Развитие теории перевода в Китае

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 50 50 страниц
  • 51 + 51 источник
  • Добавлена 24.05.2019
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение 3
Глава 1. Основные этапы развития теории перевода в Китае 5
1.1. Развитие теории перевода в Китае до ХХ века 5
1.2. Особенности становления теории перевода в ХХ веке 11
Глава 2. Современные аспекты изучения теории перевода в Китае 25
2.1 Особенности подготовки переводчиков в Китае 25
2.2. Особенности перевода иероглифического текста 40
Заключение 47
Список литературы 49

Фрагмент для ознакомления

Содержание упомянутых выше умений частично пересекается с содержанием задач 2 (информационно-справочный поиск) и 3 (выбор стратегии перевода) в одной из моделей, которые рассматривались выше. В частности, с содержанием задания 2 автор включает умение использовать различные источники и составлять картотеку, а также умение консультироваться у специалистов, носителей ЯП, переводчиков, использовать различные источники. С ним солидарны и другие исследователи, предлагающих схожие умение: добыча экстралингвистических знаний для понимания ТО, пользования словарями и т.д.
К содержанию умений, необходимых для решения задачи 3 (выбор стратегии перевода) предлагаются: распознавание переводческих проблем, прогнозирования восприятия ТП адресатом, учет максимального количества факторов (прагматических, лингвистических, социокультурных, дискурсивных, ситуативных видов перевода), влияющих на перевод, определение степени такого влияния, учет предметных знаний, целей и интересов адресатов, разработка последовательности переводческих действий, с учетом факторов, обоснование выбранной стратег й перевода.
Таким образом, исходя из анализа, приведенного выше, к содержанию обучения на этапе переводческого анализа ТО целесообразно включить формирование таких умений и усвоения соответствующих знаний: 1) умение понимать и толковать ТО, с учетом норм речевой и неречевых поведения носителей ЯО (правила, традиции и нормы общения в ЯО в соответствующей сфере, соотношение объема предметных и других знаний автора ТО и адресата ТП, наличие и характер импликатуры в ТО) 2) умение анализировать ТО: распознавать типы текстов и цель их авторов; анализировать факторы, влияющие на перевод (интенция автора текста; обстоятельства создания последнего; адресаты, тип информации, заложенный в ТО, ее плотность; жанр; лингвистические и структурные особенности ТО; социолингвистические и лингвистические особенности ЯО в соответствующей сфере и т.д.); 3) умение выделять важнейшие элементы ТО (определять главную и второстепенную информацию ТО, а также ключевые слова; распознавать доминирующую и дополнительную функции и их эксплицитные и имплицитные маркеры, определять коммуникативную ценность конкретного элемента ТО; распознавать элементы ТО, языковая ценность которых нейтрализуется в конкретной ситуации); 4) умение мобилизации имеющихся предметных знаний, предлагается некоторыми авторами, является логичным для обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации, поскольку студенты в этом случае имеют солидную подготовку по соответствующей специальности. При обучении же отраслевого перевода на переводческих отделениях филологических факультетов, целесообразнее говорить о усвоении таких знаний.
5) умение использовать внешние ресурсы (консультации у специалистов, носителей ЯП, переводчиков, использование справочных источников и т.п.); 6) умение распознавать потенциальные переводческие проблемы при восприятии ТО и искать предыдущие варианты их решения на разных уровнях языковой и речевой систем; 7) умение разрабатывать последовательность переводческих действий для преодоления этих проблем и обосновывать выбранную стратегию перевода (некоторые исследователи относят это умение до этапа порождения ТП).
Упражнения на этапе анализа ТО. Содержание упомянутых упражнений следует из характера умений, которые следует сформировать на данном этапе, некоторые из которых уже упоминались в приведенных выше примерах: упражнения на определение тематической направленности текста; его жанра, функции, характеристик автора ТО и адресатов ТП, языковых (лексических, грамматических и стилистических), текстовых и структурных особенностей ТО, транслятологичного типа последнего, единицы перевода, переводческих трудностей ТО, общей стратегии их преодоления и возможных способов перевода.
Например, опираясь на перечень умений, выделяемых в коммуникативной модели перевода, можно смоделировать такие возможные упражнения для развития понимания интенции автора ТО: 1) сформулируйте главное намерение автора ТО (сообщение, описание, рассуждения, объяснения, убеждения и т.д.) и определите факторы, благодаря которым можно понять это намерение; 2) сформулируйте намерение, которое имеет автор в каждом логическом фрагменте текста и его соотношение с главным намерением; 3) определите доминирующую и дополнительные функции, которые проявляются в различных фрагментах ТО, а также их эксплицитные и имплицитные маркеры; 4) определите логику развития текста, учитывая интенцию автора и функции ТО; 5) определите коммуникативную ценность элементов ТО для реализации интенции его автора;
6) установите наличие элементов ТО, языковая ценность которых нейтрализуется в данной ситуации; 7) найдите текстовые импликатуры, важные для интенции автора ТО, и их эксплицитные и имплицитные маркеры
Упражнения на анализ параллельных текстов (ТО и ТП) проводятся с целью формирования умений распознавать переводческие приемы, примененные в ТП (с пояснениями), а также для развития способности выбора (с обоснованием) лучшего варианта ТП из нескольких предложенных или для оценки качества ТП.
Упражнения на распознавание главной и второстепенной информации в ТО могут иметь следующие формы: 1) найдите главную и второстепенную информацию в ТО; 2) составьте список ключевых слов ТО.
Упражнения на определение языковых (лексических, грамматических и стилистических), функциональных, текстовых и структурных особенностей ТО целесообразно рассмотреть отдельно. Примеры упражнений на определение языковых особенностей ТО представлены далее: а) определите в общем количестве знаменательных элементов удельный вес номинативных элементов (значительный удельный вес существительных и герундия свидетельствует о номинативность ТО и, соответственно, о его принадлежности к научно-техническому стилю) б) определите в общем количестве знаменательных элементов удельный вес прилагательных (их значительная часть свидетельствует о описательно-оценочный характер ТО) в) определите в общем количестве знаменательных элементов удельный вес глагольных форм (значительный удельный вес глаголов-сказуемых в настоящем в значении «всегда, вечно» свидетельствует о атемпоральности ТО, что является признаком объективности подачи информации); г) определите степень плотности ТО (чем выше удельный вес терминов, тем больше плотность ТО) и его абстрактности (значительный удельный вес слов с абстрактным семантикой характернен для ТО официального стиля) д) найдите в ТО клишированные слова, словосочетания и обороты; е) определите соотношение глагольных форм активного и пассивного состояний (значительный удельный вес глагольных форм пассивного состояния свидетельствует о принадлежности ТО к научно-техническому стилю) е) определите длину и степень синтаксической сложности предложений, наличие однородных членов и случаев тавтологии (значительная часть упомянутых характеристик свидетельствует о высокой степени абстрактности ТО и его принадлежности к научно-техническому стилю) ж) определите степень насыщенности средствами когезии, то есть элементами, связывающие части текста (значительный удельный вес упомянутых средств обеспечивает связность ТО и его логичность) с) проанализируйте порядок слов и форму глаголов в представленном далее фрагменте и сделайте выводы об особенностях их применения;
Примерами упражнений на определение функций слов и фрагментов ТО могут быть следующие: а) определите функции знаменательных слов ТО (объяснение цели, назначение, функции, перспектив и т.д.); б) найдите в ТО фрагменты, содержащие в подтексте рекомендации (побуждение к совершению определенных действий или воздержанию от них и т.п.) и языковые средства использованы в них; в) найдите в ТО фрагменты, используемые для описания (объяснений и т.п.) и языковые средства использованы в них; в) найдите в ТО фрагменты, окрашенные эмоционально-экспрессивной содержанием, определите их структуру и языковые средства реализации;
К упражнениям на определение типа ТО и его стилевых признаков можно отнести следующие их виды: а) определите транслятологический тип ТО (зависит от удельного веса когнитивной, оперативной, эстетической и эмоциональной информации, например, «преимущественно когнитивный» и т.д.) и языковые средства его реализации; б) определите приемы внешнего оформления ТО; в) проанализируйте представленный далее фрагмент и определите языковые средства, обеспечивающие его стереотипность; г) проанализируйте структуру предложений в представленном далее фрагменте и сделайте выводы о синтаксические особенности данного стиля; г) проанализируйте ТО и определите языковые средства, обеспечивающие его принадлежность к данному стилю; д) проанализируйте особенности стиля в ТО и переложите его на нейтральную разговорную речь.
Наконец среди упражнений на определение особенностей перевода ТО можно упомянуть следующие: 1) определите главную единицу перевода ТО (фонема, графема, морфема, слово, словосочетание, предложение, текст); 2) определите общую стратегию перевода и возможные его способы.

2.2. Особенности перевода иероглифического текста

Сложность иероглифического текста представляет определенные трудности для осуществления перевода, особенно для первого его этапа — анализа переводимого текста. Переводчику необходимо знать большое число иероглифов, чтобы переводить газетный текст. В публицистике используется в среднем около четырех с половиной тысяч наиболее употребительных иероглифов. Чтобы не спутать некоторые иероглифы, переводчику необходимо быть очень внимательным, так как различия между ними могут быть весьма незначительными.
Иероглифическая письменность скрывает различия между именами собственными и нарицательными, поэтому при анализе переводимого текста возможны случаи, когда не имеющие собственного значения транскрибированные имена людей ошибочно воспринимаются как значимые лингвистические единицы.
Иероглифическая письменность создает трудности для понимания китайского текста не только в лексическом, но и в грамматическом плане. Особенность такого текста состоит в том, что все иероглифы в нем пишутся на одинаковом расстоянии друг от друга, поэтому определить грамматические функции каждой морфемы, записываемой одним иероглифом, для начинающих переводчиков бывает затруднительно. «Решить вопрос, где проходит граница между частью слова и отдельным словом, между простым и сложносоставным словом, между знаменательным и служебным словом и т. п., не всегда просто в китайском языке. Определить эту границу может только специалист по китайскому языку, да и то в некоторых случаях он вынужден обращаться к словарям» [44, 37].
Особенно часто ошибки, вызванные неправильным членением китайского текста, происходят при обучении переводу. Студенты, не имеющие достаточного опыта работы с иероглифическим текстом, иногда отрывают компоненты одного слова от другого и присоединяют эти компоненты к другим словам. Например, в словосочетании 发展中国家 фачжань чжун гоцзя «развивающиеся страны» обучаемый произвольно оторвал морфему 中 чжун «срединный» от слова 发展 фачжань «развиваться» и присоединил ее к 国 го «государство», выделив в этом сочетании привычное слово 中国 чжунго «Китай», и получил в результате «развивающийся Китай», что исказило первоначальный смысл. В другом словосочетании 火药箱 хояосян «пороховая бочка» обучаемый неправильно расчленил на составляющие компоненты и разорвал слово 火药 хояо «порох», так как принял 火 хо «огонь» за самостоятельную морфему, а значение оставшегося сочетания 药箱 яосян нашел по словарю, в результате чего получился перевод: «огненная аптечка». Трудно также выделить в тексте многосложные слова иопределить грамматические связи между ними. Так, в словосочетании 搞乱人与人之间的关系 гаолуань жэнь юй жэнь чжицзяньдэ гуанси «нарушать нормальные взаимоотношения между людьми» студенты неправильно установили связи между первыми тремя иероглифами: они оторвали 乱 луань от 搞 гао и присоединили его к 人 жэнь, в результате получилось гао луаньжэнь юй жэнь чжицзяньдэ гуаньси «устанавливать взаимоотношения между мятежниками и людьми». Вызвал затруднения и грамматический анализ предложения 我们习惯地认为人多好办事 вомэнь сигуанди жэньвэй жэнь до хао бань ши «Мы привычно считали, что если людей много, то делать работу легко». Здесь условная связь между наличием большого числа людей и работой формально, то есть постановкой соответствующих морфем-иероглифов, никак не выражена, поэтому разобраться в структуре этого предложения сложно. Бессоюзная связь часто используется в различных фразеологизмах, в частности в поговорках. Например, 见骆驼, 马肿背, цзянь лото, ма чжун бэй «увидев верблюда, говорит, что это лошадь со вспухшей спиной». Здесь логико-грамматическая связь между первой и второй частями поговорки также не выражена какими-либо средствами, она является имплицитной, поэтому сделать правильный анализ структуры и переводить такие фразеологические сочетания довольно трудно.
Переводить фразеологизмы трудно еще и потому, что в них часто сохраняются архаичные значения некоторых иероглифов, которые в современном языке значение уже изменили. Из-за этого возможны ошибки в переводе. А. А. Торопов приводит пример, когда в переводе собрания сочинений Лу Синя из-за неправильного толкования архаичного компонента фразеологизма 洞若观火 дун жо гуань хо букв. «проникнуть до конца, как будто смотреть на огонь» (ср. «ясно, как на ладони») неверно понято значение всеговыражения. Здесь иероглифом 洞 дун записано архаичное слово со значением «пройти насквозь», «проникнуть до конца», а не современное слово со значением «пещера», как это было неверно понято при переводе: «видит луч факела во мраке пещеры» [45, 114—115].
Свою лепту в создание трудностей для перевода внесла и реформа китайской письменности. В результате упрощения написания некоторых иероглифов появились омографы — разные морфемы с одинаковым графическим начертанием. Это сразу же было замечено инициаторами проведения реформы. Так, в докладе Председателя Комитета по реформе китайской письменности У Юйчжана на 5-й сессии Всекитайского Собрания народных представителей первого созыва 3 февраля 1958 г. говорилось: «Факты прошедших двух лет показывают, что в системе упрощения методы упрощения небольшого числа ханьских иероглифов, особенно иероглифов, используемых взамен других с одинаковым чтением, были недостаточно продуманы, поэтому использование этих упрощенных иероглифов не всегда подходяще или может вызвать недоразумения. Так, замена иероглифа隻 (чжи — числительная частица для судов, лодок и т. д.) иероглифом 只 (чжи — только), собственно говоря, распространена уже давно и в подавляющем большинстве случаев является подходящей. Однако предложение 许多船只通过苏伊士运河 сюйдо чуаньчжи тунго Суиши юньхэ «многие суда проходят по Суэцкому каналу» может быть понято, как «Многие суда проходят только по Суэцкому каналу» (если чуань и чжи рассматривать как одно целое, то мы имеем понятие «суда», если же раздельно, то чуань — «суда», а чжи будет сочетаться со следующим словом тунго, образуя понятие— «проходят только»). Есть еще и такие иероглифы, которые применяются ошибочно из-за того, что в опубликованной системе нет четких указаний. Так, например,упрощение иероглифа 徵 чжэн в сочетании 徵收 чжэншоу «взыскивать» на征 чжэн и иероглифа 乾 гань в сочетании ганьцзин «чистый» на 干 гань является целесообразным, однако, естественно, будет ошибкой написать 宫商角征羽 гун, шан, цзюэ, чжи, юй вместо 宫商角徵羽 «пять ступеней китайской гаммы», или 干隆 ганьлун вместо 乾隆 цяньлун (Цяньлун — девиз правления в эпоху династии Цин, в 1736—1795 гг.)» [46, 33—34].
Проблема правильного разделения иероглифического текста на лексические и грамматические составляющие очень важна. Некоторые сочетания иероглифов в тексте могут на первый взгляд представлять coбой уже известные слова, зафиксированные в словарях, но не всегда это
так. Рассмотрим следующее предложение: 文艺为什么人的问题,始一个根本问题 вэньи вэй шэнма жэнь дэ вэньти, шичжун ши игэ гэньбэнь вэньти «Вопрос о том, для кого (каких людей) существует литература, — это коренной вопрос». В данном предложении есть словосочетание вэйшэнма, которое в словаре трактуется как «что; почему; отчего; зачем». Но в данном случае компоненты этого сочетания не представляют собой единого целого: 为 вэй здесь является предлогом «для», a шэньмэ — определением к слову 人 жэнь — «человек; люди», то есть соединение этих трех компонентов в одно слово является ошибочным. Кроме того, следует иметь в виду, что один и тот же иероглиф может записывать слова с совершенно разным лексическим и грамматическим значением. То же слово为вэй в разных контекстах может иметь различные значения. Оно может использоваться в своем старом значении «делать», сохранившемся со времени древнекитайского языка, например, в поговорке 巧妇难为无米之炊цяофу нань вэй у ми чжи чуй «без риса даже искусная хозяйка каши не сварит»; грамматические же функции этого слова не ограничиваются только предлогом, кроме того 为вэй может бытьсвязкой —
十寸为一尺 ши цуань вэй и чи «десять цуней составляют один чи»; показателем пассива — 为我所用 вэй во со юн «использоваться нами» и иметь ряд других значений. Определение лексического и грамматического значения каждого слова, записываемого иероглифически, представляет собой трудный, но необходимый этап процесса перевода.
Есть еще одна особенность иероглифики, которую необходимо учитывать при переводе. В стилистических целях автор может использовать составные части иероглифов для выражения каких-либо ощущений, чувств и т. д. Например, в предложении 秋风秋雨愁煞人 цю фэн цю юй чоу ша жэнь «Осенний ветер и осенний дождь навевают тоску». Здесь иероглиф 愁 чоу состоит из двух самостоятельных частей 秋 цю «осень» и 心 синь «сердце». Употребленные три раза подряд иероглифы 秋 создают тяжелое ощущение на сердце 心 синь, в результате чего и получается иероглиф 愁 чоу «тоска; печаль». В переводе это чувство можно отразить с помощью повтора прилагательного «осенний»: Sad autumn wind / and autumn rain / has saddened men. «Печальный осенний ветер и осенний дождь навевают тоску на людей» [47, 7].
Внешнее сходство некоторых иероглифов с отдельными предметами зафиксировано в словарях и при переводе не вызывает особых трудностей, например, 十字路口 шицзы лукоу «перекресток» (пересечение улиц в форме иероглифа 十), 十字架 шицзыцзя «крест» (перекладина в форме иероглифа 十), 金字塔 цзиньцзыта «пирамида» (башня в виде иероглифа 金). Но образные сравнения на основе иероглифов переводить труднее, им не всегда удается найти полностью адекватный эквивалент. Например: 八字不见一撇 ба цзы бу цзянъ и пе «(в иероглифе ба 八 не видно и первой черты) ровным счетом ничего не сделано; и конь не валялся»; 三个人品字式坐了随便谈了几句 саньгэ жэнь пинь цзы цзолэ, суйбянь таньлэ цзи цзюй «Троечеловек уселись друг против друга и слегка поболтали (трое уселись в форме иероглифа 品 и сказали друг другу несколько фраз)». В этих двух примерах образное значение иероглифов 人 и 品 может быть пе-редано только описательно. Кроме того, при переводе нужно учитывать, что алфавит в западных языках фонетический и использование иероглифов в качестве средства образности неизбежно придает переводу китаизированный оттенок. Например, английское словосочетание rough and illiterated man «грубый и неграмотный человек» в переводе на китайский было передано 一位粗鲁, 目不识丁的人 ивэй цулу, му бу ши дин дэ жэнь. Общеизвестно, что в английском алфавите 26 букв, но нет ни одной, похожей на иероглиф 丁 дин в сочетании 目不识丁 му бу ши дин «не знать даже самого простого иероглифа (каким является 丁); не знать грамоты; полная безграмотность». Здесь достаточно было понятие «неграмотный» передать словом 没有文化мэйю вэньхуа «бескультурный» или 目不知书 му бу чжи шу с тем же значением [48, 20].
Попытки передать фонетическую запись английских слов с помощью иероглифов приводят к недоразумению. Юань Жун вспоминает, что когда-то в детстве он читал американский роман, и там в одном эпизоде взрослый спрашивал мальчика, как его зовут. Тот ответил, что его зовут 乔治 цяочжи (Джордж). А когда взрослый спросил, как пишется его имя, мальчик ответил: 荞麦的 '乔' 去草头, 治是治理的«治» цяомайдэ «цяо» цюй цаотоу, «чжи» ши чжили дэ «чжи» (иероглиф цяо от цяомай «гречиха» без ключа «трава» сверху, а чжи от слова чжили «управлять»). В результате такого объяснения у маленького читателя возникла мысль, что, оказывается, американские буквы почти такие же, как и китайские иероглифы. И только когда он стал изучать английский язык в университете, он понял, что стал жертвой обмана [48, 19]. 


Заключение

В проведенном исследовании по проблемам формирования и развития науки о переводе в Китае показан основной путь становления китайской школы перевода от ее зарождения в III веке, в период кропотливой работы переводчиков над переложением буддийских сутр с санскрита на китайский язык, до создания классической концепции перевода в конце XIX столетия.
Исследованы основные достижения китайской теории перевода, раскрыто главное положение традиционной китайской науки о переводе - категория «верности». Сделан вывод о том, что понятие «верности» по своему смыслу и содержанию в известной мере перекликается с современной концепцией «эквивалентности на уровне языковых знаков».
Исследована традиционная китайская теория перевода, показано что ее главная задача состояла в том, чтобы установить правила и стандарты и наставлять переводчиков действовать в соответствии с ними. Другими словами, традиционное переводоведение в Китае развивалось по пути нормативной школы.
Выявлена и показана основная парадигма, в рамках которой происходит формирование этой науки: в жарких спорах сторонников традиции и инновационных идей формируется курс на их конвергенцию и интеграцию. Сделан вывод, что несмотря на сохраняющуюся по настоящее время противоречивость ситуации, теория перевода в Китае развивается как самостоятельная наука и что она обладает достаточным потенциалом для выхода на современный мировой уровень при сохранении «китайской специфики».
В исследовании выдвинуто и аргументировано положение о доминирующих позициях, которые занимает в китайской переводческой науке лингвистическая модель перевода. Именно особенности китайского языка, истории, культуры и ментальности китайцев в значительной степени определяют их научные предпочтения и склонности, в том числе и в области перевода. Это отнюдь не означает отторжения китайскими исследователями других современных зарубежных концепций и моделей перевода, которые достаточно широко представлены как в переводных, так и собственных научных публикациях в Китае.
На конкретных фактах и примерах показано влияние зарубежных научных достижений на развитие и модернизацию китайской теории перевода, сходства и различия китайской и западной наук о переводе; сформулированы и аргументированы положения о доминирующей тенденции развития китайской науки о переводе, которая в настоящее время фактически осуществляется как сплав китайских традиционных представлений о переводе и достижений зарубежной науки о переводе и лингвистике. Тремя важнейшими составляющими этого процесса являются: уважение к традиции, заимствование всего полезного и приемлемого из мировой науки о переводе, а также синтез и систематизация накопленного таким образом опыта. Показаны основные различия китайской и западной теорий.

Список литературы

俄汉汉俄翻译. 邱榆若编著. 武汉大学出版社. 1993 年. 武汉.
罗新璋. 我国自成体系的翻译理论. 翻译通讯. 1983 年, 7 期.
张炳森. 关于我国最早用文字记载的翻译. 翻译通讯. 1984 年, 6 期.
Рогачев А.П. У Чэнъэнь и его роман «Путешествие на запад». М., 1984.
苑艺, 朱荣宽. 中国古代翻译理论初探. 翻译通讯. 1984 年, 1 期.
王克非. 鸠摩罗什与严复. 中国翻译. 1988 年, 4 期.
翻译研究论文集. (1894-1948). 中国翻译工作者协会. 翻译通讯 编辑部. 1984 年. 北京.
王佐良. 翻译中的文化比较. 翻译通讯.1984 年, 1 期.
晚清文学丛钞. 俄罗斯文学译文卷. 上下册. 阿英编. 中华书局出版. 61 年.
袁锦翔. 胡适与文学翻译论. 中国翻译. 1996 年, 4 期.
翻译研究论文集. (1949-1983). 中国翻译工作者协会. 翻译通讯 编辑部. 1984 年. 北京.
刘倬. 我国机器翻译研究的历史和现状. 翻译通讯.1983 年, 11 期.
穆雷, 仲伟合. 二 一年中国译坛综述. 中国翻译.2002 年, 2 期.
林璋. 1996 年中国翻译学研究综述. 中国翻译.1997 年, 3 期.
劳陇. 丢掉幻想, 联系实践. 中国翻译.1996 年, 2 期.
萧立明. 论科学的翮译和翻译的科学. 中国科技翻译. 1996 年, 3 期.
刘宓庆. 翻译理论研究展望. 中国翻译. 1996 年, 6 期.
杨晓荣. 翻译理论研究的调整期. 中国翻译. 1996 年, 6 期.
王东风, 楚至大. 翻译学之我见 与劳陇先生商榷. 1996 年, 外国语. 5 期.
柯飞. 关于翻译的哲学思考. 外语教学与研究. 1996 年, 4 期.
袁莉. 翻译的文化视野. 外语研究. 1996 年, 4 期.
刘宓庆. 翻译的美学观. 外国语. 1996 年, 5 期.
王东风. 翻译的 «雅» 的美学思辨. 现代外语. 1996 年, 1 期.
冯志杰, 冯改萍. 译文的信息等价性与传递性: 翻译的二元基本标准. 中国翻译. 2 期.
姜秋霞, 张柏然. 整体概念与翻译. 中国翻译. 1996 年, 2 期.
罗国林. 风格与译. 中国翻译. 1996 年, 2 期.
侯维瑞. 文学形象的民族性及其翻译. 外国语. 1996 年, 3 期.
陈全明. 严复 我国译界倡导系统而完整翻译标准的先驱. 中国翻译. 1997 年, 3 期.
陈荣东. 一篇不该忽视的译论 从 «论翻译» 一文看林语堂的翻译思想. 中国翻译. 1997 年, 4 期.
杨平. 对当前中国翻译研究的思考. 中国翻译. 2003 年, 1 期.
余光中谈翻译. 中国对外翻译出版公司. 2002 年.
32.李运兴. 语篇翻译引轮. 中国对舛翻译出版公司. 2001 年.
谢天振. 译介学. 上海外语教育出版社. 1999 年.
黄忠廉. 变译论. 中国对外翻译出版公司. 2002 年.
蔡毅. 苏联的翻译教学. 中国翻译. 1988 年, 3 期.
蔡毅. 苏联翻译理论的两大流派. 翻译通讯. 1983 年, 3 期.
王磊. 苏联翻译理论研究. 70 年. 中国翻译. 1989 年, 1 期.
刘敏. 苏联翻译理论及其发展. 1990 年, 1 期.
Софронов М.В. Введение в китайский язык. М., 1996. 256 с.
周之秋, 徐元春. 试谈俄文姓名缩写的音译. Русский язык в Китае 中国俄语教学. 1985 年, 1 期.
Эйдлин Л. Китайская классическая поэзия. М., 1975. 350 с. 
聪孙. 人名译名简论. 翻译通讯. 1985 年, 3 期.
溶溶. 译名与方言. 中国翻译. 1986 年, 3 期.
Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции. М., 2002.
Торопов А.А. Чэнъюи и их свойства // Спорные вопросы строя китайского языка. М., 1965. 210 с.
Реформа китайской письменности (Сборник материалов). Пекин. 1958.
傅玢. 能指的原文, 所指的译文. 中国翻译. 1989 年, 2 期.
袁榕. 谈翻译中汉语成语运用. 中国翻译. 1997 年, 4 期.
Солнцева Н.В., Солнцев В.М. Теоретическая грамматика современного китайского языка. Проблемы морфологии. Курс лекций. М., 1979.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001.













2

Список литературы

1. 俄汉汉俄翻译. 邱榆若编著. 武汉大学出版社. 1993 年. 武汉.
2. 罗新璋. 我国自成体系的翻译理论. 翻译通讯. 1983 年, 7 期.
3. 张炳森. 关于我国最早用文字记载的翻译. 翻译通讯. 1984 年, 6 期.
4. Рогачев А.П. У Чэнъэнь и его роман «Путешествие на запад». М., 1984.
5. 苑艺, 朱荣宽. 中国古代翻译理论初探. 翻译通讯. 1984 年, 1 期.
6. 王克非. 鸠摩罗什与严复. 中国翻译. 1988 年, 4 期.
7. 翻译研究论文集. (1894-1948). 中国翻译工作者协会. 翻译通讯 编辑部. 1984 年. 北京.
8. 王佐良. 翻译中的文化比较. 翻译通讯.1984 年, 1 期.
9. 晚清文学丛钞. 俄罗斯文学译文卷. 上下册. 阿英编. 中华书局出版. 61 年.
10. 袁锦翔. 胡适与文学翻译论. 中国翻译. 1996 年, 4 期.
11. 翻译研究论文集. (1949-1983). 中国翻译工作者协会. 翻译通讯 编辑部. 1984 年. 北京.
12. 刘倬. 我国机器翻译研究的历史和现状. 翻译通讯.1983 年, 11 期.
13. 穆雷, 仲伟合. 二 一年中国译坛综述. 中国翻译.2002 年, 2 期.
14. 林璋. 1996 年中国翻译学研究综述. 中国翻译.1997 年, 3 期.
15. 劳陇. 丢掉幻想, 联系实践. 中国翻译.1996 年, 2 期.
16. 萧立明. 论科学的翮译和翻译的科学. 中国科技翻译. 1996 年, 3 期.
17. 刘宓庆. 翻译理论研究展望. 中国翻译. 1996 年, 6 期.
18. 杨晓荣. 翻译理论研究的调整期. 中国翻译. 1996 年, 6 期.
19. 王东风, 楚至大. 翻译学之我见 与劳陇先生商榷. 1996 年, 外国语. 5 期.
20. 柯飞. 关于翻译的哲学思考. 外语教学与研究. 1996 年, 4 期.
21. 袁莉. 翻译的文化视野. 外语研究. 1996 年, 4 期.
22. 刘宓庆. 翻译的美学观. 外国语. 1996 年, 5 期.
23. 王东风. 翻译的 «雅» 的美学思辨. 现代外语. 1996 年, 1 期.
24. 冯志杰, 冯改萍. 译文的信息等价性与传递性: 翻译的二元基本标准. 中国翻译. 2 期.
25. 姜秋霞, 张柏然. 整体概念与翻译. 中国翻译. 1996 年, 2 期.
26. 罗国林. 风格与译. 中国翻译. 1996 年, 2 期.
27. 侯维瑞. 文学形象的民族性及其翻译. 外国语. 1996 年, 3 期.
28. 陈全明. 严复 我国译界倡导系统而完整翻译标准的先驱. 中国翻译. 1997 年, 3 期.
29. 陈荣东. 一篇不该忽视的译论 从 «论翻译» 一文看林语堂的翻译思想. 中国翻译. 1997 年, 4 期.
30. 杨平. 对当前中国翻译研究的思考. 中国翻译. 2003 年, 1 期.
31. 余光中谈翻译. 中国对外翻译出版公司. 2002 年.
32. 32.李运兴. 语篇翻译引轮. 中国对舛翻译出版公司. 2001 年.
33. 谢天振. 译介学. 上海外语教育出版社. 1999 年.
34. 黄忠廉. 变译论. 中国对外翻译出版公司. 2002 年.
35. 蔡毅. 苏联的翻译教学. 中国翻译. 1988 年, 3 期.
36. 蔡毅. 苏联翻译理论的两大流派. 翻译通讯. 1983 年, 3 期.
37. 王磊. 苏联翻译理论研究. 70 年. 中国翻译. 1989 年, 1 期.
38. 刘敏. 苏联翻译理论及其发展. 1990 年, 1 期.
39. Софронов М.В. Введение в китайский язык. М., 1996. 256 с.
40. 周之秋, 徐元春. 试谈俄文姓名缩写的音译. Русский язык в Китае 中国俄语教学. 1985 年, 1 期.
41. Эйдлин Л. Китайская классическая поэзия. М., 1975. 350 с.
42. 聪孙. 人名译名简论. 翻译通讯. 1985 年, 3 期.
43. 溶溶. 译名与方言. 中国翻译. 1986 年, 3 期.
44. Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции. М., 2002.
45. Торопов А.А. Чэнъюи и их свойства // Спорные вопросы строя китайского языка. М., 1965. 210 с.
46. Реформа китайской письменности (Сборник материалов). Пекин. 1958.
47. 傅玢. 能指的原文, 所指的译文. 中国翻译. 1989 年, 2 期.
48. 袁榕. 谈翻译中汉语成语运用. 中国翻译. 1997 年, 4 期.
49. Солнцева Н.В., Солнцев В.М. Теоретическая грамматика современного китайского языка. Проблемы морфологии. Курс лекций. М., 1979.
50. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
51. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001.

Вопрос-ответ:

Как развивалась теория перевода в Китае до ХХ века?

Развитие теории перевода в Китае до ХХ века можно разделить на несколько этапов. Сначала перевод выполнял функцию передачи иноязычных текстов письменности для удовлетворения потребностей в знаниях иностранных языков. Затем появилась теория перевода, основанная на сравнении значений слов и фраз. В конце ХХ века теория перевода стала базироваться на лингвистических принципах и техниках общения.

Какие особенности становления теории перевода в Китае в ХХ веке?

В ХХ веке становление теории перевода в Китае было связано с модернизацией страны и восстановлением её политической и экономической силы. Основными особенностями становления теории перевода было использование новых методов и технологий, привлечение западных ученых и специалистов, а также активное внедрение лингвистических теорий и практик из западных стран.

Какие особенности подготовки переводчиков в Китае?

Подготовка переводчиков в Китае характеризуется особым подходом к обучению. Основное внимание уделяется развитию языковых навыков и коммуникативной компетенции. Студенты изучают как родной, так и иностранный язык, по совокупности знаний в обоих языках готовятся к переводческой деятельности. Они также изучают культуру и особенности языка страны источника текста, чтобы лучше понять и передать его особенности.

Какие особенности перевода иероглифического текста?

Перевод иероглифического текста имеет свои особенности. Одна из них - сложность в интерпретации смысла иероглифов, так как каждый иероглиф может иметь несколько значений в зависимости от контекста. Важно учесть и культурные особенности, которые могут быть закодированы в иероглифах. Переводчик должен обладать глубоким знанием культуры и языка, чтобы правильно передать информацию и сохранить её смысл.

Как развивалась теория перевода в Китае до начала ХХ века?

Теория перевода в Китае до начала ХХ века прошла несколько этапов развития. Одним из главных этапов было формирование классической китайской теории перевода, основанной на принципах эквивалентности и адекватности перевода. Важными фигурами этого периода были Я Цзы, Лю Дана и др. Они разработали основные принципы перевода и систематизировали различные подходы к переводу текстов. Также в этот период появилось множество переводческих школ и теоретических работ, которые стали важным фундаментом для дальнейшего развития теории перевода в Китае.

Какие особенности становления теории перевода в Китае в ХХ веке?

Стоит отметить, что в ХХ веке теория перевода в Китае стала активно влиять на процессы перевода. В этот период произошло разделение на общественные и государственные переводческие организации. Также в ХХ веке развились новые методы и технологии перевода, включая использование компьютерных программ и средств автоматизации перевода. Большое внимание уделялось также обучению переводчиков, развитию переводческих школ и академическим исследованиям в области теории перевода.

Какие особенности подготовки переводчиков в Китае?

Подготовка переводчиков в Китае имеет свои особенности. Обычно студентам предлагается два основных направления: письменный и устный перевод. Письменный перевод включает перевод различных документов и текстов письменно, а устный перевод направлен на развитие навыков устного перевода на конференциях, семинарах и т.п. Важными компонентами обучения являются изучение культуры и языка стран, на которые направлены переводы, а также развитие навыков работы с компьютерными программами и средствами автоматизации перевода.

Какая теория перевода развивалась в Китае до ХХ века?

В Китае до ХХ века развивалась классическая теория перевода, основанная на принципах буквального перевода и сохранения стилистических особенностей иероглифического алфавита.