Проблема переводимости

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 31 31 страница
  • 30 + 30 источников
  • Добавлена 14.11.2018
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения проблемы переводимости в теории перевода 5
1.1. Подходы к понятию «перевод» в переводоведении 5
1.2. Переводимость и непереводимость: определение понятий 8
1.3. Условно непереводимые единицы языка 13
Глава 2. Анализ проблемы переводимости языковых единиц с английского языка на русский (на примере художественной литературы) 17
2.1. Проблема переводимости культурно маркированных реалий и лакун 17
2.2. Трудности перевода значимых имен собственных с английского на русский язык 20
2.3. Неологизмы в книге Дж. Роулинг как репрезентанты проблемы переводимости 23
2.4. Проблема переводимости лексем с разным семантическим объемом в английском и русском языках 25
Заключение 28
Библиография 30

Фрагмент для ознакомления

Калькирование применяется переводчиком «Harry Potter and the Chamber of Secrets» и при переводе топонимов – названий географических объектов, семантика которых важна для понимания смысла произведения. Например:
Why don’t we meet in Diagon Alley? - Почему бы нам не встретиться в Косом переулке?
Diagon Alley (дословно «Косая Аллея») - имя собственное используется в романе для номинации единственной улице в Лондоне, на которой, согласно роману, волшебники могут купить различные магические предметы. Название происходит от слова diagon – косой, диагональный, что указывает на форму улицы.
…Hagrid, in his cabin next to the Forbidden Forest in the grounds… - …в хижине на опушке Запретного леса живёт добрый лесничий Хагрид…
The Forbidden Forest (дословно: запретный лес) – лес получил такое название в связи с тем, что учащиеся магической школы не могут посещать этот лес из-за всеобщего запрета. Перевод данного словосочетания каким-либо другим способом, помимо калькирования, не позволил достичь эквивалентности и адекватности перевода и лишил бы географическое название своей семантики.

2.3. Неологизмы в книге Дж. Роулинг как репрезентанты проблемы переводимости

Исходя из фантастического жанра, в произведении Дж. Роулинг «Harry Potter and the Chamber of Secrets» часто используются неологизмы – новые слова, созданные писателем и ставшие настолько популярными, что перешли из разряда окказионализмов в вокабуляр английского языка.
Проблема переводимости большинства неологизмов Дж. Роулинг решается за счет транскрибированного перевода лексических единиц: quidditch (вымышленная спортивная игра) – квиддич, Gryffindor (один из факультетов школы чародейства «Хогвартс») – Гриффиндор, Slytherin (один из факультетов школы чародейства «Хогвартс») – Слизерин, quaffle (стандартный мяч для игры в квиддич) – квоффл, squib (человек, рождённый в семье волшебников, но совершенно лишённый магических способностей) – сквиб.
Однако транскрипция сохраняет лишь форму неологизма, но не передает его семантику. Поэтому перевод некоторых неологизмов иногда имеет разные варианты. Например:
Harry saw George give the Bludger a powerful whack in the direction of Adrian Pucey, but the Bludger changed direction in midair and shot straight for Harry again. — Едва не попал, — крикнул Джордж, пронёсся мимо Гарри и сильным ударом биты послал бладжер в Эдриана Пьюси, но на полпути мяч повернул и снова устремился к Гарри.
The rogue bludger - бешеный мяч.
Слово bludger является окказиональным спортивным термином – неологизмом книги Дж. Роулинг, обозначающий твердый, быстро летающий мяч, хаотично перемещающийся по стадиону. В большинстве случаев данная реалия переводится в книге Дж. Роулинг посредством транскрипции (бладжер), как в первом примере, однако в контексте второго примера переводчики пришли к выводу, что терминологическое наименование реалии не столь важно, как его характеристика бешеный. В связи с этим они исключают реалию из перевода, используя общеродовое понятие мяч. Следовательно, во втором контексте проблема переводимости решается за счет использования генерализации значений – одного из видов лексической замены, когда единице перевода исходного языка подбирается соответствие в языке перевода с более широким референциальным значением по сравнению со словом языка оригинала [11, с. 25].
Также следует отметить, что некоторые языковые особенности неологизмов также создают проблему переводимости в книге Дж. Роулинг. В результате транскрипция сочетается с другим переводческим приемом – освоением, который состоит в «адаптации иноязычной реалии, т.е. придании ей на основе иноязычного материала обличия родного слова» [3, с. 89]. Так, удвоенные согласные в англоязычных реалиях зачастую не используются в русской транскрипции, как при переводе реалий pudding (пудинг) и muggles (маглы). Освоение при транскрипции наблюдается также при переводе реалий, которые называют студентов факультетов школы «Хогвартс». Например, реалия Gryffindors, образованная от названия факультета, переводится на русский язык транскрипцией с добавлением традиционного суффикса русского языка –ец (-цы во множественном числе): гриффиндорцы.
Неологизмы с включением звукоподражания представляют особую проблему переводимости. Например, при переводе окказионального названия факультета волшебной школы Hufflepuff (Пуффендуй) переводчик сочетает транскрипцию (для перевода первого компонента) и смысловой перевод, т.е. поиск эквивалента. В результате компонент puff передается за счет лексемы дуй.

2.4. Проблема переводимости лексем с разным семантическим объемом в английском и русском языках

Помимо реалий, имен собственных и неологизмов в книге Дж. Роулинг встречаются понятия, которые обладают разным семантическим объемом в двух языках. Например:
All Harry’s spellbooks, his wand, robes, cauldron, and top of the line Nimbus Two Thousand broomstick had been locked in a cupboard under the stairs by Uncle Vernon the instant Harry had come home - Привезя племянника домой, дядя Вернон первым делом отобрал у него весь волшебный скарб — учебники, палочку, мантию и метлу новейшей модели «Нимбус-2000». Все это отправилось в чулан под лестницей и было заперто на замок.
Английское слово robe имеет множество значений: «халат, женское платье, одеяние, покров». В книге Дж. Роулинг под словом robes понимается стандартная униформа учащихся школы чародейства. Переводчики сужают значение полисемантической реалии, используя русское слово с более конкретным значением мантия. В результате проблема переводимости решается за счет использования конкретизации значений – «замены слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением» [6, с. 174].
Twenty cauldrons stood steaming between the wooden desks, on which stood brass scales and jars of ingredients - На столах поблескивают латунные весы и банки со всякой гадостью, между столами парят котлы-самоварки.
Слово cauldron имеет следующие эквиваленты в русском языке: «котел», «котелок». Однако в данном случае под реалией cauldron понимается особый котелок, имеющийся у каждого учащегося школы «Хогвартс», который имеет способность варить разные волшебные зелья самостоятельно. Для передачи данного значения англоязычной реалии, переводчики книги прибегают к экспликации, т.е. развертыванию значения лексической единицы. В результате проблема переводимости исчезает.
Таким образом, среди основных языковых единиц, вызывающих проблему переводимости с английского на русский язык при переводе книги Дж. Роулинг «Harry Potter and the Chamber of Secrets» являются реалии и лакуны, имена собственные, неологизмы и слова с разным семантическим объемом значений. Проблема переводимости данных языковых единиц в той или иной степени решается за счет использования следующих трансформаций:
1) транскрипции и транслитерации;
2) калькирования;
3) генерализации значений;
4) конкретизации значений;
5) освоения;
6) функционального аналога;
7) экспликации;
8) сохранения орфографии;
9) образования сокращения.





























Заключение

Цель исследования заключалась в анализе проблемы переводимости в современном переводоведении в паре английского и русского языков. Для достижения данной цели в работе рассмотрены подходы к понятию «перевод» в современном переводоведении, охарактеризованы понятия «переводимость» и «непереводимость», перечислены условно непереводимые единицы языка, а также проанализирована проблема переводимости разных языковых единиц с английского языка на русский на примере художественной литературы.
В ходе проведения исследования мы пришли к выводу, что под переводом необходимо понимать вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается коммуникативно равноценный оригиналу текст в функциональном, содержательном и структурном отношении. Целью переводческой деятельности является преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке, при этом часто возникает проблема переводимости.
Под переводимостью в данном исследовании понималась принципиальная возможность перевода с одного языка на другой. Соответственно, непереводимость понималась нами как невозможность перевода, исходя из лингвистических и экстралингвистических (культурологических) причин. Решение проблемы переводимости часто сводится к выбору одной из двух стратегий перевода: доместикации или форенизации.
Среди главных условно непереводимых единиц языках мы выделили культурно маркированные элементы, реалии, этнографизмы, лакуны на разных языковых уровнях, а также имена собственные, фразеологизмы, обращения, звукоподражания, крылатые слова, грамматические категории и многие другие элементы языка, которые могут приводить к большим сложностям в переводе и считаться относительно непереводимыми.
В произведении Дж. Роулинг выделены четыре типа языковых единиц, которые ярко репрезентируют проблему переводимости: культурно маркированные реалии и лакуны, имена собственные, авторские неологизмы и лексемы с разным семантическим объемом в английском и русском языках. Проблема переводимости реалий решается в той или иной степени за счет использования транскрипции/транслитерации и функционального аналога. Лакунарность проявляется в словообразовательных возможностях английского языка, сложных для перевода на русский язык (аббревиации). Имена собственные представляют проблему переводимости, исходя из разных традиций имянаречения в английской и русской культурах, а также в частой семантической нагрузке художественных имен собственных. Для перевода условно непереводимых имен собственных переводчик использует транскрипцию/транслитерацию, включая и традиционные обращения англичан друг к другу, сохранение орфографических особенностей имен (словосложения от многокомпонентных словосочетаний), калькирования. Проблема переводимости неологизмов практически не решается за счет транскрипции (стратегии форенизации). Больший потенциал имеет стратегия доместикации: калькирование, освоение, генерализация значений. Понятия, обладающие разным семантическим объемом в двух языках, для решения проблемы переводимости требуют конкретизации значений или экспликации.










Библиография

Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: ЛКИ, 2014. – 240 с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
Гафарова Г.В. Роль языковой картины мира в теории перевода // Доклады Башкирского университета. - 2017. - Т.2. - №5. - С. 820-825.
Зализняк А.А. Русская семантика в типологической перспективе. - М.: Языки славянской культуры, 2013. – 641 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2013. – 254 с.
Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Юрайт, 2016. – 263 с.
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
Макурина И.Ю., Бурдов А.А., Евтенко В.А. Особенности образования и перевода сокращений в текстах военной тематики // Война и право: бессмертный подвиг советского народа: материалы Международной научной конференции (к 70-летию Победы в Великой Отечественной войне). – Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2015. – С. 162-169.
Мошкович В.В. Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2013. - № 10. - С. 291-297.
Раренко М.Б. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. – М.: ИНИОН РАН, 2013. – 260 с.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М.: Либроком, 2012. – 216 с.
Botha W., Mavoungou P., Nkomo D. Festchrift Rufus H. Gouws. AFRICAN SUN MEDIA, 2013. – 299 p.
Bruzdziak E. Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of Shrek 2 and Ice Age. GRIN Verlag, 2013. – 78 p.
Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965. – 103 р.
Elements of Translation. Writescope Publishers, 2015. – 380 p.
Hatim B., Munday J. Translation. An advanced resource book. Routledge, 2005. — 400 p.
Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary [Электронный ресурс]. 9th Edition. Oxford University Press, 2015. Режим доступа: https://www.oxforddictionaries.com/
Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Taylor and Francis, 2016. – 169 p.
Martins R. Lexical Issues of UNL: Universal Networking Language 2012 Panel. Cambridge Scholars Publishing, 2013. – 155 p.
Newmark P. A Textbook of Translation. - Shanghai: Foreign language education press, 1987. 311 p.
Paloposki O. Domestication and foreignization // Handbook of Translation Studies / Edit. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. John Benjamins Publishing Company. – Vol. 2. - 2012 . - Р. 40-42.
Richards J.C., Schmidt R.W. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Routledge, 2013. – 656 p.
Rohn U. Cultural Barriers to the Success of Foreign Media Content: Western Media in China, India, and Japan. Peter Lang, 2009. – 427 р.
Saadatmanesh S. A Limit Survey to Accidental Gaps in English // Journal of Science and today's world. – 2013. - Volume 2. - Issue 9. - P. 1211-1216.
Upton С. Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. Routledge, 2014. – 176 р.
Venuti L. The Translator's Invisibility. A History of Translation. - Second edition. London and New York: Routledge, 2008. - 337 p.
Yang W. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation // Journal of Language Teaching and Research. – 2010. – Vol. 1, no. 1. – P. 77–80.












4

Библиография

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: ЛКИ, 2014. – 240 с.
2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
4. Гафарова Г.В. Роль языковой картины мира в теории перевода // Доклады Башкирского университета. - 2017. - Т.2. - №5. - С. 820-825.
5. Зализняк А.А. Русская семантика в типологической перспективе. - М.: Языки славянской культуры, 2013. – 641 с.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2013. – 254 с.
7. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Юрайт, 2016. – 263 с.
8. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
9. Макурина И.Ю., Бурдов А.А., Евтенко В.А. Особенности образования и перевода сокращений в текстах военной тематики // Война и право: бессмертный подвиг советского народа: материалы Международной научной конференции (к 70-летию Победы в Великой Отечественной войне). – Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2015. – С. 162-169.
10. Мошкович В.В. Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2013. - № 10. - С. 291-297.
11. Раренко М.Б. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. – М.: ИНИОН РАН, 2013. – 260 с.
12. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
14. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М.: Либроком, 2012. – 216 с.
15. Botha W., Mavoungou P., Nkomo D. Festchrift Rufus H. Gouws. AFRICAN SUN MEDIA, 2013. – 299 p.
16. Bruzdziak E. Translation Strategies and Techniques in Audiovisual Translation of Humour: Analysis of Shrek 2 and Ice Age. GRIN Verlag, 2013. – 78 p.
17. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965. – 103 р.
18. Elements of Translation. Writescope Publishers, 2015. – 380 p.
19. Hatim B., Munday J. Translation. An advanced resource book. Routledge, 2005. — 400 p.
20. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary [Электронный ресурс]. 9th Edition. Oxford University Press, 2015. Режим доступа: https://www.oxforddictionaries.com/
21. Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Taylor and Francis, 2016. – 169 p.
22. Martins R. Lexical Issues of UNL: Universal Networking Language 2012 Panel. Cambridge Scholars Publishing, 2013. – 155 p.
23. Newmark P. A Textbook of Translation. - Shanghai: Foreign language education press, 1987. 311 p.
24. Paloposki O. Domestication and foreignization // Handbook of Translation Studies / Edit. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. John Benjamins Publishing Company. – Vol. 2. - 2012 . - Р. 40-42.
25. Richards J.C., Schmidt R.W. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Routledge, 2013. – 656 p.
26. Rohn U. Cultural Barriers to the Success of Foreign Media Content: Western Media in China, India, and Japan. Peter Lang, 2009. – 427 р.
27. Saadatmanesh S. A Limit Survey to Accidental Gaps in English // Journal of Science and today's world. – 2013. - Volume 2. - Issue 9. - P. 1211-1216.
28. Upton С. Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. Routledge, 2014. – 176 р.
29. Venuti L. The Translator's Invisibility. A History of Translation. - Second edition. London and New York: Routledge, 2008. - 337 p.
30. Yang W. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation // Journal of Language Teaching and Research. – 2010. – Vol. 1, no. 1. – P. 77–80.

Вопрос-ответ:

Что такое переводимость в теории перевода?

Переводимость в теории перевода — это способность языковых единиц быть переданными с одного языка на другой без потери смысла и структуры. Она является основной проблемой перевода и включает в себя различные аспекты, такие как соответствие культурных и языковых реалий, перевод значимых имен и другие трудности.

Какие подходы существуют к понятию перевода?

В переводоведении выделяют различные подходы к понятию перевода. Одни ученые рассматривают перевод как процесс передачи сообщения с одного языка на другой, другие считают его актом коммуникации, а некоторые видят в переводе межкультурную деятельность. Все эти подходы позволяют лучше понять природу перевода и его особенности в разных ситуациях.

Что такое переводимость и непереводимость в теории перевода?

Переводимость и непереводимость в теории перевода — это понятия, которые описывают способность или невозможность передать определенную языковую единицу с одного языка на другой. Переводимыми считаются те единицы, которые можно передать с сохранением смысла, структуры и функции, а непереводимыми — те, которые не могут быть переданы без изменений. Эти понятия играют важную роль при анализе проблемы переводимости и выборе стратегий перевода.

Что такое условно непереводимые единицы языка?

Условно непереводимые единицы языка — это языковые единицы, которые имеют аналоги в другом языке, но при их переводе требуется дополнительное пояснение или имитация. Это могут быть культурно маркированные реалии, специфические выражения, метафоры и другие явления. Переводчик сталкивается с трудностями при передаче таких единиц, так как необходимо найти наиболее подходящий способ их передачи, учитывая контекст и смысл.

Что такое переводимость?

Переводимость - это способность языка передать все значения и оттенки смысла исходного текста на другой язык.

Какие подходы существуют к понятию перевода?

В переводоведении существуют разные подходы к понятию перевода: коммуникативный, лингвистический, функциональный и другие.

Как определить понятие переводимости и непереводимости?

Переводимость означает способность языковой единицы быть переданной на другой язык без потери информации, тогда как непереводимость - это невозможность точного перевода языковой единицы без искажения значения.

Что такое условно непереводимые единицы языка?

Условно непереводимые единицы языка - это те языковые единицы, которые имеют аналоги в другом языке, но требуют дополнительного контекста или пояснения для правильного понимания.

Какие трудности возникают при переводе значимых имен?

При переводе значимых имен возникают трудности с сохранением культурно-исторической и национальной индивидуальности, а также выбором эквивалента в другом языке, который передаст все оттенки значения.

Что такое переводимость в теории перевода?

Переводимость - это способность языковых единиц быть переведенными с одного языка на другой без значительной потери значения. В теории перевода существуют разные подходы к понятию переводимости, одним из которых является семантический подход.

Какие проблемы возникают при переводе культурно маркированных реалий и лакун?

Перевод культурно маркированных реалий и лакун может вызывать определенные трудности, связанные с различиями в культуре и обычаях между языками. Некоторые культурно маркированные реалии имеют уникальные значения, которые могут быть трудно передать на другой язык. Также перевод лакун, то есть пропущенных или непереводимых фрагментов текста, может требовать дополнительных усилий и творческого подхода переводчика.