языкового субстрата / О. Б. Ткаченко. - М.: Наукова думка, 1989. 208 с. Щерба Л. В. О понятии смешения языков / Л. В. Щерба // Избранные труды по языкознанию и фонетике. Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. Т. 1. 282 с. С.52Alleton, Viviane. Chinese terminologies: On preconceptions. In Michael Lackner, Iwo Amelung, and Joachim Kurtz (eds.), 2001, pp. 15-34Protecting our mother tongue “Points of View – New Arguments” [Електроннийресурс] / Lin Zhibo // 2004. – №4. Режимдоступудогазети www.people.com.cn万红著当代汉语的社会语言学关照:外来词进入汉语的第三高潮和港台词语的北上// 天津:南开大学出版社- 2007-272 页代汉硏究 / 曹炜著. 北京市:北京大学出版社:经销者新华书店, 2004余东、陈可培:"论翻译策略的文化内因”//“解放军外国语学院学报"。– 2003年,第5期外来词汇对中国语言文化的影响/修刚主编。 – 天津:天津人民出版社,2011年,第77页姚斯、霍拉勃:“接受美学与接受理论”。–辽宁:辽宁人民出版社,1987年新华网 [Electronic resource]. - Access mode: http://news.xinhuanet.com/newmedia/2008-02/24/content 一7659980维基百科 [Electronic resource]. - Access mode: https://zh.wikipedia.org/wiki/ 很黄很暴许文胜:"从汉语外来新词研究看文化策略的变迁"。//"安徽大学学报(哲学社会科学版)" – 2006年,第2期邹嘉彦、游汝杰:"当代汉语新词的多元化趋向和地区竞争"//"语言教学与研究"。– 2003年,第2期


1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. М. : Иностр. лит., 1955. 416 с. С.238
2. Бертагаев Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления / Т. А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия : [сб. ст.]. М. : Наука, 1972. С. 83 - 87
3. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. М. : Прогресс, 1972. Вып. 6 : Языковые контакты. С. 25 60
4. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984. - 217 с.
5. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка (1863 1866) : [у 4-x т.] / В. Даль. М. : Рус. яз., 1989 991. Т. 1 4
6. Дубкова А. В. Цвет в китайском языке и культуре / А. В. Дубкова. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics4/dubkova-04.htm
7. Жлуктенко Ю. А. Языковые контакты. Проблемы интерлингвистики / Ю. О. Жлуктенко. К. : Изд-во Киев. гос. ун-та,1996. 135 с. С.60
8. Журавлев В. К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции / Владимир Константинович Журавлев. [2-е изд., доп.]. М. УРСС, 2004. 336 с.
9. Зарождение и развитие словарей китайского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: // chinese- russian.ru/publications/?publications=76
10. Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. - М.: Наука, 1973. - 172 с
11. Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы, арии) / Под общ. ред. В. И. Семанова; Сост. В. И. Семанова и Л. Е. Бежина. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - 255 с
12. Кленин И. Д. Иноязычные заимствования в современном китайском языке // Мир китайского языка. – 1998. – № 2. – С. 8¬22
13. Крысин Л. П. К определению терминов “заимствование” и “заимствованное слово” / Л. П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка. М. : Наука, 1965. С. 104 116
14. Литература древнего Востока. Иран, Индия, Китай (тексты) / Ю. М. Алихманова, В. Б. Никитина, Л. Е. Померанцева. М.: Изд-во МГУ, 1984. - 352 с.
15. Мейе А. Основные особенности германской группы языков / Антуан Мейе ; [пер. с фр.]. М. : УРСС, 2010. 168 с.
16. Семенас А. Л. Лексика китайского языка. - М.: Муравей, 2000. - 297 с.
17. Семчинский С. В. Общее языкознание. - М.: «ОКО», 1996. - 416 с.
18. Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. 4. / Сыма Цянь // Пер. с кит. и коммент. Р. В. Вяткина и В. С. Таскина; под общ. ред. Р. В. Вяткина; Введение. Ст. М. В. Крюкова. - М., 1986. - 440 с
19. Сыромятников Н. А. Древнеяпонский язык / Николай Александрович Сыромятников. М.:Восточная литература, 2002. 176 с. С.22
20. Ткаченко О. Б. Очерки теории языкового субстрата / О. Б. Ткаченко. - М.: Наукова думка, 1989. 208 с.
21. Щерба Л. В. О понятии смешения языков / Л. В. Щерба // Избранные труды по языкознанию и фонетике. Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. Т. 1. 282 с. С.52
22. Alleton, Viviane. Chinese terminologies: On preconceptions. In Michael Lackner, Iwo Amelung, and Joachim Kurtz (eds.), 2001, pp. 15-34
23. Protecting our mother tongue “Points of View – New Arguments” [Електронний ресурс] / Lin Zhibo // 2004. – №4. Режим доступу до газети www.people.com.cn
24. 万红著当代汉语的社会语言学关照:外来词进入汉语的第三高潮和港台词语的北上// 天津:南开大学出版社- 2007-272 页
25. 代汉硏究 / 曹炜著. 北京市:北京大学出版社:经销者新华书店, 2004
26. 余东、陈可培:"论翻译策略的文化内因”//“解放军外国语学院学报"。– 2003年,第5期
27. 外来词汇对中国语言文化的影响/修刚主编。 – 天津: 天津人民出版社,2011年,第77页
28. 姚斯、霍拉勃:“接受美学与接受理论”。–辽宁:辽宁人民出版社,1987年
29. 新华网 [Electronic resource]. - Access mode: http://news.xinhuanet.com/newmedia/2008-02/24/content 一7659980
30. 维基百科 [Electronic resource]. - Access mode: https://zh.wikipedia.org/wiki/ 很黄很暴
31. 许文胜:"从汉语外来新词研究看文化策略的变迁"。//"安徽大学学报(哲学社会科学版)" – 2006年,第2期
32. 邹嘉彦、游汝杰:"当代汉语新词的多元化趋向和地区竞争"//"语言教学与研究"。 – 2003年,第2期

Вопрос-ответ:

Что такое заимствования в языке и речи?

Заимствования в языке и речи - это процесс переноса слов и выражений из одного языка в другой. В английском языке множество слов заимствовано из других языков, таких как французский, латинский, греческий и др.

Как происходит освоение заимствований в английском языке?

Освоение заимствованных слов в английском языке происходит через их употребление и устоявшееся употребление в речи носителей языка. Когда заимствованное слово становится широко распространенным и используется в различных контекстах, оно интегрируется в английский язык.

Как происходит адаптация заимствований в английском языке?

Адаптация заимствований в английском языке представляет собой процесс изменения произношения, орфографии и грамматики заимствованного слова, чтобы оно лучше соответствовало английским языковым нормам. Например, слово "café" во французском языке адаптируется в английском языке как "cafe".

Какие китайские заимствования проникли в английский язык?

В английский язык проникло множество китайских заимствований, особенно в последние десятилетия. Некоторые примеры таких заимствований: "dim sum" (димсам), "kung fu" (кунг-фу), "pinyin" (пиньинь) и многие другие.

Какие выводы можно сделать из анализа заимствований в русской и китайской литературе?

Из анализа заимствований в русской и китайской литературе можно сделать вывод, что заимствования являются неотъемлемой частью языкового обмена между культурами. Это отражает влияние одной культуры на другую и обогащает язык новыми словами и выражениями.

Какие языки стали основными источниками заимствований в современном английском языке?

Основными источниками заимствований в современном английском языке стали французский, латинский, греческий, англо-скандинавский и немецкий языки.

Какие факторы влияют на процесс освоения заимствованных слов в английском языке?

Факторы, влияющие на процесс освоения заимствованных слов, включают их употребление в различных контекстах, частоту использования, лингвистическую и культурную близость добавочного и исходного языков и индивидуальные особенности ученика.

Как происходит адаптация заимствований в английском языке?

Адаптация заимствований в английском языке происходит посредством изменения произношения, написания, грамматической основы и семантического значения слова, чтобы оно соответствовало правилам и структуре английского языка.

Какие языки оказывают наибольшее влияние на современный английский язык?

Наибольшее влияние на современный английский язык оказывают латинский, французский и германские языки, такие как немецкий и скандинавские языки.

Какую роль играют китайские заимствования в современном английском языке?

Китайские заимствования играют важную роль в современном английском языке, особенно в области технологий, бизнеса и культуры. Проникновение китайских заимствований связано с экономическими и культурными связями между Китаем и другими странами.