Образ сада, средства его создания и способы его выражения при переводе в романе Ф. Э. Бёрнет «The secret garden»
Заказать уникальную курсовую работу- 35 35 страниц
- 39 + 39 источников
- Добавлена 27.11.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
1. Теоретические предпосылки исследования образных средств в художественной литературе для детей 6
1.1. Стилистические особенности художественной литературы для детей 6
1.2. Понятие художественного образа и средства его создания 11
2. Образ сада, средства его создания и способы его выражения при переводе 16
2.1. Образ сада и средства его создания 16
2.2. Способы реализации авторского замысла и его передача при переводе 22
Заключение 29
Список использованных источников 32
По-моему... розы все тянулись вверх... все вверх... и теперь свешиваются вниз с ветвей и стен, и расстилаются по земле... как странный серый туман.
Калькирование при переводе сравнительного оборота в приведенном примере заключается в пословном переводе каждого компонента сравнения, а также сохранения всех объектов сравнения («roses» – розы и «mist» – туман).
Требование удобочитаемости детской литературы приводит к тому, что при сохранении стилистических приемов, реализующих авторский замысел по построению художественного образа сада, требуются грамматические переводческие трансформации. Например:
Оригинал Перевод Some of them have died but many—are alive and when the summer comes there will be curtains and fountains of roses. Некоторые умерли... но многие живы, и когда настанет лето, там будут настоящие фонтаны и занавесы из роз.
В данном примере присутствует метафора, компоненты которой передаются их словарными эквивалентами, в результате чего возникает калькированный перевод. Однако для достижения удобочитаемости переводчик меняет местами компоненты метафоры. В этом случае можно говорить о такой переводческой трансформации, как перестановка - грамматическая трансформация, заключающаяся в изменении места слова в предложении [Бархударов 2014, с. 103].
В некоторых случаях художественный образ сада в переводной версии романа Ф.Э. Бёрнет не получается столько же насыщенным, как в оригинале. В этом случае переводчик добавляет лексические единицы, чтобы усилить это образ. Например:
Оригинал Перевод It seemed almost like being shut out of the world in some fairy place. Ей казалось, что она находится в каком-то волшебном краю, в другом мире.
В приведенном примере художественный образ сада создается за счет сравнительного оборота, в котором сад сравнивается с волшебным местом (fairy place). Для интенсификации данного образа и связи жанра романа Ф.Э. Бёрнет с фантастикой, переводчик вводит дополнительное словосочетание «в другом мире». В переводческом аспекте здесь следует говорить о применении такой переводческой трансформации, как добавление. Добавление, согласно В.Н. Комиссарову, используется в тех случаях, когда «элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц» [Комиссаров 2013, с. 201].
Только в отдельных случаях стилистический прием, участвующий в создании художественного образа сада в оригинале, несколько приуменьшается или даже элиминируется в переводном варианте романа. Такой переводческий прием называется нейтрализацией, под которой подразумевается подтип опущения в переводе, под которым понимается отсутствие того или иного варианта оригинальной единицы в переводе. Например:
Оригинал Перевод It was the sweetest, most mysterious-looking place any one could imagine. Это было такое прелестное таинственное место, какое только можно было себе представить.
В данном случае мы можем наблюдать нейтрализацию оригинальной гиперболы. В оригинале гипербола строится не только на основе семантики лексических единиц, но и при помощи формальных средств - в данном случае, превосходной степени сравнения прилагательных. В переводе на русский язык формальные показатели гиперболы нейтрализуются, хотя сама гипербола присутствует в семантике языковых единиц.
Оригинал Перевод "Mr. Craven had it shut when his wife died so sudden. He won't let no one go inside. It was her garden. He locked th' door an' dug a hole and buried th' key. There's Mrs. Medlock's bell ringing—I must run." -- М-р Крэвен велел запереть его, когда его жена умерла так внезапно. Он никому не позволяет входить туда; это был ее сад. Он запер калитку, вырыл яму и закопал туда ключ... М-с Медлок звонит -- мне надо бежать.
В приведенном примере можно наблюдать нейтрализацию такого приема создания образа сада, как олицетворение. В оригинале олицетворения заключается в использовании многозначного глагола «bury» по отношению к существительному «key» (ключ). Данный глагол в английском языке имеет следующие значения: 1) хоронить, зарывать в землю; 2) прятать; 3) похоронить, предать забвению; 4) погружаться [Мюллер 2015]. Первое значение «хоронить» накладывает свой отпечаток на существительное «key» и придает ему характеристики живого существа. В переводе на русский язык используется глагол «закопать», который имеет следующие значения: 1) положив в выкопанное углубление, забрасывать сверху чем-либо сыпучим, рыхлым; засыпать; 2) закидывать землей, песком и т.п., сравнивать с землей (яму, канаву и т.п.) [Ефремова 2000]. В значении «хоронить» этот русский глагол используется только в разговорной речи. Поэтому часть олицетворения в данном случае не выражена в переводе.
Неэквивалентным переводом средствf создания образа сада в романе Ф.Э. Бёрнет является опущение - отказ от передачи значения языковой единицы [Комиссаров 2013, с. 150]. Опущение используется не часто, поскольку переводчик старается передать максимальное количество стилистических средств создания образа сада при переводе книги Ф.Э. Бёрнет «The Secret Garden». Однако в некоторых случаях все же можно выделить эту переводческую стратегию:
Оригинал Перевод But the flower-beds were bare and wintry and the fountain was not playing. Но клумбы были обнажены, а фонтан не бил.
В оригинале для реализации авторского образа сада используется два эпитета: «bare» – голый, обнаруженный, «wintry» – зимний, холодный, неприветливый, безрадостный. Если первый эпитет сохраняется в переводе путем поиска словарного эквивалента, то второй эпитет опускается, что лишает образа сада в переводной версии романа отдельного оттенка смысла.
Таким образом, на основе проведенного анализа можно обобщить все переводческие приемы передачи способов реализации авторского замысла в романе Ф.Э. Бёрнет «The Secret Garden»:
1) словарный эквивалент;
2) калькирование;
3) перестановка;
4) добавление;
5) нейтрализация;
6) опущение.
Заключение
Цель данного исследования заключалась в анализе образа сада, средств его создания и способов его выражения при переводе художественного произведения. Для достижения данной цели в работе рассмотрены стилистические особенности художественной литературы для детей, охарактеризовано понятие художественного образа и средства его создания, выявлены средства создания образа сада в произведении Ф.Э. Бёрнет «The Secret Garden», а также проанализированы способы реализации авторского замысла и его передачи при переводе.
В ходе проведения исследования сделан вывод, что детская литература, т.е. произведения, реципиентами которых являются дети, обладает специфическими особенностями, которые не присущи другим видам литературных произведений. При этом чаще всего специфика языка литературы для детей выражается на стилистическом уровне, а именно в виде олицетворения, частотного в такой литературе, повторов разного типа, восклицательных и вопросительных конструкций, фразеологизмов, игры слов, неологизмов и нелитературной лексики в специфической стилистической функции. Лексический уровень языковой репрезентации в детской литературе ограничивается понятной и простой лексикой. Орфографический, фонетический и графический уровни редко задействуются в художественных произведениях для детского возраста.
Главным понятием в рамках детской художественной литературы является понятие художественного образа. Под художественным образом мы в данном исследовании понимали систему образных деталей, тесно взаимосвязанных и создающих содержательную форму, отражающую обобщенную картину человеческой жизни, созданную при помощи языковых единиц. При этом мы отличали художественный образ от словесного, литературного и речевого образов, поскольку термин «художественный образ» более широкий и включает в себя все вышеперечисленные понятия.
Создание художественного образа происходит при помощи языковых средств и подтекста, т.е. специфических значений языковых единиц. Среди наиболее распространенных и часто упоминаемых в научной литературе языковых средств создания художественного образа мы назвали индивидуально-авторские неологизмы, метафору эпитеты и другие стилистические ресурсы языка, а также языковые элементы других уровней (например, морфологические ресурсы языка).
Анализ романа Ф.Э. Бёрнет «The Secret Garden» показал, что образ сада является в нем одним из главенствующих художественных образов. Его отличительной характеристикой является тот факт, что образ сада строится и дополняется на протяжении всего произведения, получая постоянно новые характеристики.
Выявлены основные средства создания образа сада в английском произведении для детей. Самыми распространенными средствами являются эпитеты, олицетворение, метафора и сравнение. Несколько реже для создания образа сада Ф.Э. Бёрнет использует гиперболизацию, антитезу и цветообозначения.
Анализ переводной версии романа Ф.Э. Бёрнет «Таинственный сад» показывает, что переводчик учитывает главный образ сада и старается полноценно передать его средствами русского языка.
Чаще всего стилистические средства, участвующие в создании образа сада в оригинале, сохраняются в переводе на русский язык. Эпитеты сохраняются за счет словарных эквивалентов. Словарные эквиваленты применяются также при переводе цветовой лексики, которая имеет однотипные символы в английской и русской лингвокультурах. Многокомпонентные стилистические приемы, создающие образ сада в оригинале, передаются на русский язык посредством калькирования, т.е. покомпонентного поиска эквивалентов. Иногда калькирование сочетается с грамматическими трансформациями (перестановкой). Для интенсификации образа сада переводчик использует переводческую трансформацию добавление.
В некоторых случаях выявлена неэквивалентная передача средств создания образа сада в переводе художественного произведения на русский язык. Сюда мы отнесли примеры нейтрализации, которая используется при передаче гиперболы и олицетворения. В редких случаях наблюдается опущение, которое заключается в передаче одного средства создания образа сада, но отказа от передачи второго средства в узком контексте.
Список использованных источников
Аввакумова Е.А., Череватая А.Н. Функции авторских инноваций в художественной литературе для детей // Культура и текст. – 2005. - № 1. – С. 141-146.
Апресян Ю.Д. Новый Большой англо-русский словарь. В 3 томах. - М.: Дрофа; Русский язык, 2003. [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
Балли Ш. Французская стилистика. – 2-е изд., стереотип. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: ЛКИ, 2014. - 240 с.
Борисова Е.Б. О содержании понятий 'художественный образ' и 'образность' в литературоведении и лингвистике // Вестник Челябинского государственного университета. – 2009. - № 35. – С. 20-26.
Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс-Традиция: Инфра-М, 2004. – 416 с.
Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. – М.: Высш. шк., 1981. – 320 с.
Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Изд-во АН АССР, 1963. – 251 с.
Волков И. Ф. Теория литературы. - М.: Просвещение: Владос, 1995. – 256 с.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 4-е изд. – М.: Айрис-Пресс, 2002. – 448 с.
Демидова Е.Б. Стиль… Стиль… Стиль…. – М.: МГПУ, 2011. – 118 с.
Дюлина Ю.В., Шакирова Т.В., Чуманова Н.А. Цветовая характеристика мира и поэзия В. Высоцкого // Молодой ученый. – 2013. - № 1. – С. 222-223.
Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. – М.: МГУ, 1961. – 515 с.
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс] URL: http://www.efremova.info/.
Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. – Ленинград: Наука, 1977. – 405 с.
Зылевич Д.П. Особенности языка и стиля художественных произведений для детей (на материале современной детской литературы) // Веснік Беларускага дзяржаўнага універсітэта. Серыя 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. - Мінск: БДУ, 2012. - №1. - С. 65-69.
Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011.- 352 с.
Исаковская А.Ю. Детская сказка в русской советской литературе (рецепция мировых сюжетов): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01. - М., 2012. - 24 с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
Квятковский А.П. Поэтический словарь. – М.: РГГУ, 2013. – 584 с.
Кожинов В.В., Роднянская И.Б. Образ // Краткая литературная энциклопедия: в 9 т. – М.: Сов. энцикл. 1968. – Т. 5. – С. 363–369.
Колесова Л.Н. Проза для детей: XX век, вторая половина. – Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2013. – 295 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2013. – 254 с.
Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория // Вопр. языкознания. – 1983. – № 6. – С. 48–57.
Москвин В.П. К типологии речевых образов // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. – 2004. – Т. 63. - № 2. – С. 33–41.
Мюллер В.К. Англо-русский. Русско-английский словарь. 250000 слов. - М.: АСТ, 2015. [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm.
Павшук А.В. Языковая природа и функции эпитета в художественном тексте (на материале романа Асорина «Воля»): автореф. дис…канд. филол. наук. – М., 2007. – 21 с.
Палиевский П.В. Литература и теория. - М.: Сов. Россия, 1979. – 288 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – СПб.: Наука, 1993. – 152 с.
Товт А.М. Выразительные средства создания художественного образа в текстах Л. Улицкой и Т. Толстой // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2010. – Т. 87. - № 7. – С. 188-193.
Хабибуллина Е.В. Субстандартная лексика в детской литературе // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2010. - № 4-2. – С. 763-766.
Храпченко М.Б. Горизонты художественного образа. – М.: Художественная литература, 1986. – 441 с.
Шмелев Д.Н. Слово и образ. - М.: Наука, 1964. – 120 с.
Яньшин П.И. Психосемантика цвета. – СПб.: Речь, 2006. – 369 с.
Список источников практического материала
Бёрнет Ф.Э. Таинственный сад. [Электронный ресурс] URL: http://az.lib.ru/b/bernett_f_e/text_1911_the_secret_garden.shtml.
Burnett F. The Secret Garden. [Электронный ресурс] URL: https://royallib.com/book/Burnett_Frances/The_Secret_Garden.html.
35
1. Аввакумова Е.А., Череватая А.Н. Функции авторских инноваций в художественной литературе для детей // Культура и текст. – 2005. - № 1. – С. 141-146.
2. Апресян Ю.Д. Новый Большой англо-русский словарь. В 3 томах. - М.: Дрофа; Русский язык, 2003. [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
5. Балли Ш. Французская стилистика. – 2-е изд., стереотип. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: ЛКИ, 2014. - 240 с.
7. Борисова Е.Б. О содержании понятий 'художественный образ' и 'образность' в литературоведении и лингвистике // Вестник Челябинского государственного университета. – 2009. - № 35. – С. 20-26.
8. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс-Традиция: Инфра-М, 2004. – 416 с.
9. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. – М.: Высш. шк., 1981. – 320 с.
10. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Изд-во АН АССР, 1963. – 251 с.
11. Волков И. Ф. Теория литературы. - М.: Просвещение: Владос, 1995. – 256 с.
12. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 4-е изд. – М.: Айрис-Пресс, 2002. – 448 с.
13. Демидова Е.Б. Стиль… Стиль… Стиль…. – М.: МГПУ, 2011. – 118 с.
14. Дюлина Ю.В., Шакирова Т.В., Чуманова Н.А. Цветовая характеристика мира и поэзия В. Высоцкого // Молодой ученый. – 2013. - № 1. – С. 222-223.
15. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. – М.: МГУ, 1961. – 515 с.
16. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс] URL: http://www.efremova.info/.
17. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. – Ленинград: Наука, 1977. – 405 с.
18. Зылевич Д.П. Особенности языка и стиля художественных произведений для детей (на материале современной детской литературы) // Веснік Беларускага дзяржаўнага універсітэта. Серыя 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. - Мінск: БДУ, 2012. - №1. - С. 65-69.
19. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011.- 352 с.
20. Исаковская А.Ю. Детская сказка в русской советской литературе (рецепция мировых сюжетов): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01. - М., 2012. - 24 с.
21. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.
22. Квятковский А.П. Поэтический словарь. – М.: РГГУ, 2013. – 584 с.
23. Кожинов В.В., Роднянская И.Б. Образ // Краткая литературная энциклопедия: в 9 т. – М.: Сов. энцикл. 1968. – Т. 5. – С. 363–369.
24. Колесова Л.Н. Проза для детей: XX век, вторая половина. – Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2013. – 295 с.
25. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2013. – 254 с.
26. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория // Вопр. языкознания. – 1983. – № 6. – С. 48–57.
27. Москвин В.П. К типологии речевых образов // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. – 2004. – Т. 63. - № 2. – С. 33–41.
28. Мюллер В.К. Англо-русский. Русско-английский словарь. 250000 слов. - М.: АСТ, 2015. [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm.
29. Павшук А.В. Языковая природа и функции эпитета в художественном тексте (на материале романа Асорина «Воля»): автореф. дис…канд. филол. наук. – М., 2007. – 21 с.
30. Палиевский П.В. Литература и теория. - М.: Сов. Россия, 1979. – 288 с.
31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
32. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – СПб.: Наука, 1993. – 152 с.
33. Товт А.М. Выразительные средства создания художественного образа в текстах Л. Улицкой и Т. Толстой // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2010. – Т. 87. - № 7. – С. 188-193.
34. Хабибуллина Е.В. Субстандартная лексика в детской литературе // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2010. - № 4-2. – С. 763-766.
35. Храпченко М.Б. Горизонты художественного образа. – М.: Художественная литература, 1986. – 441 с.
36. Шмелев Д.Н. Слово и образ. - М.: Наука, 1964. – 120 с.
37. Яньшин П.И. Психосемантика цвета. – СПб.: Речь, 2006. – 369 с.
Список источников практического материала
38. Бёрнет Ф.Э. Таинственный сад. [Электронный ресурс] URL: http://az.lib.ru/b/bernett_f_e/text_1911_the_secret_garden.shtml.
39. Burnett F. The Secret Garden. [Электронный ресурс] URL: https://royallib.com/book/Burnett_Frances/The_Secret_Garden.html.
Вопрос-ответ:
Какие стилистические особенности художественной литературы для детей можно найти в романе "The secret garden" Ф. Э. Бёрнет?
В романе "The secret garden" Ф. Э. Бёрнет можно найти стилистические особенности художественной литературы для детей, такие как простой и понятный язык, использование разнообразных диалогов, ярких описаний природы и образов, непосредственность в изображении эмоций и переживаний героев.
Что такое художественный образ и какие средства используются для его создания?
Художественный образ - это совокупность черт и характеристик персонажа, предмета или явления, выразительно отраженных в литературном произведении. Для создания художественного образа автор использует различные средства, такие как описание внешности и внутреннего мира персонажа, его поступков, речи, мыслей, использование символов и метафор.
Как создан образ сада в романе "The secret garden" Ф. Э. Бёрнет?
Образ сада в романе "The secret garden" Ф. Э. Бёрнет создан через описание его внешнего вида, цветов, растений, а также через отражение внутреннего мира героев, их эмоций и переживаний, связанных с этим садом. Сад символизирует возрождение и выздоровление героев, его изменение отражает их внутреннюю трансформацию.
Как автор выражает образ сада при переводе романа "The secret garden" Ф. Э. Бёрнет на русский язык?
При переводе романа "The secret garden" Ф. Э. Бёрнет на русский язык автор использует различные способы выражения образа сада, такие как точные переводы описаний природы и растений, использование красочных атрибутов и ассоциаций для передачи настроения и смысла сцен, связанных с садом, сохранение символической функции сада.
Какие ещё образы и символы присутствуют в романе "The secret garden" Ф. Э. Бёрнет, помимо образа сада?
В романе "The secret garden" Ф. Э. Бёрнет помимо образа сада присутствуют образы и символы, такие как образы героев и их трансформации, образы природы и элементов, образы детства и старости. Они служат для передачи главных тем и идей романа, таких как возрождение, самоисцеление, процесс роста и развития.
Что такое образный сад в романе "The secret garden"?
Образный сад в романе "The secret garden" представляет собой символическое пространство, которое отражает внутреннее состояние главных героев, их эмоции и внутренние перемены.
Какие стилистические особенности художественной литературы для детей присутствуют в романе "The secret garden"?
В романе "The secret garden" присутствует простой и доступный язык, насыщенный описательными деталями и оживлением природы, что позволяет детям легко воспринимать и погружаться в сюжет.
Как создаются образы сада в романе "The secret garden"?
Образы сада в романе "The secret garden" создаются с помощью детального описания природы, использования метафор и символических элементов, которые передают настроение и эмоции героев.
Какими способами автор выражает образ сада в романе "The secret garden"?
Автор выражает образ сада с помощью ярких эмоциональных описаний цветов, ароматов, звуков природы, а также использованием метафорического языка и символических элементов.
Какие средства используются при переводе образа сада в романе "The secret garden"?
При переводе образа сада в романе "The secret garden" используются различные средства, такие как подбор эквивалентов для метафор и символов, сохранение ритма и стилистики текста, чтобы передать атмосферу и эмоциональный оттенок исходного произведения.
Какие стилистические особенности характерны для художественной литературы для детей?
Художественная литература для детей обладает рядом стилистических особенностей. Во-первых, она часто использует простой и понятный язык, так как рассчитана на молодую аудиторию. Во-вторых, она может содержать яркие образные средства, которые помогают передать эмоциональное состояние и создать атмосферу произведения. Кроме того, авторы детской литературы часто применяют повторы и параллелизмы для акцентирования внимания на ключевых моментах и идеях. В целом, стилистические особенности художественной литературы для детей помогают создать особую атмосферу и сделать произведение интересным и понятным для маленьких читателей.
Как создается образ сада в романе Ф. Э. Бёрнет "The secret garden"?
Образ сада в романе "The secret garden" создается с помощью различных художественных средств. Во-первых, автор использует детальные описания природы, растений и цветов, чтобы передать красоту и великолепие сада. Она дает читателям возможность представить себе все детали и образы, словно они находятся рядом с героями. Кроме того, автор использует сравнения и метафоры, чтобы усилить впечатление от сада. Например, она описывает цветы как "море цветов" или "лучи слепящего света". Эти образы помогают передать эмоциональную подоплеку и важность сада в жизни главной героини. В целом, образ сада в романе создается с помощью ярких описаний, сравнений и метафор, чтобы передать его красоту и значение для героев.