Языковые особенности англоязычного кулинарного дискурса (на материале Дж.Оливера)
Заказать уникальную курсовую работу- 42 42 страницы
- 35 + 35 источников
- Добавлена 14.10.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения кулинарного дискурса 5
1.1. Определение понятия «кулинарный дискурс» 5
1.2. Виды и жанры кулинарного дискурса 9
1.3. Характерные особенности кулинарного дискурса 13
Выводы по 1 главе 21
Глава 2. Англоязычный кулинарный дискурс в языковом аспекте (на материале рецептов Дж. Оливера) 23
2.1. Структурно-композиционные особенности рецептов Дж. Оливера 23
2.2. Лексические особенности кулинарных рецептов Дж. Оливера 28
2.3. Использование гастрономических реалий в рецептах Дж. Оливера 33
Выводы по 2 главе 36
Заключение 37
Список использованной литературы 39
Под клише понимается «избитое, шаблонное, стереотипное выражение, механически воспроизводимое либо в типичных речевых и бытовых контекстах, либо в литературном направлении, диалекте и т.п.» [Ахманова 2012, с. 197]. В пример можно привести такие клише как in batches (отдельными порциями), give a wash (вымыть, помыть), from scratch (с нуля, с самого начала).
Приведем пример в контексте:
Drain the beans in a sieve over the casserole pan so the juices go in, then tip the beans into the griddle pan in an even layer. Have faith and leave them without stirring until they start to char and burst, then add to the veg (Smoky veggie chilli).
В общелитературном английском языке устойчивое словосочетание «have faith» обозначает «питать доверие, доверить» [Поминов 2004]. Однако в рамках кулинарного дискурса есть и свое значение данного клише – поверяться, т.е. проверять готовность блюда в процессе готовки.
Одной и характерных лексических особенностей англоязычного кулинарного дискурса является использование сокращений. Большая часть сокращений довольно типична для жанра кулинарного рецепта. Это меры веса продуктов для блюда, например: g (gram) – грамм, ml (milliliter) – миллилитр, cm (centimeter) – сантиметр и др. Однако другие сокращения не характерны для письменного кулинарного дискурса и отражают его личностную направленность. Например:
The idea here is to work in batches, starting by charring the veg on the griddle to add a smoky flavour dimension (Smoky veggie chilli).
В данном случае «veg» - это усечение от «vegetable» (овощи), которое больше характерно для устного бытового общения.
Поскольку одной из главных задач кулинарного рецепта является привлечение внимание читателей, здесь часто используется эмоционально-оценочная лексика. Только эмоциональная нагрузка на лексические единицы может помочь сделать рецепт более оригинальным и позитивно воспринимаемым со стороны реципиента. Например:
Pick apart the gem lettuces, and serve each cheesy spud with a good portion of chilli, some gem leaves and a dollop of yoghurt (Smoky veggie chilli).
В данном примере используется несколько лексем с эмоционально-оценочной нагрузкой: «good» (хороший) оценивает меру ингредиента, необходимую для блюда, «dollop» (здоровый кусок, солидная порция) также имеет оценочную семантику.
Add the anchovies to the porcini pan (they will just melt), toss together, then add a little pasta water to emulsify into a lovely mushroom sauce (Ashley Jensen's Umbrian pasta).
Прилагательное «lovely» (восхитительный, очаровательный) предлагает позитивное описание кулинарного продукта. В этом случае можно говорить о том, что прилагательное выполняет функцию эпитета - «разновидности определения, отличающейся от обычного экспрессивностью, переносным (тропическим) характером» [Ахманова 2012, с. 527]. Особенно ярко эпитеты проявляются в описаниях кулинарного продукта (в блоке введения). Например:
“A riot of colour, spices, texture and flavour – Anna Jones' brunch rice recipe is just glorious.” (Spiced veggie rice with poached eggs).
Если говорить о лексике в стилистической функции, в кулинарном рецепте, помимо эпитетов, встречаются также примеры метафоры и сравнения.
Под метафорой понимается «семантическое явление, вызванное наложением на прямое значение слова добавочного смысла, который у этого слова становится главным в контексте художественного произведения» [Голуб 2002, с. 210]. Например:
“Using cocoa powder helps to add a lovely depth of flavour here, and nutritionally – it’s high in the mineral copper, which we need to keep our skin and hair strong and healthy. ” (Smoky veggie chilli).
В приведенном примере метафора «depth of flavour» (глубина вкуса, аромата) используется для подчеркивания вкусовых качеств блюда, предложенного в рецепте.
Сравнение – это «образное выражение, построенное на сопоставлении двух предметов, понятий или состояний, обладающих общим признаком, за счет которого усиливается художественное значение первого предмета» [Квятковский 2013, с. 280.]. Например:
Fold over each corner of the tea towel so your ingredients are wrapped up like a parcel – make sure there are no gaps to stop the vegetables from escaping (Squash it sandwich).
В данном случае сравнение используется для того, чтобы описать вид подачи блюда (дословно: как в узле, пакете). Данное средство увеличивает наглядность рецепта для потребителя.
В лексическом аспекте следует выделить также такую особенность кулинарного рецепта Дж. Оливера, как интенсификаторы. Интенсификаторы представляют собой «разряд слов усилителей, которые характеризуются как функциональные, лексически несамостоятельные слова, лишенные или почти лишенные предметно-логического значения. Их семантика носит абстрактный характер и заключается в выражении большей, по сравнению с нормой, степени признака, обозначенного знаменательным словом, которому подчинены интенсификаторы» [Шейгал 1984, с. 61].
Например:
Once rested, simply tear off 1cm balls of pasta dough and roll them out into 30cm very thin sausage shapes on a clean surface (Ashley Jensen's Umbrian pasta).
Слово «very» является одним из типичных интенсификаторов, который в кулинарном дискурсе позволяет отразить степень признака предмета (в данном случае, толщину кулинарного изделия).
Таким образом, обобщим основные лексические особенности кулинарных рецептов Дж. Оливера:
1) тематическая лексика;
2) кулинарная терминология и профессионализмы;
3) разговорная лексика;
4) терминологические словосочетания и клише;
5) сокращения;
6) эмоционально-оценочная лексика;
7) эпитеты;
8) метафоры;
9) сравнения;
10) интенсификаторы.
2.3. Использование гастрономических реалий в рецептах Дж. Оливера
Гастрономическая сфера любой страны включает не только национальные блюда и продукты питания, но и продукты и блюда из других стран. В кулинарии эти блюда, как правило, сохраняют оригинальное название. Их использование в английском языке приводит к появлению в текстах кулинарных рецептов гастрономических реалий.
Рассмотрим гастрономические реалии, которые обнаружены нами в текстах рецептов Дж. Оливера:
Smoky veggie chilli (Smoky veggie chilli).
Chilli (Чили) – это блюдо мексиканской и техасской кухни. Оно очень популярно в разных странах мира, в частности, оно используется и в рецептах Дж. Оливера. Название взято из испанского языка. Изначально это название красного перца, используемого как приправа. В английский язык это слово вошло в 1660-х гг. из астекских языков наутль (Nahuatl), где оно обозначало растение перец (в переводе – красный).
Having fallen in love with Italian food and culture from spending time in rural Umbria, this dish is a celebration of the purity of Umbrian food which Ashley speaks so fondly of. Facing her fear of making pasta from scratch, Ashley makes umbricelli (named after the earthworm, of all things!) – the rustic unevenness is all part of the joy, so there’s no need to worry about being too precise (Ashley Jensen's Umbrian pasta).
Umbricelli – это итальянское блюдо, национальное для одного из регионов Италии – Умбрии. На отнесение данной лексемы к реалиям указывает, прежде всего, характерная орфография и произношение слова, его связь с итальянским языком.
140 g Cheddar cheese (Smoky veggie chilli).
Реалия «Cheddar cheese» - сыр Чеддер – является английской реалией. Сыр так назван по месту первоначального его производства – деревне Чеддер, в графстве Сомерсет в Англии.
20 g Grana Padano cheese (Ashley Jensen's Umbrian pasta).
Сыр «Грана Падано» является популярным твердым итальянским сыром. Данная реалия происходит от итальянских слов «grana» – зерно, что указывает на зернистую структуру сыра, и «Padano» – от названия итальянской реки По.
Once rested, simply tear off 1cm balls of pasta dough and roll them out into 30cm very thin sausage shapes on a clean surface (this pasta shape is called pici), then place on a floured tray (Ashley Jensen's Umbrian pasta).
В данном контексте присутствует гастрономическая реалия «pici» (Пичи). Это вид итальянских макаронных изделий, происходящих из южной части Тосканы.
Squash it sandwich Squash it sandwich).
Сэндвич – это английская гастрономическая реалия, номинирующая разновидность бутерброда. Согласно общепринятой версии, реалия «sandwich» происходит от титула Джона Монтегю, графа Сэндвичского, которые, согласно легенде, за игрой в карты просил подавать ему холодную говядину между двумя ломтиками поджаренного хлеба. Сегодня английская реалия «сэндвич» употребляется в разных языках, а это блюдо пользуется большой популярностью во всех странах мира.
Таким образом, в кулинарном дискурсе Дж. Оливера гастрономические реалии являются одним из частых явлений, что связано с приверженностью англичан к кухням других стран мира.
Выводы по 2 главе
Согласно исследованию, проведенному во второй главе, можно сделать следующие выводы:
1. Кулинарный рецепт Д. Оливера характеризуется поликодовостью: слиянием вербальной составляющей с иллюстрациями, таблицами и числовыми данными.
2. Структура кулинарного рецепта включает в себя стандартные компоненты, которые редко подвергаются вариациям. Каждый из структурных блоков отличается собственными композиционными особенностями.
3. Доминирующей тематической группой лексики в кулинарном дискурсе Дж. Оливера является тематическая лексика, кулинарные термины, клише, профессионализмы. Иногда встречаются разговорные вкрапления, что показывает слияние статусно- и личностно-ориентированного типов дискурса в кулинарном рецепте.
4. Типичной чертой кулинарного рецепта является сокращение лексических единиц, как типичное (меры), так и нетипичное (разговорные сокращения).
5. Среди стилистических средств выделены эмоционально-оценочная лексика, метафора, сравнение, эпитеты, а также интенсификаторы.
6. Элементы кулинарного рецепта имеют национально-культурную окраску, что выражается в использовании в тексте гастрономических реалий.
Заключение
Цель исследования заключалась в анализе языковых особенностей англоязычного кулинарного дискурса. Для достижения данной цели в работе рассмотрено определение понятия «кулинарный дискурс», выделены виды и жанры кулинарного дискурса, охарактеризованы особенности кулинарного дискурса, проанализированы структурно-композиционные и лексические особенности кулинарных рецептов, а также исследована проблема гастрономических реалий в кулинарном дискурсе.
Под кулинарным (гастрономическим, глюттоническим, ресторанным) дискурсом в данном исследовании понималось многомерное явление, включающее в себя дискурсы приема и приготовления пищи. Его статус смешанного типа дискурса (личностно- и статусно-ориентированного) позволяет говорить о противоречивых языковых особенностях. Участниками кулинарного дискурса являются автор и адресат.
В жанровом отношении кулинарный дискурс очень разнообразен. Приведя разные классификации кулинарного дискурса, мы особо выделили жанр кулинарного рецепта, который является вторичным речевым жанром, производным от первичных жанров совета и бытового рассказа (а также инструкции).
Охарактеризовав кулинарный дискурс, мы сделали вывод о слиянии кодов в его структуре (вербального, иконического и графического), отличительном хронотопе, четкой структуре, особом лексическом составе, его национальной специфике, а также особом синтаксическом построении, что было подтверждено результатами практического исследования.
Анализ рецептов Дж. Оливера позволил выявить структурно-композиционные, лексические и национально-культурные особенности кулинарного дискурса в английском языке.
В структурно-композиционном аспекте кулинарный дискурс Дж. Оливера отличается поликодостью (слиянием текста, иллюстраций, таблиц и числовых данных), четкой структурой (заголовок, введение, числовые данные, ингредиенты и способ приготовления). Выделяется пошаговая структура блока «Способ приготовления» и доминирование в нем глаголов, а также номинативность блока «Ингредиенты». Для обеспечения слитности повествования кулинарный рецепт оперирует многочисленными средствами когезии. На фоне нейтрального тона в кулинарном рецепте присутствуют восклицательные вкрапления.
В лексическом аспекте кулинарные рецепты Дж. Оливера характеризуются обилием тематической лексики, представленной по большей части именами существительными и глаголами, кулинарной терминологией и профессиональной лексикой, терминологическими / клишированными словосочетаниями. Отдельные лексические единицы кулинарного дискурса подвергаются сокращению. Чаще всего сокращения типичны (обозначения меры). Для обеспечения воздействующей функции в кулинарном рецепте применяется эмоционально-оценочная лексика и ряд стилистических средств образности (метафора, сравнение, эпитет). Для усиления значимости рецепта повар Дж. Оливер использует интенсификаторы.
В лиингвокультурном аспекте в рецептах Дж. Оливера выявлено функционирование гастрономических реалий, которые по сути являются оригинальными названиями блюд разных стран мира или специфических ингредиентов. Основные языки для заимствований - испанский и итальянский. Также довольно частотны собственно английские реалии.
Список использованной литературы
Апресян Ю.Д. и др. Новый Большой англо-русский словарь. В 3 томах. - М.: Дрофа; Русский язык, 2003. [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / пер. с англ. и нем. - Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 308 с.
Головницкая Н.П. Немецкоязычные лингвистические знаки глюттонии // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. - 2010. - №1-11. - Т. 2. - С. 102-105.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 4-е изд. – М.: Айрис-Пресс, 2002. – 448 с.
Дементьев В.В. Теория речевых жанров. - М.: Знак, 2010. - 600 с.
Державецкая И.А. Глюттоническая лексика в системе английского языка // Лiнгвiстика. Лiнгвокультурологiя. – ДНУ, 2013. – С. 18-25.
Ермакова Л.Р. Глюттоничесие прагматонимы и национальный характер (на материале русской и английском лингвокультур): дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. – Белгород, 2011. – 236 с.
Жарски В. Анализ кулинарного дискурса (методологические заметки) // Дискурс в академическом пространстве: материалы Междунар. круглого стола, 3–5 апр. 2009 г., Минск, Беларусь / под общ. ред. И. Ухвановой-Шмыговой, М. Сарновского. – Минск: Изд. центр БГУ, 2010. – С. 55-59.
Кантурова М.А. Деривационные процессы в системе речевых жанров (на примере речевого жанра кулинарного рецепта): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. - Новосибирск, 2012. - 28 с.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
Квятковский А.П. Поэтический словарь. – М.: РГГУ, 2013. – 584 с.
Кирсанова Е.М. Прагматика единиц семантического поля «ПИЩА»: системный и функциональный аспекты (на материале английского и русского языков): дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. - М., 2009. – 294 с.
Косицкая Ф.Л., Зайцева И.Е. Французский гастрономический дискурс и его жанровая палитра // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2016. - № 2 (167). – С. 25-30.
Леонова А.И. Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Тверь, 2003. - 20 с.
Литовская Е.В. Речевая маска кулинарного блогера (на материале блога вероники Белоцерковской Belonika) // Филология и культура. – 2014. - № 4 (38). – С. 151-154.
Литовская М.А. «Счастье есть»: кулинарная книга как жанр новейшей российской словесности // Культ-товары-XXI: ревизия ценностей (масскультура и ее потребители) : коллективная монография / под общ. ред. И. Л. Савкиной, М. А. Черняк, Л. А. Назаровой. — Екатеринбург; СПб.; Тампере: Ажур, 2012. — С. 215-225.
Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
Месеняшина Л.А. Устный кулинарный рецепт как жанр, сохраняющий народную философию питания // Вестник Челябинского государственного университета. – 2012. - № 21 (275). – С. 86-88.
Олянич А.В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации: семантико-семиот. характеристики // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: человек и его дискурс: сб. науч. тр. / РАН Ин-т языкознания. – М., 2003. – С. 167-201.
Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. – М., 2004. [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.com/.
Салькова М.А., Мачина О.А. Современные тенденции в кодировании смыслов в письменных традиционных и медийных видах дискурса // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2012. - №27 (660). - С. 45-60.
Симакова А.В. Особенности функционирования языковых реалий с семантикой «пища» (на материале произведений Ч. Диккенса): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Ставрополь, 2011. - 23 с.
Ундрицова М.В. Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - М., 2015. - 22 с.
Шейгал Е.И. О соотношении категорий интенсивности и экспрессивности // Экспрессивность на разных уровнях языка. - Новосибирск, 1984. – С. 60-65.
Штайн К.Э. Язык и текст в пространстве культуры.- М.: Российский гос. педагог. университет им. А.И. Герцена, 2003. – 415 с.
Davis М. A Taste for New York: Restaurant Reviews, Food Discourse, and the Field of Gastronomy in America. — New York: New York University, 2009. — 292 p.
Jamie Oliver: сайт. – 2018. [Электронный ресурс] URL: https://www.jamieoliver.com/recipes/.
Longacre R.E. The Grammar of Discourse. - Springer Science & Business Media, 1996. – 362 p.
Rossato L. The Discourse of British TV Cookery. — Naples, 2009. — 134 p.
Материалы практического исследования
Ashley Jensen's Umbrian pasta. https://www.jamieoliver.com/recipes/pasta-recipes/umbrian-pasta/.
Devils on horseback. https://www.jamieoliver.com/recipes/pork-recipes/devils-on-horseback.
Smoky veggie chilli. https://www.jamieoliver.com/recipes/vegetable-recipes/smoky-veggie-chilli/.
Spiced veggie rice with poached eggs. https://www.jamieoliver.com/recipes/eggs-recipes/spiced-veggie-rice-with-poached-eggs/.
Squash it sandwich. https://www.jamieoliver.com/recipes/bread-recipes/squash-it-sandwich/.
42
1. Апресян Ю.Д. и др. Новый Большой англо-русский словарь. В 3 томах. - М.: Дрофа; Русский язык, 2003. [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
3. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / пер. с англ. и нем. - Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 308 с.
4. Головницкая Н.П. Немецкоязычные лингвистические знаки глюттонии // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. - 2010. - №1-11. - Т. 2. - С. 102-105.
5. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 4-е изд. – М.: Айрис-Пресс, 2002. – 448 с.
6. Дементьев В.В. Теория речевых жанров. - М.: Знак, 2010. - 600 с.
7. Державецкая И.А. Глюттоническая лексика в системе английского языка // Лiнгвiстика. Лiнгвокультурологiя. – ДНУ, 2013. – С. 18-25.
8. Ермакова Л.Р. Глюттоничесие прагматонимы и национальный характер (на материале русской и английском лингвокультур): дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. – Белгород, 2011. – 236 с.
9. Жарски В. Анализ кулинарного дискурса (методологические заметки) // Дискурс в академическом пространстве: материалы Междунар. круглого стола, 3–5 апр. 2009 г., Минск, Беларусь / под общ. ред. И. Ухвановой-Шмыговой, М. Сарновского. – Минск: Изд. центр БГУ, 2010. – С. 55-59.
10. Кантурова М.А. Деривационные процессы в системе речевых жанров (на примере речевого жанра кулинарного рецепта): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. - Новосибирск, 2012. - 28 с.
11. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
12. Квятковский А.П. Поэтический словарь. – М.: РГГУ, 2013. – 584 с.
13. Кирсанова Е.М. Прагматика единиц семантического поля «ПИЩА»: системный и функциональный аспекты (на материале английского и русского языков): дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. - М., 2009. – 294 с.
14. Косицкая Ф.Л., Зайцева И.Е. Французский гастрономический дискурс и его жанровая палитра // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2016. - № 2 (167). – С. 25-30.
15. Леонова А.И. Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Тверь, 2003. - 20 с.
16. Литовская Е.В. Речевая маска кулинарного блогера (на материале блога вероники Белоцерковской Belonika) // Филология и культура. – 2014. - № 4 (38). – С. 151-154.
17. Литовская М.А. «Счастье есть»: кулинарная книга как жанр новейшей российской словесности // Культ-товары-XXI: ревизия ценностей (масскультура и ее потребители) : коллективная монография / под общ. ред. И. Л. Савкиной, М. А. Черняк, Л. А. Назаровой. — Екатеринбург; СПб.; Тампере: Ажур, 2012. — С. 215-225.
18. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
19. Месеняшина Л.А. Устный кулинарный рецепт как жанр, сохраняющий народную философию питания // Вестник Челябинского государственного университета. – 2012. - № 21 (275). – С. 86-88.
20. Олянич А.В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации: семантико-семиот. характеристики // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: человек и его дискурс: сб. науч. тр. / РАН Ин-т языкознания. – М., 2003. – С. 167-201.
21. Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. – М., 2004. [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.com/.
22. Салькова М.А., Мачина О.А. Современные тенденции в кодировании смыслов в письменных традиционных и медийных видах дискурса // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2012. - №27 (660). - С. 45-60.
23. Симакова А.В. Особенности функционирования языковых реалий с семантикой «пища» (на материале произведений Ч. Диккенса): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Ставрополь, 2011. - 23 с.
24. Ундрицова М.В. Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - М., 2015. - 22 с.
25. Шейгал Е.И. О соотношении категорий интенсивности и экспрессивности // Экспрессивность на разных уровнях языка. - Новосибирск, 1984. – С. 60-65.
26. Штайн К.Э. Язык и текст в пространстве культуры.- М.: Российский гос. педагог. университет им. А.И. Герцена, 2003. – 415 с.
27. Davis М. A Taste for New York: Restaurant Reviews, Food Discourse, and the Field of Gastronomy in America. — New York: New York University, 2009. — 292 p.
28. Jamie Oliver: сайт. – 2018. [Электронный ресурс] URL: https://www.jamieoliver.com/recipes/.
29. Longacre R.E. The Grammar of Discourse. - Springer Science & Business Media, 1996. – 362 p.
30. Rossato L. The Discourse of British TV Cookery. — Naples, 2009. — 134 p.
Материалы практического исследования
31. Ashley Jensen's Umbrian pasta. https://www.jamieoliver.com/recipes/pasta-recipes/umbrian-pasta/.
32. Devils on horseback. https://www.jamieoliver.com/recipes/pork-recipes/devils-on-horseback.
33. Smoky veggie chilli. https://www.jamieoliver.com/recipes/vegetable-recipes/smoky-veggie-chilli/.
34. Spiced veggie rice with poached eggs. https://www.jamieoliver.com/recipes/eggs-recipes/spiced-veggie-rice-with-poached-eggs/.
35. Squash it sandwich. https://www.jamieoliver.com/recipes/bread-recipes/squash-it-sandwich/.
Вопрос-ответ:
Что такое кулинарный дискурс?
Кулинарный дискурс - это область дискурса, связанная с готовкой, приготовлением и потреблением пищи, а также связанными с этими процессами текстами и высказываниями. В рамках кулинарного дискурса исследуются все аспекты, связанные с гастрономией: рецепты, кулинарные традиции, продукты питания, приготовление блюд и т.д.
Какие виды и жанры кулинарного дискурса существуют?
В кулинарном дискурсе можно выделить различные виды и жанры. Виды кулинарного дискурса включают рецепты, кулинарные статьи, кулинарные книги, кулинарные блоги и другие тексты, связанные с готовкой и питанием. Жанры кулинарного дискурса включают, например, рецепты блюд, обзоры ресторанов, кулинарные советы, кулинарные шоу и многое другое.
Какие характерные особенности присутствуют в кулинарном дискурсе?
В кулинарном дискурсе можно выделить несколько характерных особенностей. Одна из таких особенностей - использование специфической лексики и терминологии, связанной с готовкой и питанием. Также в кулинарном дискурсе часто используются описания вкусов и текстуры блюд, а также инструкции по их приготовлению. Кроме того, в кулинарном дискурсе часто присутствуют описания истории и традиций, связанных с определенными блюдами и кухнями.
Какие структурно-композиционные особенности рецептов Дж Оливера?
В рецептах Дж Оливера можно выделить несколько структурно-композиционных особенностей. Обычно рецепты Дж Оливера начинаются с краткого описания блюда и его названия. Затем следует список ингредиентов и инструкция по приготовлению, которая обычно состоит из нескольких шагов. Кроме того, в рецептах Дж Оливера часто присутствуют советы и рекомендации по приготовлению блюда или выбору ингредиентов.
Что такое кулинарный дискурс?
Кулинарный дискурс - это использование языка в контексте кулинарии и готовки, включая рецепты, описания еды, кулинарные советы и т.д.
Какие виды и жанры кулинарного дискурса существуют?
Кулинарный дискурс может включать различные виды и жанры, такие как рецепты, кулинарные статьи, блоги, книги, телепередачи и т.д.
Какие характерные особенности есть в кулинарном дискурсе?
В кулинарном дискурсе часто используется специальная лексика, описательные выражения, а также особая структура, например, пронумерованные шаги в рецептах.
Какие структурно-композиционные особенности можно найти в рецептах Дж Оливера?
В рецептах Дж Оливера можно обнаружить такие структурно-композиционные особенности, как четкая последовательность шагов, использование разделителей между компонентами, а также яркие заголовки для каждого шага.
Какие лексические особенности присутствуют в англоязычном кулинарном дискурсе Дж Оливера?
Лексические особенности включают специальную кулинарную терминологию, описательные прилагательные, а также использование образных выражений для описания вкуса и текстуры блюд.