Единицы перевода

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 46 46 страниц
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 17.11.2018
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования проблемы единиц перевода 5
1.1 Общая характеристика перевода как понятия 5
1.2 Понятие эквивалентности и адекватности в переводе, использование переводческих трансформаций в процессе перевода 10
1.3. Понятие единицы перевода 17
Глава 2. Анализ единиц перевода на примере деловой корреспонденции 21
2.1. Лексико-стилистические и грамматические особенности перевода деловой корреспонденции 21
2.2 Проблемы единиц перевода деловой корреспонденции 31
Заключение 42
Список использованных источников 46

Фрагмент для ознакомления

При подтверждении получения писем необходимо указывать их даты. Существует определенное различие между указанием даты при отправке письма и даты, которая упоминается в тексте. Перед последней ставится соответствующий предлог. Если дата месяца указывается перед названием месяца, то в отличие от письма, которое посылается, перед датой в тексте может стоять артикль the:We gave received your letter of the 20th May, 20... Мы получили Ваше письмо от 20 мая, 20... Вместо предлога of перед датой часто встречается слово datedдатированный:We have received your letter dated (the) 20th May, 20....Мы получили Ваше письмо, датированное 20 мая 20...г.Раньше при обозначении даты в тексте письма вместо названия месяца часто встречались слова instant (сокращенно inst.) – текущего месяца, ultimo (сокращенно ult.) - прошлого месяца и реже proximo(сокращенно prox.) –следующего месяца. В наше время эти слова встречаются очень редко, вместо них пишут названия соответствующих месяцев. В современной переписке встречается выражение от того же числа, которое переводится ofthesamedateили ofevendate, однако из стилистических соображений рекомендуется использование первого варианта перевода.Проведенный анализ доказал тот факт, что в любом официальном или неофициальном деловом письме можно встретить сокращения, то есть аббревиатуры. Их наличие очень упрощает процесс составления письма и иногда помогает избежать недоразумений. Знание о том, что означает та или иная аббревиатура помогает более сжато изложить все важные мысли, избегая использования лишних лексических единиц.Приведем примеры некоторых распространенных сокращений, которые приведены в Приложении Б: ASAP – чем раньше, тем лучше; assoc. – ассоциированная компания; аsst – помощник; аttn–; B. A. – бакалавр гуманитарных наук; COD – наложенный платеж, оплата после доставки; DOB; dob(dateofbirth) – дата рождения; enc (enclosure)- приложение; EOD(entryonduty) – вступление в должность; FYI (foryourinformation) – к Вашему ведому; O/A onaccountof) – по причине; O/D (ondemand) – до востребования; TD (timeanddate) – время и дата. Международная деловая корреспонденция также имеет одну важную черту, которая отделяет ее из других звеньев письменного общения. Она заключается в существовании слов и фраз, что были заимствованы из многих языков мира. Эти словосочетания имеют, обычно, только одно смысловую нагрузку. Характерным для них является и то, что они часто не требуют перевода, поскольку являются общепринятыми. Такие заимствованные слова и фразы часто встречаются в английских и русских бизнес-письмах и значительно упрощают процесс письменного общения.Иногда в русской деловой корреспонденции может предоставляться транслитерация этих словосочетаний, но в большей части случаев они пишутся латиницей или дается описательный перевод. Например, а propos (от франц. – ради определенной цели) – кстати. AlldocumentsforthisaffairwereaproposВсе документы относительно этого дела были а propos.Adhoc – (от латыни до этого) – с определенной целью: Our ad hoc committee is working under this particular problem – Нашаспециальная (ad hoc) комиссияработаетименнонадэтойпроблемой.Alfresco (от итальянского – на свежем воздухе) – на улице:Doyoumindthealfrescomeeting – не против Вы встречи alfresco (на свежем воздухе).Aucourant (от французского – в потоке дел) – в курсе дел, быть проинформированным:It's that impressively you are au courant of our business – Поражает, чтоВывкурсе (au courant) нашихдел.Fauxpas (от французского – неверный шаг) – ошибочное действие:Our agreement was a faux pas – Нашдоговорбылошибкой.Manana(от испанского – завтра) – завтра: Wepostponedourmeetingmanana – Мы перенесли нашу встречу на завтра.Savoir-faire (от французского – знать, как делать) – тактичность:To make a good meeting demands savoirfaire. Организация плодотворной встречи требует savoir-faire.Итак, обнаружено большое количество заимствованных слов, которые обычно имеют лишь одно значение, часто используются без перевода, или требуют описательного перевода. Можно сделать вывод, что действующие англо-русские словари, пока что содержат не все инновации, которые существуют в современной бизнес-корреспонденции. Поэтому важно изучать их параллельно с развитием знаний о грамматических особенностях перевода. Ведение деловой корреспонденции в современном мире является требованием времени, отражением растущего количества международных контактов в различных сферах жизни. Важнейшим требованием к переводу деловой корреспонденции является как можно большая адекватность переведенного текста и как можно большая эквивалентность его к оригиналу. Учитывая то, что в России деловая переписка ведется только на государственном языке, в современном отечественном переводоведении приобрели актуальность изучение особенностей между английским и русским деловыми языками, а также между способами перевода; акцентируется внимание на важности учета социокультурных факторов. Это, в свою очередь, предопределяет необходимость подробного изучения грамматических особенностей языков делового общения как средств связи элементов текста, с целью устранения ряда противоречий и совершенствования техники перевода деловых бумаг, который требует особой точности.Следовательно, изучение особенностей перевода деловой корреспонденции с английского языка на русский является актуальным вопросом для отечественных ученых, обусловленным не только лингвистическим интересом, но и рядом экстралингвистических факторов, в частности, расширением международных связей нашей страны, углублением интеграции в мировое пространство и тому подобное. В связи с этим, следует установить грамматические особенности перевода англоязычной деловой корреспонденции, определить соответствующие трудности, возникающих во время перевода различных видов деловых писем, и определить пути их преодоления.Дословный перевод или синтаксическое уподобление, то есть отсутствие трансформации («нулевая» трансформация) встречается лишь в тех случаях, когда язык оригинала и язык перевода являются параллельными (однотипными) синтаксическими структурами, что довольно редко случается в переводческой практике. Например: According to law you may redeem a debt 60 days at the latest. Согласно закону, Вы можете погасить задолженность в 60-дневный срок.По мнению А. В. Федорова, попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полному непониманию текста, то в любом случае к тяжелому его восприятию [47, С. 131]. Следовательно, определенные лексические и грамматические видоизменения во время перевода деловой корреспонденции возникают в связи с невозможностью достижения полной эквивалентности.Грамматические трансформации определяются как структурные изменения предложения в процессе перевода, как изменение грамматического значения грамматических единиц языка оригинала с целью установления наиболее точного и четкого соответствия в языке перевода [2, С. 54].Грамматические трансформации происходят на синтаксическом и морфологическом уровнях и в процессе перевода деловых писем применяются комбинированно. Трансформации добавления и удаления грамматических единиц во время перевода деловой корреспонденции имеют определенное прагматическое направление, ведь направлены на уточнение и корректировку мнения с учетом особенностей восприятие информации адресантом: 1) при необходимости к синтаксическому комплексу языка оригинала добавляются отдельные элементы, например: Reward of £500 being offered by the Eire Government has been condemned by 14 MPs. от факт, что ирландское правительство предложило вознаграждение в 500 фунтов-стерлингов, вызвал осуждение 14-ти членов парламента2) в некоторых случаях формы множественного числа английских существительных переводятся русскими формами единственного числа, например: theindustriesofBritain – промышленность Великобритании; 3) во время перевода форм притяжательного падежа существительных с отсутствующим означаемым словом происходит добавление этого слова, например: I lit my candle at the Watchman's. Я зажег свечу от свечи ночного сторожа; 4) усложнение объекта (приложения), например: I sawhimopeningthedoor. Я видел, как он открывал двери; 5) добавление идентифицирующего слова, например: Shewas a Mrs. Jefferson.Это была какая-то Г-жа Джефферсон; 6) в процессе перевода выделяются глаголы, которые в английских синтаксических конструкциях употребляются для выражения чувств, отношения и тому подобное, например: I regret to say that I miss your point.К сожалению, я не понимаю, на что Вы намекаете; 7) изымаются из перевода глаголы, связанные с указанием на время, например: Six o'clock saw the District Attorney enter his study. В 6 часов окружной прокурор вошел в свой кабинет.Транспозиция или перестановка порядка единиц языка, слов, фраз, предложений вообще присуща русскому языку (инверсия), в отличие от английского.Итак, в процессе перевода части предложения группируются с учетом логической последовательности, свойственной языку перевода, вследствие чего расположение языковых элементов меняется: LindrosBankHeadManager. ГлавныйменеджербанкаЛіндрос; I could justify hiring someone new under those circumstances. ...учитывая обстоятельства, нет никакой возможности нанять нового человека.Довольно часто в переводческой деятельности происходит замена типа синтаксической связи, например: We have just had to lay off twenty-four employees and there is no way that I could justify hiring someone new under those circumstances. Нам только-только пришлось уволить четырех сотрудников, и, учитывая обстоятельства, нет никакой возможности для того, чтобы нанять нового человека. Среди причин подобных трансформаций исследователи называют индивидуальный стиль переводчика.К синтаксическим трансформациям относят также явление изменения предикатов в процессе перевода. При этом начальная и конечная формы могут быть объединенными отношениями процесс – результат [21, С. 16]. Например: I have enclosed my resume for your review and will look forward to meeting you. Прилагаю свое резюме на Ваше рассмотрение, с нетерпением буду ждать встречу с Вами.Также переводчику приходится учитывать лаконичность английского языка. Например: While I am sure the young man you wrote to me about wouldn't warrant the recommendation you gave unless he is truly exceptional, I believe it would be unfair to him to set up an interview at this time. Я уверен, что молодая особа, о которой Вы мне писали, действительно исключительна, иначе Вы бы не предоставляли ей такие рекомендации. Но я считаю, что было бы несправедливо по отношению к ней назначать собеседование в это время.Прибегают переводчики и к такому способу перевода, как объединение предложений (простые предложения объединяются в одно сложное). Например: I have recently graduated from Oxford College with a degree in Banking. I am very interested in Personal Credit area and would appreciate having the opportunity to discuss any openings you may have in this area. Недавно я получил дипломом специалиста с банковского дела Оксфордского колледжа, поэтому я очень заинтересован в сфере кредитования частных лиц и был благодарен за возможность обсудить любые вакансии, которые имеются в этой сфере.Вообще для деловых писем на английском и русском языках характерны простые осложненные синтаксические структуры. Английское предложение, например, осложняется через использование инфинитивных конструкций, герундия, причастных оборотов, которые являются средствами языковой экономии и нехарактерны для русской деловой переписки. Поэтому в процессе осуществления перевода использование грамматических трансформаций является целесообразным и логичным, с учитывая особенности языковой структуры, например: Professor J. Clark recommended that I contact you and request an interview. – Профессор Дж. Кларк посоветовал мне связаться с Вами с просьбой о собеседовании. Если английское предложение осложняется деепричастным или инфинитивным оборотом, то эти формы трансформируются во время перевода в придаточное предложение причины. Например: Having been away from the office for a few days, I didn't read your letter of May 19th until today. До сегодняшнего дня я был не в состоянии прочесть Вашего письма от 19 мая, так как несколько дней отсутствовал в офисе.Таким образом, анализ ряда исследований и практическая работа по англо-русскому переводу деловой корреспонденции позволили выделить основные виды грамматических трансформаций, которые являются распространенными в процессе перевода бизнес-информации, содержащейся в переписке. Среди грамматических трансформаций типичными являются добавление и удаление грамматических единиц, транспозиция и замена единиц. ЗаключениеПроблемы перевода всегда находились в центре внимания специалистов, но на современном этапе они получили кардинально новое осмысление. Сегодня лингвистика рассматривает вопрос о достижении эквивалентности в воспроизведении не только концептуальной картины мира и не только содержания оригинала, но и языковой картины мира, особенно в специальных отраслевых текстах и письмах. Решение последних задач вызывает значительные трудности в переводе, которые обусловлены тем, что существует некоторые виды единиц, которые не имеют однозначного соответствия в двух языках. В переводе таких единиц возникает угроза использования кальки или нарушения норм перевода.В данном исследование внимание было сосредоточено на проблемах единиц перевода на примере деловой корреспонденции, а также лингвопрагматических особенностях политического дискурса. Актуальность выбранной темы объясняется тем, что расширение международных связей нашей страны с другими государствами требует обеспечения качественного перевода, а, следовательно, и квалифицированных специалистов перевода деловой корреспонденции.В настоящее время отмечается возросший интерес лингвистов к проблемам дискурса активных социальных групп, и прежде всего – политиков. Политический дискурс представляет собой явление, которое имеет частотное проявление и особое социальное значение в жизни общества. Вместе с тем феномен политического дискурса не поддается однозначному определению.Квалифицированный переводчик должен свободно владеть нормами и принципами оформления деловой корреспонденции, принятыми в делопроизводстве тех стран, языки которых задействованы в переводческом процессе, для обеспечения эффективности в выполнении им коммуникативной и социолингвистической функции.Ряд различий в семантической и грамматической системах разных языков составляют определенные трудности для переводческой практики. Проблемы качественного перевода деловой корреспонденции активно исследовались в работах с лингвистики, переводоведения, теории и практики перевода, германистики, славистики и тому подобное. Так, многие языковеды, например, А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, А. В. Федоров, Е. М. Басс, В. Екк, В. В. Гуреневич, М. Ы. Басаков, Есть. А. Кутний посвятили свои многочисленные работы по исследованию перевода текстов официально-делового стиля. Подводя итоги всему, сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадение в порядке двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в достаточно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов ко всему исходному тексту. Решение таких проблем достигается умением правильно проводить различные переводческие трансформации.Анализ исследований по вопросам англо-русского перевода деловой корреспонденции позволил выделить основные виды грамматических, лексических и морфологических трансформаций. Владение широким диапазоном переводческих трансформаций и знание основных, чаще всего применяемых типов, уместное и правильное их применение является обязательным для переводчика как посредника между двумя языками.Английский язык отличается большей лаконичностью и экономностью выражения мысли, по сравнению с русским. Это, в свою очередь, приводит к увеличению объема сообщения в процессе перевода с английского языка на русский. В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.Анализ ряда исследований и практическая работа по англо-русскому переводу деловой корреспонденции позволили выделить основные виды грамматических, лексических и синтаксических трансформаций, которые являются распространенными в процессе перевода бизнес-информации, содержащейся в переписке. Среди грамматических трансформаций типичными являются добавление и удаление грамматических единиц, транспозиция и замена единиц. Сделан вывод, что работа по переводу деловой корреспонденции требует высокого уровня квалификации, которая базируется на глубоком понимании лексико-грамматических и прагматических особенностей сообщений такого типа. Многие особенности перевода текстов официально-делового стиля связаны со спецификой языков. В процессе работы над текстом переводчик может использовать различные технические приемы для достижения большего сходства с оригинальным текстом. Поэтому умения и навыки переводческих трансформаций просто необходимы для адекватной передачи смысла оригинала при переводе деловой корреспонденции.Кроме того, переводчики во время работы над текстом делового письма должны учитывать все разногласия, обязательно использовать переводческие трансформации при переводе отсутствующих грамматических явлений в том или ином языке. Нужно понимать проблемы, связанные с ведением деловой корреспонденции, переводом устоявшихся соединений, аббревиатур, терминов и заимствованных слов, которые встречаются в деловых письмах, так как существуют определенные различия в использовании лексики в письмах между русскими и английскими бизнес-партнерами. Таким образом, еще раз подчеркивается важность осведомленности переводчика в лексико-стилистических особенностях деловой корреспонденции.Работая над переводом документации следует внимательно следить за языком перевода. Переводчик должен не только правильно передавать мысли автора оригинала, но и заботиться о том, чтобы она была понятной, точной и совпадала с нормами родного языка. Поэтому главную роль играет не только осведомленность в делопроизводстве и знания научных и технических терминов, но и личные качества переводчика, так как перевод любого текста так или иначе ведет к взаимодействию различных языков, а это значит, что и к взаимодействию различных культур.Решение трудностей перевода зависит от умения правильно выявлять те проблемы, которые стоят перед ним при переводе деловой корреспонденции, знания и умения применять адекватные способы и приемы для перевода, внесения прагматической адаптации к тексту, формирования устойчивых навыков преодоления трудностей лексического, терминологического и стилистического характера, связанные с отличиями английского и русского языков в текстах официально-делового стиля.Следует отметить, что проведенный нами анализ освещает только один из аспектов исследования особенностей перевода деловых писем с английского языка на русский, что открывает перспективы дальнейшего подробного изучения указанной проблематике.Список использованных источниковАлексеева И.С. Введение в переводоведение. - М., 2004. - 352 с.Ассоциация переводчиков Украины. Всеукраинская общественная организация. Стандартыпрофессии: Письменныйперевод, 2009– 2013.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975. - 240 с.Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. — Курск, 1999.Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М., 2009.Белякова Е.И. TranslatingfromEnglish: Переводим с английского/Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). - СПб.: КАРО, 2003. - 160 с.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.Зиновьева Т. А., Никулина Н. Ю. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация // Современная филология: материалы IIмеждунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.).  — Уфа: Лето, 2013. — С. 107-109.Казакова Т.А. Практические основы перевода. English = Russian. - СПб.: "Издательство Союз", - 2001. - 320 с.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с. Комиссаров В.Н. Профессиональная квалификация переводчиков // Перевод: Кадры решают все. — М., 2003.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001. - 424 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода.М.: Высшая школа, 1990.Куниловская М. А. Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов семинара «Переводческая ошибка в теории и практике перевода».-Тюмень, 2008.Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания.М.: Просвещение, 1988.Латышев Л.К. Технология перевода: Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-Тезаурус, 2000. Левицкий Р. Эквивалентность и адекватность перевода. Л: 2000. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Пер. с болгар. М.: Высшая школа, 1985.Максютина О. В. Редактирование перевода как неотъемлемая часть современного стандарта качества // Вестник ТГПУ (TSPUBulletin). 2014. 4 (145), с.106-110Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. Сдобников В.В., Петрова О.В. Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия — М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с. Семко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода.Таллинн:«Валгус», 1988. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. - М., 2002. - 416 с.Цвиллинг М.Я. О некоторых условиях повышения качества под- готовки переводчиков // Перевод: Кадры решают все. — М., 2003.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М.,1973.Иностранная литература Brunette L. Contribution à la pédagogie de la révisionen pays bilingue: le cas du canada. 1995. Thèse de doctorat de traductologie, Université de Paris III Sorbonne nouvelle.Coseriu Е. Sistema, norma у hahla// Coseriu Е. Teoria del lenguaje у linguistica general. — Madrid, 1973. — P. 97. European Standard EN 15038: 2006 Translation Services, 2007.Gouadec D. Translation as a Profession.University of Rennes. 2007. P. 409.Mossop B. Revising and Editing for Translators. Manchester: St Jerome, 2001. 177 p.Электронные ресурсыhttp://www.lingvotech.com/organperevodproekta (дата доступа 12.09.2018).http://teneta. rinet.ru/rus/Паршин А. Теория и практика перевода.www.ebookbrowse.comwww.abalury. narod.ruwww.multitran.ru

Список использованных источников

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М., 2004. - 352 с.
2. Ассоциация переводчиков Украины. Всеукраинская общественная организация. Стандарты профессии: Письменный перевод, 2009– 2013.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975. - 240 с.
4. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. — Курск, 1999.
5. Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М., 2009.
6. Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского/Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). - СПб.: КАРО, 2003. - 160 с.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.
9. Зиновьева Т. А., Никулина Н. Ю. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация // Современная филология: материалы II междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Уфа: Лето, 2013. — С. 107-109.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English = Russian. - СПб.: "Издательство Союз", - 2001. - 320 с.
11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
12. Комиссаров В.Н. Профессиональная квалификация переводчиков // Перевод: Кадры решают все. — М., 2003.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001. - 424 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Выс¬шая школа, 1990.
15. Куниловская М. А. Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов семинара «Переводческая ошибка в теории и практике перевода».-Тюмень, 2008.
16. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просве¬щение, 1988.
17. Латышев Л.К. Технология перевода: Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
18. Левицкий Р. Эквивалентность и адекватность перевода. Л: 2000.
19. Лилова А. Введение в общую теорию пе¬ревода. Пер. с болгар. М.: Высшая школа, 1985.
20. Максютина О. В. Редактирование перевода как неотъемлемая часть современного стандарта качества // Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). 2014. 4 (145), с.106-110
21. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория пере¬вода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.
22. Сдобников В.В., Петрова О.В. Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия — М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с.
23. Семко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн:
«Валгус», 1988.
24. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. - М., 2002. - 416 с.
25. Цвиллинг М.Я. О некоторых условиях повышения качества под- готовки переводчиков // Перевод: Кадры решают все. — М., 2003.
26. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М.,1973.
Иностранная литература
27. Brunette L. Contribution à la pédagogie de la révision en pays bilingue: le cas du canada. 1995. Thèse de doctorat de traductologie, Université de Paris III Sorbonne nouvelle.
28. Coseriu Е. Sistema, norma у hahla// Coseriu Е. Teoria del lenguaje у linguistica general. — Madrid, 1973. — P. 97.
29. European Standard EN 15038: 2006 Translation Services, 2007.
30. Gouadec D. Translation as a Profession.University of Rennes. 2007. P. 409.
31. Mossop B. Revising and Editing for Translators. Manchester: St Jerome, 2001. 177 p.
Электронные ресурсы
32. http://www.lingvotech.com/organperevodproekta (дата доступа 12.09.2018).
33. http://teneta. rinet.ru/rus/Паршин А. Теория и практика перевода.
34. www.ebookbrowse.com
35. www.abalury. narod.ru
36. www.multitran.ru

Вопрос-ответ:

Что такое единицы перевода?

Единицы перевода - это минимальные лексические и грамматические единицы, которые переводчик использует при переводе текста на другой язык. Они могут быть разного размера и включают в себя отдельные слова, фразы, предложения и даже абзацы.

Какие виды единиц перевода существуют?

Существуют различные виды единиц перевода, такие как слова, идиомы, фразы, предложения, абзацы и даже целые разделы текста. Они выбираются переводчиком в зависимости от контекста и цели перевода.

Какие проблемы возникают при переводе деловой корреспонденции?

Перевод деловой корреспонденции может столкнуться с лексико-стилистическими и грамматическими особенностями, такими как использование специфических терминов, формул и выражений. А также с необходимостью сохранения формальности и учетом культурных различий.

Что такое понятие эквивалентности и адекватности в переводе?

Понятие эквивалентности в переводе означает соответствие между оригинальным текстом и его переводом в терминах значения и функции. Адекватность относится к успешной передаче всех информационных, стилистических и эмоциональных аспектов оригинала в переводе.

Какие переводческие трансформации могут использоваться в процессе перевода?

Переводческие трансформации включают изменение порядка слов, замену слов синонимами, добавление или удаление текста, изменение грамматической структуры и т.д. Они используются для достижения наилучшего соответствия и передачи смысла оригинала в переводе.

Что такое единицы перевода?

Единицы перевода - это отдельные лексические единицы, которые переводчик использует при выполнении перевода. Они могут быть как словами и выражениями, так и грамматическими конструкциями и стилевыми особенностями.

Какие проблемы могут возникать при переводе деловой корреспонденции?

Перевод деловой корреспонденции может сталкиваться с различными проблемами, связанными с лексико-стилистическими и грамматическими особенностями языка, использованием специализированной терминологии и соответствием текста оригинала его переводу.

Какие трансформации могут применяться при переводе?

Переводческие трансформации - это различные приемы и стратегии, которые переводчик может использовать для передачи значения и смысла текста. Это может быть замена одной лексической единицы другой, перестановка слов или фразы, изменение грамматической структуры и другие.

Что такое эквивалентность и адекватность в переводе?

Эквивалентность - это соответствие между оригиналом и его переводом, когда переводчик старается передать все основные смысловые и грамматические особенности текста. Адекватность - это соответствие перевода его целевому языку и культурному контексту, чтобы переведенный текст был понятен и приемлем для его читателей.

В чем заключается общая характеристика перевода?

Перевод - это процесс передачи смысла и значения текста с одного языка на другой. При переводе важно сохранить основные характеристики оригинала, включая его стиль, лексику, грамматику и интонацию. Переводчик должен быть внимателен к каждой детали текста и стремиться передать его смысл максимально точно и адекватно.

Что такое единицы перевода?

Единицы перевода - это небольшие лексические и грамматические элементы текста, которые переводятся с одного языка на другой. Это может быть отдельное слово, фраза, предложение или даже абзац.