о функции сочинительного союза «et” в сложносочинённом предложении

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Французский продвинутый
  • 29 29 страниц
  • 17 + 17 источников
  • Добавлена 01.12.2018
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Сочинительный союз - основное формальное средство выражения сочинительной связи 6
1.2 Союзы во французском языке 6
1.2 Особенности функционирования сочинительных союзов в сложносочиненном предложении 9
Глава 2. Состав и особенности функционирования сочинительного союза «et» в современном французском языке 15
2.1 Сложносочиненные предложения в современном французском языке 15
2.2 Перевод синтаксических конструкций с сочинительным союзом «et» на русский язык 21
Заключение 28
Список литературы 29

Фрагмент для ознакомления

Как наречие употребляется в значении теперь, сейчас (уст.) [13, с. 756]. Таким образом, видим, что союз «et» во французском языке можетсовмещать в себе достаточно большое количество значений, которые в русском языке присущи как союзу «и», так и союзам «да» и «а», что зафиксировано «Русско-французским словарем» Л. В. Щербы и М. И. Матусевич, а также «Большим русско-французским словарем» Л.В. Щербы, М. И. Матусевич, С.А. Никитиной и др.В современной лингвистической теории перевода интерес у исследователей вызывают проблемы перевода сложных синтаксических конструкций с сочинительным союзом, их эквивалентности. В частности, существует проблема перевода сложных конструкций с сочинительными союзами «и», «а» и их эквивалентами во французском языке сочинительными союзами «et», «or». Несмотря на то что во французском языке употребляются эквиваленты русских союзов, современные переводчики достаточно часто опускают их при переводе сложных синтаксических конструкций с сочинительным союзом, реже – заменяют другим союзом. Сравним: Оправилась от воспаления легких Граня, выходила еле живого маленького Ваську. И через год родила еще одного, Сашку. (Улицкая, «Приставная лестница»); В переводе: GraniaseremitdesapleurésieetsauvalepetitVassiad’etrêmejustesse. Un an plus tard, elle en eut encore unautre, Sacha. Вернувшись в Париж, Марсель ее разыскал и был поражен произошед-шей в ней переменой, но в новом, отшельническом образе она нравилась ему ничуть не меньше. И тогда он решил поменять свою жизнь по образу Женевьев, и купил себе заброшенную старинную усадьбу в полутора километрах от ее дома (Улицкая, «Путь осла»); В переводе: DeretourenFrance, ill’avaitretrouvé etavaitété sidéré parlechangementquis’étaitproduitenelle, maiselleluiplaisaittoutautantdanssonnouveaupersonaged’ermite.Ilavaitalorsdécidé de changer de vie, commeelle, et avaitachetéunevieillepropriétéabandonée à un kilometer et demi de là. Нина на нее тогда рассердилась: ей было семь лет, когда она былов школу пошла, но из-за Петьки перестала ходить. Пошла во второй раз, уже в восемь… А мать опять маленького…(Улицкая, «Приставная лестница»);Впереводе: Nina avaitétéfurieusecontreelle: elleétait entrée à l’école àseptans, mais à cause de Pietka, elleavaitdûcesserd’yaller. Elle y étaitretournéeunedeuxièmefois, à huitans… Et voilà quesamèreluiavaitfabriquéencore un petit frère!В первом примере переводчик опускает союз «и» («et»), значениепоследовательности действий в данной синтаксической конструкциистановится не таким ярко выраженным по сравнению с оригинальным текстом. Во втором примере переводчик также избегает союза «и»(«et»), который во французском языке может выражать разнообразныеоттенки и синкретично передавать значения, свойственные подчинительным союзам, в представленном примере – значение следствия. Также как и в русском языке, союз «et» имеет открытую структуру (широкую семантику). Значение союза уточняется конкретизатором тогда(alors). В последнем примере опускается русский союз «а», однако исходя из правил французской грамматики союз «or» («а») пропускается после вопроса в начале предложения; а в том смысле, в котором онупотреблен в оригинале (в смысле «между тем») в начале предложениядолжен употребляться его французский эквивалент «or» («а»).При анализе представленных примеров логично возникает вопросо том, правомерно ли избегать перевода сочинительных союзов «и» («et»), «а» («or») в сложных синтаксических конструкциях. Всегда ли союз заменяется аналогом, способным в определенном контексте передать смысл, задуманный автором оригинального текста? Известно, что основной единицей перевода может быть не только слово, но любая языковая единица: от фонемы до сверхфразовых единства. Основным условием корректного определения переводимого исходного блока является идентификация текстовой функции исходного блока [8]. Также, если важен перевод, то не дословная передача информации, а вымытая мною, которую вкладывает в ту или иную единицу оригинальный автор. В большинстве случаев смысл переведенного Союза совпадает с русским эквивалентом, но в некоторых других случаях переводчик не только использует другие союзы, но и нарушает деление предложений. В случае нарушения деления предложений союз соединяет не два предложения, а находится внутри одного из предложений и соединяет его предикативные части. Вероятно, цель переводчика-передать.Например,в оригинале произведения Л. Улицкой: Даже американский выговор,всегда казавшийся ей вульгарным, теперь представлялся забавным. Хотяи дочь, и ее муж говорили отвратительно. Но, несмотря на это, в компьютерном деле, где работала и дочка, и ее муж, они были уважаемымилюдьми… В переводном варианте на французский язык: Quant à l’accentaméricain, quiluiavaittoujoursparuvulgaire, elleletrouvaitmaintenantamusant. Etpourtant, safille et son mariparlaientaffreusement mal l'anglais.В данном случае русский союз «но» был переведён на французскийязык как союз «и». Несмотря на то, что «и» – является соединительным союзом и выражает отношения следования, а также имеет другие значения: последовательности, преемственности, непрерывности, сходства. Французский же союз «mais» (в переводе: «но», «а») – обозначает противопоставление двух явлений, если не противоположных по своей природе в полном смысле этого слова, то во всяком случае находящихся в оппозиции в данном контексте [14, с. 182]. Тем не менее,переводчик использует в русском варианте союз но. Интересно, что при переводе не всегда точно используются синонимы, замещающие тот или иной союз, как уже наблюдали это на примере с союзом «et» («и», «а»), в некоторых случаях союз вообще опускается, например: Пусси обрадовалась восстановлению прежнего мира, потерлась головой о ноги хозяйки и ночью пришла спать к ней в постель. И даже немного помурлыкала, хотя вообще относилась к редкой разновидности немурлыкающих…Впереводенафранцузскийязык: Quant à Pussy, ellefutravie de ce retour à la normale, frottasa tête contre les jambs de samaîtresse,et passa la nuitdans son lit. Elle ronronnamémeunpeu, bienqu’ellefîtpartiede l’espèceassez rare des chats qui ne ronronnent pas. В данном случае союзне был переведён, несмотря на то что в конкретном случае он бы помогболее точно передать смысл второго предложения: отношения последовательности.Союз «et»имеет функцию выражения различных оттенков и синкретичной передачи значений, которые свойственны союзам в подчинительных предложениях. Союз «et»обладает широкой семантикой, как и русский союз «и». Его значение уточняется наречиями-конкретизаторами: etpuis, etpourtant, etetc.Наречия, в некоторых предложениях, могут заменять союз: aussi, enfin, ensuit, puis, deplus, bienplus, même, or. В сложносочиненном предложении существует сравнительно не много союзных конкретизаторов, некоторые из них меняют свое значении [12, с. 154].В процессе перевода, переводчику не всегда удается подобрать точный перевод, который будет отображать тот или иной союз. Иногда переводчик просто опускает союз, что характерно в большей степени, для союза «or» («а»). Сравним два примера: Весь холодный месяц декабрь отец плел елочные корзиночки из широкой древесной щепы, крашенной фуксином и зеленкой, с розочками на ободе. А мать выходила на продажу. Иногда и Нинку посылали, но она не любила зимой торговать, больно холодно, другое дело летом (Улицкая, «Приставная лестница»). Впереводе: Pendant les froids, de décembre, le pèretressait de larges copeaux de bois colorés en vertet en fuschia pour fabriquer des corbeilles de Noël qu’ildécorait de roses miniatures sur les bords. Etsamereallaitlesvendre.Отец лежал лицом к стене неизвестно сколько дней, сначала молчал,потом велел Нинке принести от Кротихи самогону. Нина идти не хотела, но он рассердился, кинул в нее своей толкалкой и попал в самую голову. А мать лежала, кашляла громко, и все видела, да хоть бы слово сказала («Приставная лестница»). Впереводе: Le pèreavait passé plusieursjourscouché, le visage contre le mur, au début, iln'avaitriendit, puisilavaitordonné à Nina d'allerluichercher de l'eau-de-vie chez la Taupe. Nina ne voulait pas y aller, maisil se fâcha et luilança un de sespousseurs qui l'atteignit à la tête. Samere étaitlà, à tousser, ellevoyaittout, elleauraitpu dire quelque chose…В первом примере союз «а» («or») переводят как «и», а во второмпримере переводчик и вовсе его опускает, хотя союз «а» употребляется при соединении преимущественно однородных предложений, однако он может иметь противительное, сопоставительное и присоединительное значения. В данных примерах у союза «а» ярко выражено сопоставительное значение. В сопоставительном значении союз «а», соединяя предложения, сопоставляет главные и второстепенные члены и соответствует по смыслу выражению: что касается.Анализ языкового материала позволил сравнить частотность употребления и функционирования сочинительных союзов в русских и французских текстах. Была выявлена интересная особенность: переводя текст с русского на французский язык, переводчики достаточно часто опускают союз «or» или используют его эквиваленты в зависимости от значения, требуемого контекстом, что на наш взгляд не всегда оправдано. Важно, что рассматриваемые в данной статье единицы относятся к наиболее сложным случаям при переводе. О таких случаях говорят, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения, а иногда и за пределами целого текста. ЗаключениеТаким образом, сложносочиненное предложение — это сложное предложение, состоящее из нескольких предикативных частей, где компоненты линейно соположены и являются синтаксически равноправными и связанными между собой сочинительными союзами. Между составляющими сложносочиненного предложения имеются различные семантические отношения:-соединительные (со значением одновременности, последовательности, причины и следствия и др.), включающие соединительно-перечислительные, соединительно-распространительные, соединительно-результативные, соединительно-отождествительные и соединительно-градационные и др.Во французском языке, с функциональной точки зрения союз «et»рассматривается именно как союз, выражая значения, которые носят последовательный, соединительный и усилительный характер. В сложных предложениях союз выражает одновременно происходящие события, последовательность, противопоставление, а также следствия. Стоит отметить, что в подчинительных структурах значение союза более дифференцированно, чем в сочинительных, где союз «et» несет в себе различные оттенки и передает значения синкретично, которыми обладают подчинительные союзы. Устанавливая параметры единицы перевода, необходимо членить текст на более или менее крупные отрезки, от отдельного слова до сегмента, порой равного самому тексту. И, несмотря на то, что пословный перевод не всегда правомерен – при переводе, учитывается сочинительный союз, который находится на стыке двух предложений.Сочинительные союзы имеют явные признаки зависимости от контекста, это заметно на вышеприведённых примерах. Следовательно, переводчик должен выстраивать внутри контекстовую единицу, которая бы включала все составляющие.Список литературыАрутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1988. - 341 с.Балахова В.П. Коммуникативно-прагматический аспект изучения полипредикативных сложных предложений в публицистических текстах // Вестник Адыгейскогогосударственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. 2012 № 1С. 112-117. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста / А.Г. Баранов. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1993. - 180 с.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин: Сборник избранных трудов. М.: Искусство, 1979. - 423 с.Большой русско-французский словарь / Л.В.Щерба [и др.]: 2-е изд. М.,2001 – 788 с.Валеева Н.И. Коммуникативно-синтаксическая организация полипредикативного сложного предложения-микротекста // Вестник Адыгейского государственногоуниверситета. Сер. Филология и искусствоведение. 2011 № 46 С. 118-123.Гак В.Г. Пространство вне пространства / В.Г. Гак // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 127-134.Казакова Т.А. Практические основы перевода. Серия: Изучаем иностранные языки. СПб., 2000 – 320 с.Кошелев A.Д. // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 38-46.Кравченко A.B. Знак, значение, знание. Опыт когнитивной философии языка / A.B. Кравченко. Иркутск: Издание ОГУП «Иркутская областная типография № 1», 2001. - 261 с.Лурия А.Р. Язык и формирование высших психических функций: Лекция № 8 / А.Р. Лурия.- 2001. С. 1-10Малычева Н.В. Сложное синтаксическое целое как единица синтаксиса //Изв. Южн. федерального ун-та. Филол. науки. 2011 № 2 – 194 с.Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина: 5-е изд., испр.М., 2000– 296 с. Реферовская Е.А. Синтаксис современного французского языка: (Сложное предложение) / Е.А. Реферовская. Л.: Наука, 1969. - 237 с.Улицкая Л. Люди нашего царя. М., 2010 – 230 с.Oulitskaï L. Les sujets de notre tsar. Editions Gallimard, 2010 – 342 с.LSD Poudérou R. Les oiseauxd'Avant / R. Poudérou // L'Avant scène théâtre. - P., 1996. - N 983. - P. 5-32.

1. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1988. - 341 с.
2. Балахова В.П. Коммуникативно-прагматический аспект изучения полипредикативных сложных предложений в публицистических текстах // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. 2012 № 1 С. 112-117.
3. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста / А.Г. Баранов. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1993. - 180 с.
4. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин: Сборник избранных трудов. М.: Искусство, 1979. - 423 с.
5. Большой русско-французский словарь / Л.В.Щерба [и др.]: 2-е изд. М., 2001 – 788 с.
6. Валеева Н.И. Коммуникативно-синтаксическая организация полипредикативного сложного предложения-микротекста // Вестник Адыгейского государственногоуниверситета. Сер. Филология и искусствоведение. 2011 № 46 С. 118-123.
7. Гак В.Г. Пространство вне пространства / В.Г. Гак // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 127-134.
8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Серия: Изучаем иностранные языки. СПб., 2000 – 320 с.
9. Кошелев A.Д. // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 38-46.
10. Кравченко A.B. Знак, значение, знание. Опыт когнитивной философии языка / A.B. Кравченко. Иркутск: Издание ОГУП «Иркутская областная типография № 1», 2001. - 261 с.
11. Лурия А.Р. Язык и формирование высших психических функций: Лекция № 8 / А.Р. Лурия .- 2001. С. 1-10
12. Малычева Н.В. Сложное синтаксическое целое как единица синтаксиса // Изв. Южн. федерального ун-та. Филол. науки. 2011 № 2 – 194 с.
13. Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина: 5-е изд., испр. М., 2000– 296 с.
14. Реферовская Е.А. Синтаксис современного французского языка: (Сложное предложение) / Е.А. Реферовская. Л.: Наука, 1969. - 237 с.
15. Улицкая Л. Люди нашего царя. М., 2010 – 230 с.
16. Oulitskaï L. Les sujets de notre tsar. Editions Gallimard, 2010 – 342 с.
17. LSD Poudérou R. Les oiseaux d'Avant / R. Poudérou // L'Avant scène théâtre. - P., 1996. - N 983. - P. 5-32.