Языковое посредничество
Заказать уникальную курсовую работу- 50 50 страниц
- 56 + 56 источников
- Добавлена 05.01.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1 Теоретическая часть 6
1.1 Языковое посредничество и перевод 6
1.2 Виды языкового посредничества 9
1.3 Языковое посредничество при специальном переводе 11
1.4 Языковое посредничество при общественно-политическом переводе 11
1.5 Языковое посредничество при художественном переводе 11
Выводы 13
Глава 2 Практические примеры реализации языкового посредничества 14
2.1 Языковое посредничество при общественно-политическом переводе 14
2.2 Языковое посредничество при специальном переводе 30
2.3 Языковое посредничество при художественном переводе 34
Выводы 43
Заключение 44
Список использованной литературы 46
Список источников примеров 50
В случае с романом данная тенденция не стала исключением: наибольшая часть реалий ИЯ, которые так или иначе сходятся с реалиями ПЯ, переведена дословно. ItwasabrightcolddayinApril,andtheclockswerestrikingthirteen. – Былхолодныйясныйапрельскийдень, ичасыпробилитринадцать.Данный пример является одним из наиболее показательных – по следующим причинам. Во-первых, в нем указан последовательный перевод, добиться которого удалось в силу полного соответствия реалий ПЯ и ИЯ. Иными словами, дословный перевод никаким образом не препятствует полной, не искаженной передаче первичного смысла и, следовательно, может считаться оправданным. Более того, данный пример указывает на возможность использования дословного перевода с перестановкой синонимичных членов предложения без потери смысла.Thehallwaysmeltofboiledcabbageandoldragmats. - В вестибюле пахло вареной капустой и старыми половиками.В данном примере также использован прием последовательного (дословного) перевода, однако несмотря на неизменность перевода слов и словосочетаний в семантическом плане, переводчику пришлось прибегнуть к изменению конструкции предложения. Так, активная лексическая форма «thehallwaysmelt» была заменена на абсолютно идентичную по значению, но противоположную по грамматическому построению пассивную форму «в вестибюле пахло». Подобное изменение видится уместным в силу того, что реалии ИЯ (разговорного типа) все же тяготеют к использованию активного залога и привычной формы подлежащее-сказуемое, тогда как в ПЯ безличные предложения в подобных случаях являются более привычной и грамматически оправданной формой высказывания. Следовательно, грамматическая трансформация реализуется в рамках дословного перевода – и никоим образом не меняет смысл высказывания.Even at the best of times it was seldom working, and at present the electric current was cut off during daylight hours. - Ондаже в лучшие времена редко работал, а теперь, в дневное время, электричество вообще отключали.Выше указан еще один пример дословного перевода – противоположный предыдущему. Если в предложении под вторым номером переводческая трансформация все-таки имела место в рамках дословного перевода (переход из активного залога в пассивный в рамках ПЯ), то в данном примере в этом не видится необходимости, так как реалии ИЯ и ПЯ идентичны. Иными словами, ни на языке оригинала, ни на русском языке упоминание актора (того, кто отключает электричество) – лишняя информация, которую возможно опустить без потери первоначального смысла.В силу того, что дословный перевод является довольно простым и распространенным видом переводческой деятельности и обычно не представляет никаких трудностей при работе (в силу полного или иногда частичного отсутствия необходимости в использовании малейших (часто лишь грамматических) трансформаций, имеет смысл перейти к более сложным и интересным случаям перевода в рамках данного произведения.Так, одним из наиболее распространенных видов переводческой трансформации в рамках перевода литературного произведения является калькирование. Прежде, чем перейт к рассмотрению примеров, стоит обозначить само понятие. Калькирование – «построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов». Иными словами, калькирование – довольно сильно похоже на метод дословного перевода, однако имеет свою особенность – переводимый термин обычно являет собой устойчивое значение в рамках иностранного языка и используется лишь в рамках определенных условий; при переводе же его в реалии ПЯ при калькировании каждая из его частей переводится дословно этот метод работает лишь в том случае, если реалии ПЯ не отвергают подобную форму и/или не противоречит языковым (как лексическим, так и грамматическим) нормам ПЯ.Рассмотрим следующий пример:Thoughtcrimewasnotathingthatcouldbeconcealedforever. – Мыслепреступлениенельзяскрыватьвечно.Так, в данном случае особого внимания требует перевод слова «thoughtcrime». Данное слово – составное, включающее в себя два отдельных слова – thought–мысль и crime–преступление. В силу того, что передача смысла данного слова должна оставаться емкой и по возможности максимально краткой в рамках реалий ПЯ, а также учитывая вполне уместный, не искажающий смысла дословный перевод каждой из частей и наличие эквивалента ПЯ, данное слово вполне уместно было переведено как «мыслепреступление». Несмотря на тот факт, что данное слово нечасто используется в реалиях ПЯ, его употребление никоим образом не противоречит нормам языка и не выбивается из общей стилистике, а значит его использование можно считать оправданным.Аналогичная ситуация наблюдается и в следующем примере, где слово «facecrime», состоящее из двух отдельных по смыслу корней переводится с помощью калькирования как «лицепреступление» -без потери первоначального смысла как в контексте предложения, так и в отрыве от него:There was even a word for it in Newspeak: FACE CRIME, it was called. Нановоязедажеестьсловодлянего: лицепреступление.So completely did they dwarf the surrounding architecture that from the roof of Victory Mansions you could see all four of them simultaneously. – Онинастольковозвышалисьнадгородом, чтоскрышижилогодома "Победа" можнобыловидетьвсечетыреразом.Так, в данном случае особого внимания требует использование слова «Victory». Во-первых, стоит отметить, что данное слово используется в тексте в контексте имени нарицательного. В таких случаях переводчики обычно не дают слову перевод, а используют метод транскрибирования или транслитерации. Однако в данном примере паттерн «Виктори» не обусловлен необходимостью: данное нарицательное не является словом с особенным значением или устоявшимся понятием, традиционно не переводящимся на русский язык. Более того, подобный способ перевода не искажает смысла всего предложения и не приводит к его потере, а также передает аутентичность текста. В случае, если бы в данном примере при переводе была бы использована транслитерация (которая будет рассмотрена чуть позже в работе), словосочетание «VictoryMansions» потеряло бы часть своего смысла.ThekeywordhereisBLACKWHITE. – Ключевоесловоздесь -- белочерный.Данный случай несколько отличается от описанных выше примеров. Так, анализу здесь представлено слово «blackwhite». Логично уточнить, что и данное слово состоит из двух частей – blackи white–что переводится как черный и белый соответственно. Как и логично было бы предположить, что эквивалентом данной лексической единицы могло бы стать слово «черно-белый», распространенное в рамках ПЯ и являющееся абсолютно правильным в грамматическом плане. Однако переводчик выбирает вариант «белочерный» - слово, которое далеко не является обиходным, если и вовсе не нарушает правила ПЯ, и делает это осознанно. Во-первых, использование подобного перевода позволяет сохранить стилистическую целостность предложения как части общего текста и, следственно, единой мысли. Более того, как в случае с оригиналом, так и в рамках переведенного текста – что слово «blackwhite», что «белочерный» являются своего рода неологизмами.Следовательно, переводчик специально не прибегает к использованию более обиходного и привычного способа передачи понятия, так как видит необходимым сохранить тот самый авторский неологизм не только в оригинале, но и в рамках ПЯ, а вместе с ним – и на первый взгляд незначительные, но на деле довольно важные особенности текста, которые чаще всего упускаются из виду при переводе или не получают достаточного внимания. В данном случае неологизм ИЯ был переведен смежным неологизмом ПЯ, что позволило сохранить аутентичность текста.Еще один подобный пример можно увидеть ниже:The Ministry of Love was the really frightening one. Министерстволюбвивнушалострах.В данном случае анализу подвергается словосочетание «Ministryoflove», которое, безусловно, можно считать отчасти метафорическим. Однако при его переводе не используется ни один из изобразительно-выразительных методов – лишь калькирование, для того. чтобы, как и в предыдущем примере, не потерять особенность и аутентичность текста в переводе. Очевидно, что словосочетания «министерство любви» в русском языке не существует, переводчик – на основе примера автора оригинального текста – воссоздает неологизм, который при всей своей образности нисколько не противоречит реалиям ПЯ и смыслу, вложенному в понятие в рамках ИЯ.There were even organizations such as the Junior наподобие Anti-Sex League, which advocated complete celibacy for both sexes – Существовали даже организации Молодежного антиполовогосоюза,. проповедовавши полное целомудрие для обоих полов.Анализируя данный пример, стоит обратить особое внимание на слово «Anti-sex». Так, стоит сразу отметить, что транслитерация в данном случае видится абсолютно неуместным способом перевода: мало того, что слово «антисексуальный» довольно абстрактное и требует пояснения, оно, ко всему прочему, еще и может нести за собой абсолютно иной смысл, тем самым видоизменяя изначальный «посыл» автора в совершенно иную форму.Следовательно, метод калькирования здесь видится более уместным – именно поэтому (чтобы избежать пространных и громоздких объяснений, тем самым сохраняя целостность текста и его «легкость») переводчик выбирает кальку «антиполовой», которая не требует особого объяснения и вполне логично встраивается в контекст.The tele- screen received and transmitted. – Телекранработалнаприеминапередачу. simultaneously.В данном примере анализу представлено слово «tele- sсreen». Если в анализируемых выше случаях своеобразные неологизмы исользовались для передачи аутентичного характера текста, а также сохранении его самобытности, использование неологизма в этом случае видится, скорее, не прихотью переводчика, а необходимостью. Несмотря на тот факт, что слово «телеэкран» является довольно распространенным в рамках ПЯ, оно все-таки остается примером способа перевода калькирование и используется настолько широко в силу отсутствия эквивалента понятия в рамках ПЯ.Еще одним довольно часто встречающимся и широко использующимся видом переводческой трансформации являются «братские» транскрибирование и транслитерация. Транскрибирование – это «передача, воспроизведение текста способом, стремящимся к наиболее точной передаче произношения при помощи алфавита ПЯ». Транслитерация, в свою очередь, рассматривается как «передача букв одной письменности посредством букв другой письменности».Иными словами, транскрибирование призвано передавать понятие при помощи идентичного звукового произношения, тогда как транслитерация предполагает идентичное написание слова как в ИЯ, так и в ПЯ. WinstonandJuliaclungtogether, fascinated. – Уинстон и Джулия прильнули друг к другу и замерли, очарованные. Данный пример указывает на наиболее распространенный при переводе вариант использования данных методов – перевод имен собственных. Если выше мы рассматривали имя собственное «Victory» и говорили, что в том случае калькирование являлось наиболее уместным способом перевода, то сейчас же стоит отметить, что данный пример был, скорее, не правилом, а исключением . Так, обычно имена собственные транслитерируются и транскрибируются в силу того, что они являются особым видом лексем, которые не призваны передавать смысл. Иными словами, имена, названия улиц, рек и т.д., в первую очередь, должны обозначать предмет, а не описывать его н в рамках ИЯ, ни в парадигме ПЯ, следовательно нет никакого смысла и практической необходимости давать им точный перевод, даже если слово, на первый взгляд, имеет свой эквивалент.BrazzavilleandLeopoldvillewereindanger. –Над Браззавилем и Леопольдвилем нависла опасность. Та же самая ситуация просматривается и в данном примере: в силу того, что данные лексемы (Браззавиль и Леопольдвиль) являются географическими названиями (ко всему прочему не английского происхождения) и не могут иметь никакого эквивалента (метафорического характера в особенности) в рамках ПЯ, единственный способ перевода их на русский может быть транскрибирование. Стоит отметить, что как в данном случае, так и в большинстве других подобный метод не препятствует полному пониманию контекста.ВыводыПрактическая часть работы позволила на конкретных примерах доказать различие в тарнсформациях при переводе специальной, общественно-политической и художественной литературы.Был осуществлен анализ как переводов с русского языка на английский, так и с английского языка на русский. Было показано, что перевод через электронные системы может считаться удобоворимым только в случае простого текста и коротких ясных предложений. Наличие более сложных оборотов речи, призывы и воззвания, прямая речь в оригинальном тексте, как и не совсем грамотный исходный текст, искажают перевод до неузноваемости. Кроме того, практическая часть позволила доказать исходные теоретические постулаты, а именно, при специальном переводе есть возможность установить смысловое соответствие между разноязычными текстами с помощью эквивалентных языковых средств, изредка прибегая к трансформациям. В случае общественно-политического переводачасто бывает необходимо применять трансформации, которые затронут как грамматическую, так и семантическую сторону повествования. В случае же перевода художественного текста, нужны не только грамматическая и семантическая трансформации, но и приему более «радикальных» преобразований.ЗаключениеДля достижения цели данного исследования, анализа языкового посредничества, в данной работе были решены следующие задачи:- проанализированы термины «перевод» и «языковое посредничество»;-проанализированы виды языкового посредничества;- охарактеризованы направления языкового посредничества при специальном, общественно-политическом и художественном переводе;- сделаны выводы по теоретической части работы;- приведены практические примеры по каждому из направлений языкового посредничества;- сделаны выводы по практической части работы.Важными теоретическими выводами стали выводы о том, что трансформации при переводе могут затрагивать исходный текст по-разному. В работе была предложена оценка по нижнему и верхнему критериям. Крме того, в теоретической части работы была показана связь между переводом и языковым посредничеством. Была приведена классификация языкового посредничества и показаны отличия языкового посредничества при переводе общественно-политического, специального и художественного текста.Практическая часть работы позволила на конкретных примерах доказать различие в тарнсформациях при переводе специальной, общественно-политической и художественной литературы.Был осуществлен анализ как переводов с русского языка на английский, так и с английского языка на русский. Было показано, что перевод через электронные системы может считаться удобоворимым только в случае простого текста и коротких ясных предложений. Наличие более сложных оборотов речи, призывы и воззвания, прямая речь в оригинальном тексте, как и не совсем грамотный исходный текст, искажают перевод до неузноваемости. Кроме того, практическая часть позволила доказать исходные теоретические постулаты, а именно, при специальном переводе есть возможность установить смысловое соответствие между разноязычными текстами с помощью эквивалентных языковых средств, изредка прибегая к трансформациям. В случае общественно-политического переводачасто бывает необходимо применять трансформации, которые затронут как грамматическую, так и семантическую сторону повествования. В случае же перевода художественного текста, нужны не только грамматическая и семантическая трансформации, но и приему более «радикальных» преобразований.Список использованной литературыЛатышев Л.К. Технология перевода, 3-е издание. М.: Издательский центр «Академия», 2007. 317 с.Латышев Л.К. Технология перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата / Л.К. Латышев, Н.Ю.Северова. - 4-е изд., перераб. И доп. − М.: Издательство Юрайт, 2016, − 263 с. – Серия: Бакалавр, Академическийкурс.Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев – М.: Книга по Требованию, 2013. – 160 с.Семенов А.Л. Теория перевода: М.: ОИЦ "Академия", 2014г., 224с.Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности : учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение" направления "Лингвистика и межкультурная коммуникация",М. : Академия, 2008. Евтеев С.В. Немецкий язык : практика перевода : учеб. пособие : уровни В2-С1 / С.В. Евтеев; под ред. М.А. Чигашевой;Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) М-ва иностр. дел Рос. Федерации; каф. немецкого языка. М.: МГИМОУниверситет.2016. 289 [1] с.Евтеев С.В. Перевод: эквивалентно – насколько возможно, и адекватно – насколько нужно // Вестник Брянскогогосударственного университета. 2017. № 1 (31). С.262-267.Ефимов Р.В., Бойко Б.Л., Латышев Л.К., Родионов А.А. Учебник военного перевода. Немецкий язык. Книга вторая.Специальный курс. М.: Воениздат, 1985. 334 с.Евтеев С.В. Немецкий язык. Теория перевода. Основные положения : учебное пособие, под общ. ред. А. Л. Семенова, 2014, 184 с.Евтеев С.В., Латышев Л.К. Перевод и языковое посредничество. филологические науки в МГИМО, 2018. [Электронный ресурс] https://elibrary.ru/download/elibrary_30577304_32369210.pdf Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Изд-во «ЭТС», 2001. 421 сДридзе Т.М. Язык и социальная психология: учебное пособие / Т.М. Дридзе, А.А. Леонтьев. М.: Высшая школа, 1980.224 с.Иовенко В.А. Национально-культурное мировидение в переводческом измерении: монография. – М.: МГИМОУниверситет,2013. – 219 с.Киселёва Л.А. Вопросы теории речевого воздействия / Л.А. Киселёва. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 160 с.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.Леонтьев А.А. Объект и предмет психолингвистики и её отношение к другим наукам о речевой деятельности //Теория речевой деятельности (проблемы психолингвистики). М.: Наука, 1968. С. 14-36.Леонтьев А.А. Функции и формы речевой деятельности // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. С.241-254.Созвучия / Стихи зарубежных поэтов в переводе И. Анненского и Ф. Сологуба (“Мастера поэтического перевода”).М.: “Прогресс”, 1979. 179 с.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 3-е издание. М.: Изд-во МГУ, 2008. 350 с.Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода: (Типологические и социологические аспекты): Дис. в форменауч. докл. на соиск. учён. степ. д-ра филол. наук. Магадан: Кордис, 1997. 79 с.Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка нарусский: учебное пособие. – М.: Р. Валент, 2007. –320 с.Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческихдисциплин// Вопросы теории и практикиперевода. – М.: Изд-во УДН им. П. Лумумбы, 1970. – С. 1–14.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.– М.: Международные отношения, 1980. –342 с.Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительномуизучению французского и русскогоязыков. – М.: Высшая школа, 1965. – 378 с.Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. – 2-еизд. – М.: Изд-во МГУ, 2007. – 544 с.Гегель Г. Наука логики. Соч. Т. 5. – М.: Гос. соц.-эконом. изд., 1937. – 716 с.Иовенко В.А. Основы концепции детерминизмав переводе (на материале испанско-русских ирусско-испанских переводов): дис. ... д-ра. филол.наук. – М., 1992. – 310 с.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.:Международные отношения, 1980. – 278 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода на современном этапе// Тетради переводчика. – Выпуск 13. –М.: Международные отношения, 1976. – С. 3–12.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужныграмматические трансформации при переводе?//Тетради переводчика. – № 8. – М.: Международныеотношения, 1971. – С. 12–23.Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода.– М.: Наука, 1985. – 200 с.Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. – 1970. – № 4. – С. 3–14.Олейник А.Ю. Взаимодействие переводческихтрансформаций в динамике текстового дискурса// Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика».– 2012. – № 4 – С. 98–104.Олейник А.Ю. Интерпретация текста и методикаеё осуществления: учебно-методическое пособие.– М.: Изд-во МГОУ, 2012. – 64 с.Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь.Из записной книжки переводчика. В 2-х тт.Том 1. – 7-е изд., стереотип. – М.: Р. Валент, 2008.– 304 с.Попович А. Проблемы художественного перевода.– М.: Высшая школа, 1980. – 199 с.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения,1974. – 215 с.Федоров А.В. О задачах сопоставительного изучения языков // Немецко-русские языковыепараллели. – М.: Изд-во литературы на иностр.языках, 1961. – С. 5–26.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы,аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность(психолингвистическое исследованиена материале синхронного перевода): дис. …д-ра филол. наук. – М., 1979. – 474 с.Милюков О. СССР – Аргентина: сотрудничествов энергетике // Спутник (журнал). – 1985.– № 5. май. – 72 с..// MilyukovO. TheUSSR – Argentina: cooperationinelectricpowerproduction// TheSputnik (magazine).– 1985. – No 5. – May. – 72 pОлейник А.Ю. Вариативность в языковом посредничестве и критерии её оценки, Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 3 / 2013Толковый переводоведческий словарь [Электронный ресурс] https://slovar.wikireading.ru/3327185 (дата обращения 26.11.2018).Словарь литературных терминов [Электронный ресурс]https://slovar.wikireading.ru/236045 (дата обращения 26.11.2018).Список источников примеровThe Washington Posthttps://www.washingtonpost.com/politics/trump-has-the-same-central-american-migrant-problem-as-obama/2018/04/05/c49c78c4-3830-11e8-8fd2-49fe3c675a89_story.html?noredirect=on&utm_term=.29b836a29eddNewsweek .http://www.newsweek.com/illegal-immigration-undocumented-migrants-obama-trump-585726BBC. http://www.bbc.com/news/world-us-canada-41169327The New York Times. https://www.nytimes.com/2018/04/30/us/politics/trump-supreme-court-muslim-ban.htmlNBC News https://www.nbcnews.com/politics/politics-news/trump-suggests-refugees-want-harm-u-s-they-just-want-n863481TWITTER https://twitter.com/realdonaldtrump/status/666615398574530560AZ Quotes.www.azquotes.com George Orwell https://www.planetebook.com/free-ebooks/1984.pdfДжорджЭруэлл «1984» file:///C:/Users/User/Desktop/HomeWork/Orwell_1984/orwell_1984_text(%D0%92%D0%B8%D1%82%D0%BE%D0%B2_%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B5%D0%B5%D0%B2).pdf
1. Латышев Л.К. Технология перевода, 3-е издание. М.: Издательский центр «Академия», 2007. 317 с.
2. Латышев Л.К. Технология перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата / Л.К. Латышев, Н.Ю. Северова. - 4-е изд., перераб. И доп. − М.: Издательство Юрайт, 2016, − 263 с. – Серия: Бакалавр, Академический курс.
3. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
4. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев – М.: Книга по Требованию, 2013. – 160 с.
5. Семенов А.Л. Теория перевода: М.: ОИЦ "Академия", 2014г., 224с.
6. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности : учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение" направления "Лингвистика и межкультурная коммуникация", М. : Академия, 2008.
7. Евтеев С.В. Немецкий язык : практика перевода : учеб. пособие : уровни В2-С1 / С.В. Евтеев; под ред. М.А. Чигашевой; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) М-ва иностр. дел Рос. Федерации; каф. немецкого языка. М.: МГИМОУниверситет. 2016. 289 [1] с.
8. Евтеев С.В. Перевод: эквивалентно – насколько возможно, и адекватно – насколько нужно // Вестник Брянского государственного университета. 2017. № 1 (31). С.262-267.
9. Ефимов Р.В., Бойко Б.Л., Латышев Л.К., Родионов А.А. Учебник военного перевода. Немецкий язык. Книга вторая. Специальный курс. М.: Воениздат, 1985. 334 с.
10. Евтеев С.В. Немецкий язык. Теория перевода. Основные положения : учебное пособие, под общ. ред. А. Л. Семенова, 2014, 184 с.
11. Евтеев С.В., Латышев Л.К. Перевод и языковое посредничество. филологические науки в МГИМО, 2018. [Электронный ресурс] https://elibrary.ru/download/elibrary_30577304_32369210.pdf
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Изд-во «ЭТС», 2001. 421 с
13. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология: учебное пособие / Т.М. Дридзе, А.А. Леонтьев. М.: Высшая школа, 1980. 224 с.
14. Иовенко В.А. Национально-культурное мировидение в переводческом измерении: монография. – М.: МГИМОУниверситет, 2013. – 219 с.
15. Киселёва Л.А. Вопросы теории речевого воздействия / Л.А. Киселёва. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 160 с.
16. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
17. Леонтьев А.А. Объект и предмет психолингвистики и её отношение к другим наукам о речевой деятельности // Теория речевой деятельности (проблемы психолингвистики). М.: Наука, 1968. С. 14-36.
18. Леонтьев А.А. Функции и формы речевой деятельности // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. С. 241-254.
19. Созвучия / Стихи зарубежных поэтов в переводе И. Анненского и Ф. Сологуба (“Мастера поэтического перевода”). М.: “Прогресс”, 1979. 179 с.
20. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 3-е издание. М.: Изд-во МГУ, 2008. 350 с.
21. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода: (Типологические и социологические аспекты): Дис. в форме науч. докл. на соиск. учён. степ. д-ра филол. наук. Магадан: Кордис, 1997. 79 с.
22. Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский: учебное пособие. – М.: Р. Валент, 2007. – 320 с.
23. Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплин// Вопросы теории и практики перевода. – М.: Изд-во УДН им. П. Лумумбы, 1970. – С. 1–14.
24. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.– М.: Международные отношения, 1980. –342 с.
25. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. – М.: Высшая школа, 1965. – 378 с.
26. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. – 2-е изд. – М.: Изд-во МГУ, 2007. – 544 с.
27. Гегель Г. Наука логики. Соч. Т. 5. – М.: Гос. соц.- эконом. изд., 1937. – 716 с.
28. Иовенко В.А. Основы концепции детерминизма в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов): дис. ... д-ра. филол. наук. – М., 1992. – 310 с.
29. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. – 278 с.
30. Комиссаров В.Н. Теория перевода на современном этапе// Тетради переводчика. – Выпуск 13. – М.: Международные отношения, 1976. – С. 3–12.
31. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?// Тетради переводчика. – № 8. – М.: Международные отношения, 1971. – С. 12–23.
32. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М.: Наука, 1985. – 200 с.
33. Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. – 1970. – № 4. – С. 3–14.
34. Олейник А.Ю. Взаимодействие переводческих трансформаций в динамике текстового дискурса // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика».
35. – 2012. – № 4 – С. 98–104.
36. Олейник А.Ю. Интерпретация текста и методика её осуществления: учебно-методическое пособие. – М.: Изд-во МГОУ, 2012. – 64 с.
37. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. Из записной книжки переводчика. В 2-х тт. Том 1. – 7-е изд., стереотип. – М.: Р. Валент, 2008.
38. – 304 с.
39. Попович А. Проблемы художественного перевода. – М.: Высшая школа, 1980. – 199 с.
40. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 215 с.
41. Федоров А.В. О задачах сопоставительного изучения языков // Немецко-русские языковые параллели. – М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1961. – С. 5–26.
42. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
43. Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность (психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода): дис. … д-ра филол. наук. – М., 1979. – 474 с.
44. Милюков О. СССР – Аргентина: сотрудничество в энергетике // Спутник (журнал). – 1985. – № 5. май. – 72 с..// Milyukov O. The USSR – Argentina: cooperation in electric power production// The Sputnik (magazine). – 1985. – No 5. – May. – 72 p
45. Олейник А.Ю. Вариативность в языковом посредничестве и критерии её оценки, Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 3 / 2013
46. Толковый переводоведческий словарь [Электронный ресурс] https://slovar.wikireading.ru/3327185 (дата обращения 26.11.2018).
47. Словарь литературных терминов [Электронный ресурс] https://slovar.wikireading.ru/236045 (дата обращения 26.11.2018).
Список источников примеров
(1) The Washington Post https://www.washingtonpost.com/politics/trump-has-the-same-central-american-migrant-problem-as-obama/2018/04/05/c49c78c4-3830-11e8-8fd2-49fe3c675a89_story.html?noredirect=on&utm_term=.29b836a29edd
(2) Newsweek .http://www.newsweek.com/illegal-immigration-undocumented-migrants-obama-trump-585726
(3) BBC. http://www.bbc.com/news/world-us-canada-41169327
(4) The New York Times. https://www.nytimes.com/2018/04/30/us/politics/trump-supreme-court-muslim-ban.html
(5) NBC News https://www.nbcnews.com/politics/politics-news/trump-suggests-refugees-want-harm-u-s-they-just-want-n863481
(6) TWITTER https://twitter.com/realdonaldtrump/status/666615398574530560
(7) AZ Quotes. www.azquotes.com
(8) George Orwell https://www.planetebook.com/free-ebooks/1984.pdf
(9) Джордж Эруэлл «1984» file:///C:/Users/User/Desktop/HomeWork/Orwell_1984/orwell_1984_text(%D0%92%D0%B8%D1%82%D0%BE%D0%B2_%D0%90%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B5%D0%B5%D0%B2).pdf
Вопрос-ответ:
Что такое языковое посредничество?
Языковое посредничество - это процесс передачи информации между двумя или более людьми, которые не владеют одним и тем же языком, с помощью посредника, который владеет обоими языками и переводит сообщения.
Какие виды языкового посредничества существуют?
Существуют разные виды языкового посредничества, включая специальный перевод, общественно-политический перевод и художественный перевод.
Как осуществляется языковое посредничество при специальном переводе?
При специальном переводе языковой посредник не только переводит текст, но и обладает специальными знаниями в определенной области, что помогает точнее передать смысл информации.
Как используется языковое посредничество при общественно-политическом переводе?
Языковое посредничество при общественно-политическом переводе используется для передачи информации на международных встречах, политических переговорах и других событиях, где люди разных национальностей общаются на разных языках.
Какое значение имеет языковое посредничество при художественном переводе?
Языковое посредничество при художественном переводе помогает сохранить авторскую и стилевую особенности текста, а также передать эмоциональную окраску и атмосферу произведения.
Что такое языковое посредничество?
Языковое посредничество - это процесс передачи сообщения или информации на одном языке на другой язык с помощью языкового посредника.
Какие виды языкового посредничества существуют?
Существуют различные виды языкового посредничества, включая специализированное посредничество при специальном переводе, общественно-политическое посредничество и художественное посредничество.
Какие языковые навыки должен иметь языковой посредник?
Языковой посредник должен обладать отличным знанием и пониманием обоих языков, на которых происходит посредничество. Он должен быть в состоянии точно передать смысл и информацию между языками без искажения.
Какова роль языкового посредника при общественно-политическом переводе?
Роль языкового посредника при общественно-политическом переводе заключается в передаче информации и дипломатического послания между различными языками для обеспечения взаимопонимания и устранения барьеров в коммуникации.
Какое значение имеет языковое посредничество при художественном переводе?
Языковое посредничество при художественном переводе имеет большое значение, так как оно позволяет сохранить и передать эмоциональную и стилистическую сущность оригинального текста на другой язык, чтобы аудитория могла насладиться художественным произведением.