Концепт privacy и особенности его перевода российскими переводчиками
Заказать уникальную курсовую работу- 42 42 страницы
- 29 + 29 источников
- Добавлена 04.12.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования концепта privacy 5
1.1. Концепт как объект когнитивной лингвистики 5
1.2. Теоретические основы функционирования концепта privacy в английской лингвокультуре 15
Глава 2. Практическое исследование особенностей перевода концепта privacy русскими переводчиками 22
2.1. Общая характеристика перевода как понятия 22
2.2. Анализ способов перевода концепта privacy русскими переводчиками 27
Заключение 38
Список литературы 39
Согласно В.Н. Комиссарову понятие «языковое посредничество» можно дефинировать как «преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором».Опираясь на утверждение В.Н. Комиссарова, мы можем определить перевод как вид языкового посредничества, который полностью ориентирован на оригинал. Другими словами, перевод рассматривается как иноязычная форма существования текста оригинала. Соответственно тексты оригинала и перевода следует признавать коммуникативно равноценными [10; 42].Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что текст перевода принадлежит автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется, как и сам оригинал, но только на другом языке. Соответственно перевод выполняет ту же функцию, которой наделен оригинал с помощью источника [18; 90]. Содержательное отождествление оригинала и перевода состоит в том, что реципиенты перевода полагают, что перевод полностью передает оригинал, что в нем передается одинаковое с оригиналом содержание [18; 90].Таким образом, изучив теоретическую базу исследований в области предмета перевода, мы можем сделать следующие выводы. Перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается коммуникативно равный оригиналу текст, и при этом его коммуникативная равноценность выражается в отождествлении текста перевода его реципиентами с его ориганалом, как в функциональном, так и в содержательном, и структурном отношении. 2.2. Анализ способов перевода концепта privacy русскими переводчикамиДля анализа особенностей перевода концепта privacy русскими переводчиками мы использовали метод сплошной выборки из художественных романов и публицистических текстов. Мы отобрали 50 словарных единиц, соответствующих концепту «privacy»и их аналоги на русском языке. Поскольку определяющую роль для специфики перевода играет контекст, в таблице ниже приведены отрывки текста, из которых примерно ясна речевая ситуация.ОригиналПереводИсточникTragedy, he perceived, belonged to the ancient time, to a time when there was still privacy, love, and friendship…His mother's memory tore at his heart because she had died loving him, when he was too young and selfish to love her in return, and because somehow, he did not remember how, she had sacrificed herself to a conception of loyalty that was private and unalterable.In no public or private utterance was it ever admitted that...Privacy, he said, was a very valuable thing. Everyone wanted a place wherethey could be alone occasionally. The intense private world, part pure imagination, part imaginatively altered reality……from the two adjacent neighboursparticularly concerned with lack of privacy…… affect privacy of nearby dwellings of the medical centre. …the question of press self-regulation which has quite a lot to do obviously with privacy for everybody……privacy of the Royal Family, public figures. …someone who jealously guards her privacy…Well now, there's a question which raises the whole problem of privacy. scandalous, scandalous, that means that people in this country have got no privacy at all. those who want the information get more cunning, we may find that our personal privacy has been eroded forever. there is more privacy if you are extremely rich and can afford to have bank accounts in Liechtensteinandsecret... intimate thing you have ever done secure in the knowledge of its privacy... Think about the lock. You want privacy, but you don't want your child to lock himself in. I aim to prove that privacy is a thing of the past', says Dame EdnaMr Mellor, unlike his Prime Minister, was opposed to shackling the Press with privacy laws.To this day it remains a secret, protected by Tennessee's privacy rules for 50 years.And, in particular what Fergie insists on, complete privacy and NO SNAPPERS. There was no talk about' breach of privacy'. constitutional guarantees as freedom of the person, freedom of speech and the right to privacy.The value of privacy is central here: the body is part of one's private identity…It is a fairly quiet fight, involving privacy and confidentiality, professionalism and relationships and the respective roles of parents and their childrenalso protect the position of the private individual, since the Convention gives rights to privacy, to marry and found a family, to practice religion.a declaration that the tapping was unlawful, as violating his rights of property, privacy, and confidentiality.So far as privacy was concerned, Malone accepted that there was no general right to privacy in English law, but argued that there was a particular right of privacy, namely the right to hold a telephone conversation in one's home without molestation.…administrative arrangements in Britain (which restrict privacy) were' in accordance with law'.She is unconscious and her privacy should be respected. There was no privacy for the interviews and telephone conversations The privacy of expert determination significantly reduces the volume of available information.Committee to investigate reform of the law relating to media mis-statements and invasion of privacy: its report may provide further impetus for reform.Privacy can be ensured in the shelter they provide.and privacy are not considered even though they may occasionally have commercial value.…to offer just a little more privacy and peace and quiet for those that want it.In the privacy of your own home. Simply, safely, privately.baby can be carried in the cradling position and you can breast feed in privacy.combining all the benefits and standards of a 5-star hotel with the comfort and privacy of your own home.Names have been changed to protect the privacy of those involvedThe residents are able to enjoy the privacy of their own accommodation, together with the communal facilites offered within these projects.Трагедия, открылось ему, – достояние старых времен, времен, когда еще существовало личное, существовали любовь и дружба…Воспоминание о матери рвало ему сердце, потому что она умерла, любя его, а он был слишком молод и эгоистичен, чтобы любить ответно, и потому, что она каким-то образом – он не помнил каким – принесла себя в жертву идее верности, которая была личной и несокрушимой.И никто ни в публичных, ни в личных высказываниях не упоминал, что…Личное пространство, сказал он, очень важная вещь. Каждый нуждается в таком месте, где его никто не потревожит. Богатый внутренний мир, состоящий частично из чистого воображения, частично из приукрашенной силой воображения реальности……от двух ближайших соседей, особенно в связи с отсутствием конфиденциальности……влиять на приватность близлежащих жилых помещений медицинского центра… вопрос о саморегулировании прессы, который имеет довольно много общего, очевидно, с конфиденциальностью для каждого……неприкосновенность королевской семьи, общественных деятелей.…кто-то, кто ревностно охраняет еечастную жизнь…Ну вот, есть вопрос, который поднимает всю проблему конфиденциальности.скандально, скандально, это значит, что у людей в этой стране вообще нет личной жизни.мы можем обнаружить, что наша личная конфиденциальность была подорвана навсегда.У вас больше частной жизни, если вы очень богаты и можете себе позволить иметь банковские счета в Лихтенштейне.секрет... интимная вещь, которую вы когда-либо делали в полной уверенности, что об этом никто не узнаетПодумайте о замке. Вы хотите уединения, но не хотите, чтобы ваш ребенок заперся.Я стремлюсь доказать, что неприкосновенность частной жизни ушла в прошлое", - говоритДеймЭдна.МистерМеллор, в отличие от своего премьер-министра, был против того, чтобы сковать прессу законами о неприкосновенности частной жизни.По сей день это остается тайной, охраняемой правилами конфиденциальности Теннесси в течение 50 лет.И, в частности, то, на чем настаивает Ферги, полная конфиденциальность и НИКАКИХ СНАЙПЕРОВ.Не было никаких разговоров о "нарушении конфиденциальности".конституционные гарантии как свобода личности, свобода слова и право на неприкосновенность частной жизни.Ценность неприкосновенности здесь первостепенна: тело является частью личной идентичности…Это довольно спокойная борьба, включающая в себя неприкосновенность и конфиденциальность, профессионализм и отношения и соответствующие роли родителей и их детейзащищать также положение частного лица, поскольку конвенция дает право на неприкосновенность частной жизни, на вступление в брак и создание семьи, на отправление религиозных обрядов.заявление о том, что прослушивание было незаконным, как нарушение его прав собственности, частной жизни и конфиденциальности.Так что касается неприкосновенности частной жизни, Мэлоун признал, что нет никакого общего права на неприкосновенность частной жизни в английском праве, но утверждал, что существует особое право на неприкосновенность частной жизни, а именно право провести телефонный разговор у себя дома без назойливости.…административные меры в Великобритании (которые ограничивают неприкосновенность частной жизни) были "в соответствии с законом".Она без сознания и неприкосновенность ее частной жизни должна быть соблюдена.Не было никакой личной жизнидля интервью и телефонных разговоровКонфиденциальность экспертного определения существенно сокращает объем доступной информации.Комитет по расследованию реформы законодательства, касающегося искажения информации в средствах массовой информации и вторжения в частную жизнь: его доклад может придать дополнительный импульс реформе.В созданном укрытии уединение может быть обеспечено.и конфиденциальность не рассматриваются, даже если они иногда могут иметь коммерческую ценность....предложить немного больше уединения, тишины и покоя для тех, кто этого хочет.В уединении вашего собственного дома. Просто, безопасно, конфиденциально.ребенка можно носить в положении колыбели и вы можете кормить в уединении.сочетание всех преимуществ и стандартов 5-звездочного отеля с комфортом и безопасностью вашего собственного дома.Имена изменены с целью сохранения конфиденциальности участниковЖители могут наслаждаться уединением собственного жилья, а также коммунальными удобствами, предлагаемыми в рамках этих проектов.Дж. Оруэлл, «1984»Дж. Оруэлл, «1984»Дж. Оруэлл, «1984»Дж. Фаулз, «ДэниелМартин»Дж. Фаулз, «Дэниел Мартин»BritishNationalCorpus (BYU-BNC) (здесьидалее)Как мы видим из таблицы, существует множество варианта концепта «privacy» российскими переводчиками:Личное (4 раза)Конфиденциальность (11 раз)Личная жизнь (2 раза)Частное (1 раз)Частная жизнь (4 раза)Неприкосновенность (2 раза)Неприкосновенность частной жизни (8 раз)Личное пространство (1 раз)Уединение (4 раза)10)Безопасность (1 раз)11)Внутренний (мир) (1 раз)12)Никто не узнает (1 раз)Таким образом, чаще всего концепт «privacy» переводится российскими переводчиками как «конфиденциальность» и «неприкосновенность частной жизни», на втором месте – «личное», «уединение» и «частная жизнь». В художественной литературе чаще встречаются определения «личное», «личная жизнь», «уединение», в публицистике – «конфиденциальность», «неприкосновенность», «неприкосновенность частной жизни. Огромную роль здесь играет контекст.ЗаключениеНастоящее исследование было посвящено исследованию концепта «privacy» и особенностям его перевода российскими переводчиками.Концепт – сгусток культуры в человеческом сознании, это то, в каком виде культура проникает в ментальную сферу человека. А с другой стороны, это то, при помощи чего простой человек, не являющийся «творцом культурных ценностей», сам входит в культуру.Концепт privacy отражает свойство к дистанцированности англичан, опосредованное во многом географическими условиями, в которых проживает данный этнос. Дистацированность находит свое преломление и в английском искусстве, иллюстрируемом на примере кинематографа. Концепт privacy коррелирует с другими связанными с ним концептами, такими, как home, foreigner. Он соотносится и с таким понятием, как languagedistance, реализующимся на разных уровнях языковой системы — лексическом, синтаксическом, стилистическом (understatements, hedges, doubletalk, nominality, etc).Во второй главе данной работы описано проведенное нами практическое исследование, направленное на изучение особенностей перевода концепта privacy российскими переводчиками. В результате проведенного исследования нами выявлено, что чаще всего российские переводчики переводят privacy как «конфиденциальность» и «неприкосновенность частной жизни», на втором месте – «личное», «уединение» и «частная жизнь». В художественной литературе чаще встречаются определения «личное», «личная жизнь», «уединение», в публицистике – «конфиденциальность», «неприкосновенность», «неприкосновенность частной жизни. Определяющую роль в выборе способа перевода играет контекст.Список литературыАничков И.Е. Труды по языкознанию. – СПб: Наука, 1997. – 512 с. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. – Л: Наука, 1975. – 275 с.Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология. М.: Язык русской культуры, 1997. С.267–279.Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. — Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996.Большой энциклопедический словарь. [Электронный ресурс]: — Режим доступа: https://www.vedu.ru/bigencdic/29936/Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов.— М.: Языки славянской культуры, 2001.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.—М.:Русские словари, 1996.6. Гачев Г. Ментальности народов мира.— М.: Эксмо, 2003.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов.— М.: Языки славянской культуры, 2001.Джиоева А. А. Об универсальном и идиоэтническом в семантике языка // Вопросы иранистики и алановедения. Научная конференция, посвященная 90-летию В. И.Абаева.— Владикавказ, 1990.— С. 24—26.Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. Т. I. С. 13–15.Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под. ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВорГУ, 2001.Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Электронный ресурс]: — Режим доступа: http://www.studfiles.ru/preview/2790175/Кибрик А. Е. Куда идет современная лингвистика? // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Международная конференция. Том 1.— М.: МГУ, 1995.— С. 217—218Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. Около 25 000 слов и словосочетаний. – Изд. 2-е, доп. – М.: Русский язык, 2000. – 856 с.Кубрякова Е. С.Смена парадигм знания в лингвистике ХХ века // Лингвистика на исходе ХХ века: итоги и перспективы. Международная конференция.— М.: МГУ, 1995.— С. 278—280.Кубрякова, Е.С. К проблеме ментальных репрезентаций [Текст] / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2007. – №4. – С.13.Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян.— М.: Изд. Дом ГУВШЭ, 2005.Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН — СЛЯ — 1993, № 1.Лукьянченко, Е.А. К вопросу понимания ментальной репрезентации [Текст] / Е.А. Лукьянченко // Вестник МГИМО. – 2013. - №2. – С. 167.Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика [Текст]: учеб. пособие / В.А. Маслова. – Минск.: ТетраСистем, 2008. – 59-60 сНикитина, С.Е. Устная народная культура и языковое сознание [Текст] / С.Е. Никитина. – М.: Наука, 1993 – 189 с.Почепцов Г. Г. Теория коммуникации / Г. Г. Почепцов. - Москва: Рефл-бук; Киев :Ваклер, 2001. - 656 с. Прохвачева О. Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дисс. …канд. филол. наук.– Волгоград, 2000.Степанов Ю. С. Концепт [Электронный ресурс]: — Режим доступа: http://www.ec-dejavu.net/c/Concept.htmlФиклистова Я. В., Гаркуша Л. Г. Понятие концепта как составляющей единицы картины мира [Текст] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы V Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2017 г.). — Казань: Бук, 2017. — С. 36-38.Источники языкового материалаFowles J. Daniel Martin. Boston: Little, Brown. 1977. 631 p.Orwell G. 1984. Signet Classics. 1961. 332 p.https://corpus.byu.edu/bnc/ (Национальный корпус английского языка)
1. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. – СПб: Наука, 1997. – 512 с.
2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. – Л: Наука, 1975. – 275 с.
3. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология. М.: Язык русской культуры, 1997. С.267–279.
4. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. — Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996.
5. Большой энциклопедический словарь. [Электронный ресурс]: — Режим доступа: https://www.vedu.ru/bigencdic/29936/
6. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
7. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов.— М.: Языки славянской культуры, 2001.
8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.— М.:Русские словари, 1996.6. Гачев Г. Ментальности народов мира.— М.: Эксмо, 2003.
9. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов.— М.: Языки славянской культуры, 2001.
10. Джиоева А. А. Об универсальном и идиоэтническом в семантике языка // Вопросы иранистики и алановедения. Научная конференция, посвященная 90-летию В. И.Абаева.— Владикавказ, 1990.— С. 24—26.
11. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. Т. I. С. 13–15.
12. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / Под. ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВорГУ, 2001.
13. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Электронный ресурс]: — Режим доступа: http://www.studfiles.ru/preview/2790175/
14. Кибрик А. Е. Куда идет современная лингвистика? // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Международная конференция. Том 1.— М.: МГУ, 1995.— С. 217—218
15. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. Около 25 000 слов и словосочетаний. – Изд. 2-е, доп. – М.: Русский язык, 2000. – 856 с.
16. Кубрякова Е. С.Смена парадигм знания в лингвистике ХХ века // Лингвистика на исходе ХХ века: итоги и перспективы. Международная конференция.— М.: МГУ, 1995.— С. 278—280.
17. Кубрякова, Е.С. К проблеме ментальных репрезентаций [Текст] / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2007. – №4. – С.13.
18. Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян.— М.: Изд. Дом ГУВШЭ, 2005.
19. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН — СЛЯ — 1993, № 1.
20. Лукьянченко, Е.А. К вопросу понимания ментальной репрезентации [Текст] / Е.А. Лукьянченко // Вестник МГИМО. – 2013. - №2. – С. 167.
21. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика [Текст]: учеб. пособие / В.А. Маслова. – Минск.: ТетраСистем, 2008. – 59-60 с
22. Никитина, С.Е. Устная народная культура и языковое сознание [Текст] / С.Е. Никитина. – М.: Наука, 1993 – 189 с.
23. Почепцов Г. Г. Теория коммуникации / Г. Г. Почепцов. - Москва: Рефл-бук; Киев : Ваклер, 2001. - 656 с.
24. Прохвачева О. Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дисс. …канд. филол. наук.– Волгоград, 2000.
25. Степанов Ю. С. Концепт [Электронный ресурс]: — Режим доступа: http://www.ec-dejavu.net/c/Concept.html
26. Фиклистова Я. В., Гаркуша Л. Г. Понятие концепта как составляющей единицы картины мира [Текст] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы V Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2017 г.). — Казань: Бук, 2017. — С. 36-38.
Источники языкового материала
27. Fowles J. Daniel Martin. Boston: Little, Brown. 1977. 631 p.
28. Orwell G. 1984. Signet Classics. 1961. 332 p.
29. https://corpus.byu.edu/bnc/ (Национальный корпус английского языка)
Вопрос-ответ:
Зачем нужно исследование концепта "privacy"?
Исследование концепта "privacy" необходимо для понимания его смысловой и культурной сущности, а также для анализа способов его перевода на русский язык.
Как определяется концепт в когнитивной лингвистике?
Концепт в когнитивной лингвистике определяется как психическое образование, которое объединяет все знания, связанные с определенным понятием, и оформляет их в форме когнитивных структур.
Какие теоретические основы лежат в основе функционирования концепта "privacy" в английской лингвокультуре?
Функционирование концепта "privacy" в английской лингвокультуре основывается на таких теоретических основах, как индивидуализм, важность личной свободы и уважение к частной жизни.
Какие особенности перевода концепта "privacy" российскими переводчиками были выявлены в исследовании?
В ходе исследования были выявлены различные способы перевода концепта "privacy" российскими переводчиками, включая использование словарных эквивалентов, конкретизацию с помощью перифразы и адаптацию под российскую культуру.
Что такое перевод и как он может быть характеризован?
Перевод - это процесс передачи смысла текста на другой язык. Он может быть характеризован как сложная и многогранная задача, требующая не только знания языков, но и умения передать культурные особенности и контекст.
Что такое концепт privacy?
Концепт privacy включает в себя понятия частной жизни, интимности, секретности и сохранения личной информации.
Какой объектом изучения является концепт privacy?
Концепт privacy является объектом изучения когнитивной лингвистики.
Как функционирует концепт privacy в английской лингвокультуре?
В английской лингвокультуре концепт privacy используется для обозначения личной жизни, интимности и сохранения конфиденциальной информации.
Какие особенности перевода концепта privacy русскими переводчиками выявлены в исследовании?
В исследовании выявлены различные способы перевода концепта privacy русскими переводчиками, такие как использование терминов "конфиденциальность", "интимность", "частная жизнь" и т.д.
Как можно охарактеризовать перевод концепта privacy русскими переводчиками?
Перевод концепта privacy русскими переводчиками может быть разнообразным и зависит от контекста и особенностей переводимого текста.