У истоков истории перевода

Заказать уникальное эссе
Тип работы: Эссе
Предмет: Переводоведение
  • 4 4 страницы
  • 4 + 4 источника
  • Добавлена 01.11.2018
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
-
Фрагмент для ознакомления

— почтеннейший папа не пожелал перевести. Из подобной ерунды и состоят обвинения против меня». [4]Этот отрывок также подтверждает приверженность автора к концепции вольного перевода, по ироничному тону письма видно, что такие нападки в свой адрес он считает абсурдными, так же как и буквальный перевод.Однако данный отрывок лишь косвенное тому свидетельство, а вот – прямое: «Я не только признаю, заявляю, что в переводах с греческого (кроме Священного Писания, где сам порядок слов — тайна) я передаю не слово словом, но мысль мыслью. Учитель мой в этом — Туллий..»[4]Таким образом, позиция автора в вопросе о наилучшем способе перевода не вызывает сомнений: он ратует за вольный перевод и считает его лучше, правильнее и честнее буквального.Таким образом, в результате анализа четырех отрывков античных авторов, в которых отражена их позиция относительно способа перевода, мы можем сделать вывод, что взгляды всех этих авторов можно были предтечей концепции вольного перевода.Список использованных источниковАвл Гелий «Аттические ночи», Книга IX, Глава IX [http://librebook.me/atticheskie_nochi/vol1/12] Марк Туллий Цицерон. О наилучшем роде ораторов // Трактаты об ораторском искусстве [http://ancientrome.ru (Закладка Античная литература)] Марк Фабий Квинтилиан. Риторические наставления. Книга X, Глава V [http://ancientrome.ru (Закладка Античная литература)] Св. Иероним Стридонский Письмо 57. К Паммахию. О наилучшем способе переводе [http://esti.msu.ru/netcat_files/2308_88.pdf, с.14-34]

Список использованных источников

1. Авл Гелий «Аттические ночи», Книга IX, Глава IX [http://librebook.me/atticheskie_nochi/vol1/12]
2. Марк Туллий Цицерон. О наилучшем роде ораторов // Трактаты об ораторском искусстве [http://ancientrome.ru (Закладка Античная литература)]
3. Марк Фабий Квинтилиан. Риторические наставления. Книга X, Глава V [http://ancientrome.ru (Закладка Античная литература)]
4. Св. Иероним Стридонский Письмо 57. К Паммахию. О наилучшем способе переводе [http://esti.msu.ru/netcat_files/2308_88.pdf, с.14-

Вопрос-ответ:

Почему папа не пожелал перевести историю?

Папа не пожелал перевести историю, вероятно, посчитав ее ерундой.

Сколько обвинений было выдвинуто против автора?

Против автора было выдвинуто 4 обвинения.

Что подтверждает отрывок?

Отрывок подтверждает приверженность автора к концепции вольного перевода, а также его отношение к нападкам в свой адрес.

Что автор заявляет о своих переводах с греческого?

Автор заявляет, что в переводах с греческого, помимо Священного Писания, он не только признает, но и подтверждает свою приверженность к вольному переводу.

Какие обвинения были выдвинуты против автора статьи?

Автору было выдвинуто 4 обвинения, однако точной информации о них в статье не предоставлено.

Какую концепцию перевода поддерживает автор статьи?

Автор статьи поддерживает концепцию вольного перевода, что можно увидеть по ироничному тону его письма и его отношению к буквальному переводу.

Какое свидетельство является прямым подтверждением приверженности автора к концепции вольного перевода?

Прямым свидетельством приверженности автора к концепции вольного перевода является его заявление о том, что в переводах с греческого, кроме Священного Писания, он также признает и использует вольный перевод.

Как автор относится к обвинениям, выдвинутым против него?

Автор считает обвинения, выдвинутые против него, абсурдными, так как они не имеют под собой объективных оснований.

В чем выражается приверженность автора к концепции вольного перевода?

Приверженность автора к концепции вольного перевода выражается в его ироническом тоне письма и отказе от буквального перевода.

Какое отношение имеет почтеннейший папа к переводу?

Почтеннейший папа не пожелал перевести Из подобной ерунды, так как он против такого рода переводов.