Переводческие стратегии

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 43 43 страницы
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 18.11.2018
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты понятия «стратегия перевода» 6
1.1 Сущность понятия «стратегия перевода» 6
1.2 Принципы определения стратегии перевода 12
1.3 Классификации стратегий перевода 17
Выводы к Главе 1 20
Глава 2. Анализ переводческих стратегий 22
2.1 Выбор стратегий перевода при переводе художественного текста 22
2.2 Выбор стратегий перевода при переводе художественного текста 28
Выводы к Главе 2: 38
Заключение 41
Список использованной литературы 43
Приложение 1

Фрагмент для ознакомления

Таким образом, можно сделать вывод о том, что выбранная стратегия основывается как на передаче когнитивной информации и сохранении структуры, так и на максимально точной передаче стиля оригинала. Осуществляя разработку стратегии перевода художественного текста, переводчик нередко делает вывод о том, что сохранение семантики оригинала требует полного изменения структуры и содержания лексических единиц, например:Whatwillyouhave?Чего твоя душа просит? (М. Богословская)В основу разработанной М. Богословской стратегии перевода данного отрывка из художественного текста лег принцип передачи общего смысла высказывания, а не подбор соответствующих лексических эквивалентов. Переводчик делает выбор в пользу смысловой стратегии перевода, полностью уходя от знакового соответствия оригинальному тексту. Еще одним примером подобного перевода может служить следующий:Themountaintopswerehiddenin a greywasteofsky... (A.Cronin)Вершины гор тонули в сером небе. (Пер. М. Абкиной)Рассматривая особенности выбранной стратегии, можно говорить об уходе переводчика от смыслового содержания единиц высказывания, что обусловлено стремлением придать тексту перевода естественное звучание, приблизить его к оригинальным текстам на переводном языке. В качестве доминанты текста переводчик выбирает создаваемый оригинальным текстом образ, что позволяет опустить незначительные компоненты содержания. Таким образом, выбранная стратегия перевода основана на принципе соблюдения норм и особенностей языка перевода, а также на том, что общее значение высказывания более важно при переводе, нежели значение отдельных единиц.Производимый переводчиком спектр модификаций при передаче оригинального текста средствами иного языка в значительной степени определяется типом перевода. Так, рассматриваемый в данном разделе художественный перевод обусловливает специфику выбираемой переводчиком стратегии. Приведем пример:Dirmywaitedin a corridorwhichsmelledofdisinfectantandlookedoutonto a backstreet. A fly, disenchantedbytheapproachofwinterwascrawlingdejectedlyupthepane. (J.Galsworthy)Динни ожидала ее в коридоре, пропахшем карболкой. Муха, удрученная приближением зимы, уныло ползала по окну, которое выходило на глухую боковую улицу. (Пер. Ю. Корне-ева и П. Мелковой)В данном случае в качестве доминанты оригинала переводчик выделяет не сохранение исходной структуры, но передачу эстетической информации. В связи с этим текст перевода отмечен рядом трансформаций: опущением второстепенной информации, заменой лексических единиц, изменением синтаксической структуры предложений, которые, тем не менее, не уменьшают степень эквивалентности перевода.Реализация стратегии модификаций в тексте для достижения эквивалентности можно также проследить также на следующем примере:Butnight-timeinthisdreadfulspot! - Night, whenthesmokewaschangedtofire; wheneverychimneyspurtedupitsflame; andplaces, thathadbeendarkvaultsallday, nowshonered-hot, withfiguresmovingtoandfrowithintheirblazingjawsandcallingtooneanotherwithhoarsecries. (Ch.Dickens)А какая страшная была здесь ночь! Ночь, когда дым превращался в пламя, когда каждая труба полыхала огнем, а проемы дверей, зияющие весь день чернотой, озарялись багровым светом, и в их пышущей жаром пасти метались призраки, сиплыми голосами перекликавшиеся друг с другом. (Пер. Н. Волжиной)Приведенный пример перевода английского художественного текста основан на принципе сохранения эстетической, эмоциональной, а не когнитивной информации. Переводчик производит замену ряда лексических единиц, руководствуясь необходимостью передачи не отдельных единиц содержания, но общего смысла фрагмента, сохранение которого представляется более важным для порождения адекватного перевода.Вместе с тем, нельзя не отметить, что для перевода художественного текста также может быть характерно сохранение формы и значения лексических единиц оригинала. Например:"You'llmakeyourselfill," saidBetsey, "andyouknowthatwillnotbegoodeitherforyouorformygod-daughter." (Ch.Dickens)Вы доведете себя до болезни, - заметила Бетси, - и это может плохо кончиться и для вас и для моей крестницы. (Пер. А. Кривцовой и Е. Ланна)При переводе данного фрагмента английского художественного текста переводчики достаточно близко передали как общий смысл, так и особенности построения исходного высказывания. Выбранную стратегию перевода можно отнести к семантической, так как при общности структуры и содержания производится эквивалентная замена доминантного элемента (notgood – плохо).К данному типу стратегии можно также отнести следующий перевод:Thementalityandmethodsofthese "world-conquerors" needlittlecommentУмонастроение и методы этих «завоевателей мира» не требуют пространных комментариев (Пер. А. Кривцовой и Е. Ланна)К особенностям перевода с английского на русский язык данного высказывания можно отнести общность структуры и содержания оригинала и переводного текста. Вместе с тем, говорить о выборе переводчиком стратегии дословного перевода не приходится: осуществление эквивалентных замен наиболее значимых элементов (littlecomment - не требуют пространных комментариев) позволяют определить стратегию перевода как семантическую, в рамках которой переводчик стремится к соблюдению норм переводного языка и приданию тексту благозвучия при общем следовании содержанию оригинала.Помимо лексических замен нередким являются перестановки синтаксических конструкций. Например:Remarkableconstitution, too, andletsyouseeit: greatyachtsman. (J.Galsworthy)... Он отличный яхтсмен, великолепно сложен и умеет это показать. (Пер. Ю. Корнеева и П. Мелковой)При сопоставлении оригинального и переводного текста, нельзя не обратить внимания на изменение порядка распределения признаков в высказывании, что обусловлено соблюдением переводчиками такого принципа, как следование нормам переводного языка, то есть в основе выбранной стратегии перевода лежит общая передача смыслового сообщения с возможностью произведения ряда грамматических трансформаций для придания тексту перевода естественного звучания.Иллюстрирует вышеуказанный принцип также следующий перевод:I haven'thad a jointwithyou, oldman, sincewewentuptoCarmarthenVaninthatfogbeforethewar. Remember? (J.Galsworthy)Помнишь, как мы взбирались в тумане на Кармартен Вэн сразу после войны? Это была наша последняя прогулка с тобой, старина. (Пер. Ю. Корнеева и П. Мелковой)К отличительным чертам стратегии перевода указанного отрывка художественного текста можно отнести сохранение общего смысла высказывания посредством использования лексических эквивалентов. Однако, вместе с тем, нельзя не отметить перераспределение информации между составными частями фрагмента, то есть в данном случае переводчик ориентируется как на передачу когнитивной, так и эстетической информации, а также на нормы языка перевода (на характерные черты построения описаний в языке перевода).Таким образом, анализ принципов выбора определенной стратегии перевода требует отдельного рассмотрения переводов текстов художественного стиля, что обусловлено рядом их отличительных черт от текстов иных функциональных стилей языка. Так, одной из особенностей построения стратегии перевода в подобных случаях становится ориентация на передачу эстетической информации, а не на сохранение когнитивной информации. Для переводов художественных текстов нередко характерны значительные изменения в структуре и составе лексических единиц, причиной чего является намерение переводчика сохранить исходный художественный образ, выразив его иными средствами. Кроме того, нельзя не указать, что стратегия дословного перевода практически не используется при переводе художественного текста. Исключение составляют отдельные фрагменты текстов, особенности структуры и подбора лексических единиц позволяют переводчику осуществить дословный перевод. Одной из продуктивных является стратегия компенсационных модификаций, которая подразумевает ряд переводческих трансформаций (замену, опущение элементов, перестановку доминантных элементов содержания и др.), которые позволяют достичь эквивалентности перевода.Выводы к Главе 2:В данной главе был произведен анализ стратегий перевода на примере переводов предложений художественного и нехудожественного стилей с английского на русский язык. В результате были сделаны следующие выводы:На основе анализа переводов научно-технической направленности можно сделать вывод о том, что для данного вида перевода нередким становится стратегия дословного перевода, выбор которой во многом обусловлен нацеленностью переводов нехудожественного характера на передачу когнитивной информации, что обусловливает точность воспроизведения структуры оригинала и содержания его единиц. Однако, вместе с тем, данный тип перевода зачастую основан на стратегии передачи смыслового содержания или ее определенных аспектов (когнитивного/логико-понятийного), что обусловливает изменение структурных элементов, ряд переводческих трансформаций, среди которых декомпрессия, перестановка элементов, замена и др. В целом выбираемые переводчиками стратегии при переводе нехудожественных текстов носят семантический/прагматический характер, связаны с сохранением плана содержания лексических единиц оригинала. Анализ переводов художественных текстов позволяет сделать вывод о том, что в подобных случаях одной из наиболее продуктивных является смысловая стратегия: переводчики стремятся не просто передать когнитивную информацию, но сохранить эстетическую составляющую исходного текста. В связи с этим следует отметить не просто изменение структуры оригинала, но также преобразование смысла составных лексических единиц для точной передачи образной составляющей сообщения. В связи с этим в отличие от переводов научно-технических текстов, данный тип перевода обусловливает крайне редкое использование стратегии дословного перевода, чтобы избежать буквализма, потери эквивалентности перевода. Одной из наиболее активно используемых можно назвать стратегию компенсационных модификаций, в рамках которой исходный текст в процессе перевода подвергается ряду трансформаций, среди которых как замены, опущения, синтаксические преобразования, так и перестановки доминантных элементов содержания для достижения естественности текста перевода.ЗаключениеОдним из важнейших этапов при работе с исходным текстом для переводчика является определение стратегии перевода, в рамках которой определены основные характеристики последнего. Именно поэтому в данной работе были рассмотрены различные переводческие стратегии. В ходе работы решались следующие задачи и были сделаны соответствующие выводы:Было описано понятие «стратегия перевода» и его основные черты. Пол стратегией перевода исследователи понимают заранее разработанную последовательность действий переводчика/план переводчика по решению задач в рамках перевода конкретного текста. Структура стратегии перевода включает в себя несколько этапов работы с текстом: предпереводческий анализ текста, этап вариативного поиска и постпереводческий этап. Первый играет значимую роль в понимании сущности исходного текста и включает в себя выявление дополнительной информации о тексте, плотности информации, ее типе, жанровой принадлежности текста, что во многом позволяет определить направленность стратегии перевода.Были выделены основные принципы, лежащие в основе стратегии перевода. К ним относятся нацеленность на максимально точное понимание смысла исходного текста, избежание буквализма в переводе, нацеленность на определение доминант содержания исходного текста, приоритет в передаче общего смысла высказывания на ИЯ, а не его составных частей, соблюдение норм ПЯ, придание тексту естественности.Кроме того, к значимым принципам также можно отнести учет индивидуальных особенностей исходного текста, выявление его специфики. Обусловливает выбор той или иной стратегии тип информации оригинала и направление перевода.Были рассмотрены основные виды переводческих стратегий. В теории перевода существуют как общие, так и более подробные классификации переводческих стратегий, в основе которых лежат различные принципы. Так, в более общим можно отнести разделение стратегий перевода на смысловые и знаковые, форенизирующие и доместикационные, локальные и глобальные. К частным стратегиям относятся:стратегия декомпрессии и компрессии, стратегия дословного перевода, стратегия проб и ошибок, стратегия передачи мировосприятия, стратегия модификаций компенсирующего характера; синтаксические, грамматические, семантические и прагматические стратегии перевода. Были проанализированы особенности выбора переводческих стратегий при осуществлении перевода нехудожественных текстов. Для данного вида текстов нередко выбирается стратегия дословного перевода, в случае, если структура предложения на исходном языке и особенности использованных средств выражения позволяют произвести максимально приближенный к оригиналу перевод. Выбор данной стратегии во многом связан с нацеленностью на сохранение когнитивной информации. Однако, нередко стратегии перевода подобных текстов носят семантический, прагматический характер, подразумевая ряд переводческих трансформаций. Были проанализированы особенности выбора переводческих стратегий при осуществлении перевода художественных текстов. В данном случае можно говорить о намного большей удаленности перевода от оригинала с очки зрения структуры и реализуемых лексических значений. Стратегия дословного перевода является одной из наименее продуктивных, так как в рамках художественных текстов уделяется особое внимание не только передаче когнитивной информации, но и сохранению эстетической информации. В связи с этим активно используется стратегия компенсационных модификаций, в рамках которых исходный текст претерпевает ряд трансформаций для сохранения его общего смысла и придания естественного звучания переводному тексту. Список использованной литературыАйзенкоп С.М. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов, 1993.Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: КД Либроком, 2013. - 240 c.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории/ И.С. Алексеева. – М.: Междунар. отношения,2008.Аникеева, И.Г. Формирование готовности студентов-переводчиков факультета иностранных языков к будущей проф. деятельности на основе профессионально-информ. Подхода / И.Г. Аникеева, О.ЮИскандарова. - М.: МАИ, 2014. - 92 c.Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин И.Е. Лингвистический анализ художественного текста. - М.: Флинта, Наука, 2003. - 496 с.Базылев В.Н. Дидактика перевода. Хрестоматия и учебные задания [Электронный ресурс]: учеб.пособие / сост. В. Н. Базылев, В. Г. Красильникова; под ред. В. Н. Базылева. – 2-е изд., стер. – М., 2012. – 128 с.Варгина Е.И. Научный текст: функция воздействия: диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.04 - Санкт-Петербург, 2004 - 270 c.Вендина Т.И. «Введение в языкознание», -М.: 2001.Витренко, А.Г. О «стратегии перевода» / А.Г. Витренко // Вестник МГЛУ. – 2008. – Вып. 536.: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода.– С. 3-17.Волкова З.Н. Научно-технический перевод. Английский и русский языки. Вып. 1. 2-ое издание М.изд-во РАО. 2002.перевода. – М, МПУ, 2001.Гавриленко, Н.Н. Программа-концепция подготовки переводчиков профессионально ориентированных текстов. Кн.3 / Н.Н. Гавриленко. - М.: НТО им. Вавилова, 2011. - 122 c.Гарбовский, Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 544 с.Гируцкий А.А. «Общее языкознание» -Минск, 2011.ГрединаИ.В.Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие/ И.В. Гредина. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 121 с.Дьяконова, Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: дис. … канд. филол. наук / Н. А. Дьяконова. - М.: РГБ, 2003. - 194 с.Есакова, М.Н. Русский язык и культура речи. Нормы современного русского литературного языка: Учебное пособие для переводчиков / М.Н. Есакова, Ю.Н. Кольцова, Г.М. Литвинова. - М.: Флинта, Наука, 2012. - 280 c.Илюхин, В.М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англо-русских и русско-английских комбинаций перевода: дис. … канд. филол. наук / В. М. Илюхин. - М.: Моск. лингв. ун-т, 2000. - 206 с.Казакова Т.А. Практические основы перевода. English<=>Russia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - с.320.Казакова, Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе / Т. А. Казакова // Перевод и интерпретация текста: сб. науч. тр. - М.: ИЯЗ, 1988. - С. 56-65.Киселева В.В. Психологический аспект перевода: Стратегии перевода // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: сб. научных трудов. Вып. 6. - Ижевск, 2005. - С. 64-72.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. Пособие по преводу с английского на русский. Киев. ИНКОС. 2004.Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 2001, с. - 215.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английскогьязыка на русский М., Высшая школа. 2006.Латышев Л.К. Технология перевода: учеб.пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л.К. Латышев. - 3-е изд., сер. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 320 с.Макарова, Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. - М.: МГЛУ, 2006. - 364 с.Мальчевская Т.П. Специфика научных текстов и принципы их классификации // Особенности стиля научного изложения - М.: Наука, 2006 - 264 с.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 2001. -с. 176.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 2006.с. - 208.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода.М.: Изд-во Флинта, 2009. - 216 с. Нестерова, Н.М. Реферативный перевод: проблема смыслового свертывания и семантической адекватности // Вестник ЧелГУ. Серия «Филология. Искусствоведение». - 2011. - Вып. 58, № 25 (240). - С. 112-119. Новиков, А.И., Нестерова, Н.М. Реферативный перевод научно-технических текстов. - М., 1991. - 397 c.Разинкина Н.М. Стилистика английского научного текста. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 216 с.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2004. - с.216.Рубцова Н.Г. Чтение и перевод научно-технической литературы. М., 2002.Сдобников Вадим Витальевич Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ. 2011. №1 (13). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategiya-perevoda-obschee-opredelenie Сдобников В.В., Селяев А.В., Чекунова С.Н. Начальный курс коммерческого перевода. Москва. Восток – Запад. 2006.Семко В.В., Сдобников В.В., Чекунова С.Н. Учебник коммерческого перевода. Английский язык. Москва. Восток – Запад. 2005. (НТБ)Слепович В.С. Курс перевода. Английский – русский. Учебное пособие. Минск. ТетраСистемы. 2006 (НТБ).Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; - М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с.Черкасс И.А. Лингвистические и психологические компоненты переводческой стратегии / И. А. Черкасс // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру: материалы I Междунар. конгресса (11-14 сент. 1996 г.) / Симпозиум 2. - Пятигорск, 1996. - C. 226-232.Чернявская В.Е. Научный текст и его филологическая интерпретация. / Раздел 2: Типы и классы текстов в научной коммуникации. // - Спб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 88с.Швейцер, А.Д. Буквальный перевод и интерференця // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер и др. - М.: Ияз РАН,1997. - С.22 - 34.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука. 2001. - с. 215.Chesterman A., Wagner E. Cantheoryhelptranslators? A dialogbetweentheivorytowerandthewordface. Manchester: St. Jeromepublishing, 2002.Krings H. P. WasindenKöpfenvonÜbersetzernvorgeht :EineempirischeUntersuchungzurStrukturdesÜbersetzungsprozessesanfortgeschrittenenFranzösischlernern / H. P. Krings. – Tübingen :Narr, 1986. – XI, 570 SVenutiL.TheTranslationStudiesReader, 2004.Williams M. TranslationQualityAssessment: anargumentation-centredapproach. Ottawa: UniversityofOttawaPress, 2004.Wilss, W. TranslationStrategy, TranslationMethodandTranslationTechnique: Towards a Clari?cationofThreeTranslationalConcepts / W. Wilss // RevuedePhonetiqueAppliquee. - 1983. - P. 143-152.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Айзенкоп С.М. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов, 1993.
2. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: КД Либроком, 2013. - 240 c.
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
4. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории/ И.С. Алексеева. – М.: Междунар. отношения,2008.
5. Аникеева, И.Г. Формирование готовности студентов-переводчиков факультета иностранных языков к будущей проф. деятельности на основе профессионально-информ. Подхода / И.Г. Аникеева, О.Ю Искандарова. - М.: МАИ, 2014. - 92 c.
6. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин И.Е. Лингвистический анализ художественного текста. - М.: Флинта, Наука, 2003. - 496 с.
7. Базылев В.Н. Дидактика перевода. Хрестоматия и учебные задания [Электронный ресурс]: учеб. пособие / сост. В. Н. Базылев, В. Г. Красильникова; под ред. В. Н. Базылева. – 2-е изд., стер. – М., 2012. – 128 с.
8. Варгина Е.И. Научный текст: функция воздействия: диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.04 - Санкт-Петербург, 2004 - 270 c.
9. Вендина Т.И. «Введение в языкознание», -М.: 2001.
10. Витренко, А.Г. О «стратегии перевода» / А.Г. Витренко // Вестник МГЛУ. – 2008. – Вып. 536.: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода.– С. 3-17.
11. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. Английский и русский языки. Вып. 1. 2-ое издание М.изд-во РАО. 2002.перевода. – М, МПУ, 2001.
12. Гавриленко, Н.Н. Программа-концепция подготовки переводчиков профессионально ориентированных текстов. Кн.3 / Н.Н. Гавриленко. - М.: НТО им. Вавилова, 2011. - 122 c.
13. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 544 с.
14. Гируцкий А.А. «Общее языкознание» -Минск, 2011.
15. Гредина И.В.Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие/ И.В. Гредина. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 121 с.
16. Дьяконова, Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: дис. … канд. филол. наук / Н. А. Дьяконова. - М.: РГБ, 2003. - 194 с.
17. Есакова, М.Н. Русский язык и культура речи. Нормы современного русского литературного языка: Учебное пособие для переводчиков / М.Н. Есакова, Ю.Н. Кольцова, Г.М. Литвинова. - М.: Флинта, Наука, 2012. - 280 c.
18. Илюхин, В.М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англо-русских и русско-английских комбинаций перевода: дис. … канд. филол. наук / В. М. Илюхин. - М.: Моск. лингв. ун-т, 2000. - 206 с.
19. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English<=>Russia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - с.320.
20. Казакова, Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе / Т. А. Казакова // Перевод и интерпретация текста: сб. науч. тр. - М.: ИЯЗ, 1988. - С. 56-65.
21. Киселева В.В. Психологический аспект перевода: Стратегии перевода // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: сб. научных трудов. Вып. 6. - Ижевск, 2005. - С. 64-72.
22. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. Пособие по преводу с английского на русский. Киев. ИНКОС. 2004.
23. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 2001, с. - 215.
24. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
25. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английскогьязыка на русский М., Высшая школа. 2006.
26. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л.К. Латышев. - 3-е изд., сер. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 320 с.
27. Макарова, Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. - М.: МГЛУ, 2006. - 364 с.
28. Мальчевская Т.П. Специфика научных текстов и принципы их классификации // Особенности стиля научного изложения - М.: Наука, 2006 - 264 с.
29. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 2001. -с. 176.
30. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 2006.с. - 208.
31. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода.М.: Изд-во Флинта, 2009. - 216 с.
32. Нестерова, Н.М. Реферативный перевод: проблема смыслового свертывания и семантической адекватности // Вестник ЧелГУ. Серия «Филология. Искусствоведение». - 2011. - Вып. 58, № 25 (240). - С. 112-119.
33. Новиков, А.И., Нестерова, Н.М. Реферативный перевод научно-технических текстов. - М., 1991. - 397 c.
34. Разинкина Н.М. Стилистика английского научного текста. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 216 с.
35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2004. - с.216.
36. Рубцова Н.Г. Чтение и перевод научно-технической литературы. М., 2002.
37. Сдобников Вадим Витальевич Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ. 2011. №1 (13). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategiya-perevoda-obschee-opredelenie
38. Сдобников В.В., Селяев А.В., Чекунова С.Н. Начальный курс коммерческого перевода. Москва. Восток – Запад. 2006.
39. Семко В.В., Сдобников В.В., Чекунова С.Н. Учебник коммерческого перевода. Английский язык. Москва. Восток – Запад. 2005. (НТБ)
40. Слепович В.С. Курс перевода. Английский – русский. Учебное пособие. Минск. ТетраСистемы. 2006 (НТБ).
41. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; - М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с.
42. Черкасс И.А. Лингвистические и психологические компоненты переводческой стратегии / И. А. Черкасс // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру: материалы I Междунар. конгресса (11-14 сент. 1996 г.) / Симпозиум 2. - Пятигорск, 1996. - C. 226-232.
43. Чернявская В.Е. Научный текст и его филологическая интерпретация. / Раздел 2: Типы и классы текстов в научной коммуникации. // - Спб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 88с.
44. Швейцер, А.Д. Буквальный перевод и интерференця // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер и др. - М.: Ияз РАН,1997. - С.22 - 34.
45. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука. 2001. - с. 215.
46. Chesterman A., Wagner E. Can theory help translators? A dialog between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome publishing, 2002.
47. Krings H. P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht : Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern / H. P. Krings. – Tübingen : Narr, 1986. – XI, 570 S
48. Venuti L.The Translation Studies Reader, 2004.
49. Williams M. Translation Quality Assessment: an argumentation-centred approach. Ottawa: University of Ottawa Press, 2004.
50. Wilss, W. Translation Strategy, Translation Method and Translation Technique: Towards a Clari?cation of Three Translational Concepts / W. Wilss // Revuede Phonetique Appliquee. - 1983. - P. 143-152.

Вопрос-ответ:

Каковы основные теоретические аспекты понятия стратегия перевода?

Основные теоретические аспекты понятия стратегия перевода включают в себя сущность стратегии перевода и принципы ее определения.

Как можно определить стратегию перевода?

Стратегия перевода можно определить на основе принципов, которые учитывают различные аспекты текста, контекста и цели перевода.

Какие классификации стратегий перевода существуют?

Существуют различные классификации стратегий перевода, которые включают дословный перевод, свободный перевод, перевод синонимами, компенсация и другие методы.

Какие стратегии перевода выбираются при переводе художественного текста?

При переводе художественного текста выбираются такие стратегии, как адекватный перевод, сохранение стилистических особенностей, передача эмоционального заряда и другие.

Каковы основные выводы ко времени применения стратегий перевода?

Основные выводы состоят в том, что от выбора стратегии перевода зависит качество и адекватность перевода, и правильный выбор стратегии с точки зрения цели перевода является важным аспектом процесса перевода.

Что такое стратегии перевода?

Стратегии перевода - это способы принятия решений переводчиком о том, как наиболее точно и эффективно передать смысл оригинала на язык перевода.

Какие принципы определения стратегии перевода существуют?

Существуют следующие принципы определения стратегии перевода: сохранение смысла и ощущений, сохранение стиля, обращение к культурным нормам языка перевода, учет функционального назначения текста, адекватность и экономия.

Какие классификации стратегий перевода существуют?

Существуют различные классификации стратегий перевода, например, на основе уровней языка (лексические, грамматические, синтаксические стратегии), на основе задач перевода (обобщающие стратегии, компенсаторные стратегии и другие) и на основе вида текста (художественный, научный, технический текст).

Какие стратегии перевода можно выбрать при переводе художественного текста?

При переводе художественного текста можно использовать различные стратегии, такие как стратегия замены, стратегия контекстуализации, стратегия калькирования и др.

Какие стратегии перевода можно выбрать при переводе научного текста?

При переводе научного текста можно использовать стратегию эквивалентности, стратегию калькирования, стратегию перефразирования и т.д.

Что такое стратегия перевода?

Стратегия перевода - это набор принципов и подходов, которые переводчик использует для передачи смысла и содержания оригинального текста на другой язык. Она определяет выбор переводческих решений, таких как сохранение стилистических особенностей, выбор языковых средств и т. д.

Какие принципы определения стратегии перевода существуют?

Принципы определения стратегии перевода включают сохранение смысла и содержания оригинала, сохранение стилистических и языковых особенностей и адаптацию текста к целевой аудитории. Также важными принципами являются передача культурной информации и поддержание естественности перевода.