речевой портрет переводчика на материале русских и английских анекдотов

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 72 72 страницы
  • 23 + 23 источника
  • Добавлена 20.12.2018
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Оглавление
Введение 2
Глава 1. Теоретические основы создания речевого портрета на материале русских и английских анекдотов 5
1.1. Общая характеристика юмористического дискурса 5
1.2. Особенности юмористического дискурса 8
1.3. Приемы создания комического 11
1.4. Понятие «речевой жанр» 15
1.5 Анекдот как речевой жанр 18
1.6. Функции анекдота 24
1.7. Речевой портрет: характеристика понятия и способы создания 34
Выводы по первой главе 39
Глава 2. Речевой портрет переводчика на материале русских и английских анекдотов 41
2.1 Содержательная основа анекдота 41
2.2. Реконструкция речевого портрета 45
Выводы по второй главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
ИСТОЧНИКИ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 59

Фрагмент для ознакомления

Т. П. Тарасенко определяет «речевой портрет» как «совокупность языковых и речевых характеристик коммуникативной личности или определённого социума в отдельно взятый период существования» [Тарасенко, 2007: 8]. Исследователь выделяет ряд характеристик личности, отражающихся в речевом портрете: возрастные, гендерные, психологические, социальные, этнокультурные и лингвистические. Настоящее определение, безусловно, представляет для нас интерес, поскольку уточняет значимость параметров коммуникативной личности для формирования её речевого портрета и их взаимовлиянии с ним. Однако, персонаж художественного произведения – личность, развивающаяся и эволюционирующая в течение всего повествования, и мы ставим целью проследить за его развитием, отражающимся в речи персонажа, которое невозможно зафиксировать, наблюдая за героем лишь в определённый отрезок его существования.Г. Г. Матвеева понимает под речевым портретом «набор речевых предпочтений говорящего в конкретных обстоятельствах для актуализации определенных намерений и стратегий воздействия на слушающего». Также исследователь полагает, что «с помощью речевого портрета фиксируется речевое поведение, которое автоматизируется в случае типичной повторяющейся ситуации общения» [Матвеева, 1993: 14]. Данное определение фиксирует важный для анализа речевого портрета момент его ситуативной прагматико-коммуникативной обусловленности, однако для нашего исследования более актуальным будет, повторимся, фактор не ситуативный, а художественно-концептуальный. Носитель речевого портрета в литературном произведении – сконструированный автором единый и целостный образ, все проявления которого, в т.ч. речевое поведение, обусловлены логикой характера. Как характеристику индивида или литературного героя посредством его манеры говорения трактует речевой портрет С. В. Гафарова. Речевой портрет с этих позиций представляет собой совокупность специфических фонетических, грамматических и лексических особенностей речи литературного героя [Гафарова, 2006: 5; цит. по: Лейко, 2012: 416]. Добавим к этому определению важность изучения синтаксического уровня проявления речевого портрета.Создавая образ персонажа, автор литературного произведения наделяет его речевой характеристикой, основные приметы и свойства которой, он, автор, стремится сохранить до конца произведения. По мнению С. Ачимовой и Б.М. Проскурнина, возникает возможность говорить о речевом портрете персонажа, о своеобразном идиолекте героя, как основе его художественнообразного единства [Ачимова, Проскурнин, 2007: 180]. Изученные определения понятия «речевой портрет» позволили, во-первых, сделать вывод о том, что наиболее частотной в лингвистике является адаптация понятия под исследование языковой личности реального человека/группы людей. Во-вторых, анализ определений позволил актуализировать те важные моменты, которые необходимо учитывать в анализе речевого портрета персонажа. Эта актуализация помогла сформулировать следующее «рабочее» определение понятия «речевой портрет», которое будет использоваться нами далее. Речевой портрет – это совокупность речевых характеристик литературного героя как сконструированной автором личности, выраженных в специфическом фонетическом, грамматическом, лексическом и синтаксическом строе языка и актуализирующих определённые речевые намерения и стратегии.Выводы по первой главеВ первой главе были рассмотрены понятие «речевые жанры», на основе работ выдающегося русского ученого М.М. Бахтина. Он определил речевые жанры как «типовая модель построения речевого целого» и доказал необходимость выделения базовой единицы – высказывания. Высказывание в жанре анекдота обладает ярко выраженным индивидуальным стилем, вследствие чего было принято решение выбрать в качестве материала для исследования анекдот как первичный речевой жанр. Анекдот на основе анализа научной литературы в целях данного исследования определен как короткий рассказ о ситуации с неожиданной концовкой, входящей в противоречие с ожидаемой сюжетной линией.Изучением анекдота занимались выдающиеся ученые А.П.Пельтцер, Н.Ф.Сумцов, А.А.Потебня, А.Н.Веселовский, Д.К.Зеленин. Анекдот ведет свою историю из античной Греции, Аристотель уделял внимание устным речевым жанром вообще и анекдоту в частности. Структура анекдота также подчинена строгому закону композиции: Зачин-кульминация-развязка. Даны современные определения анекдота. Речевой портрет – это лексикон говорящего, характеристика его речи, а также набор коммуникативных потребностей и коммуникативных черт, определяющих внутренние установки, цели и мотивы. Определение и принципы реконструирования языковой личности рассмотрены в работе Ю.Н.Караулова: языковая личность включает три уровня: вербально-семантический, лингвокогнитивный, мотивационный.Первооснова комического – закон несоответствия. Несоответствие мнимого истинному, иллюзии – реальности, того, что декларируется, тому, что делается. Исследователи языковой природы комического прежде всего подразделяют юмор на ситуативный и языковой. Ситуативный юмор передает комизм ситуации с помощью импликатур и противопоставления пресуппозиций, в языковом для создания комического эффекта используются стилистические приемы: каламбур, гипербола, зевгма, оксюморон, градация, синтаксический параллелизм и др. Широко используется ирония с целью смягчить противоречия в когнитивном диссонансе конфликта в социальном пространстве.Глава 2.Речевой портрет переводчика на материале русских и английских анекдотов2.1 Содержательная основа анекдотаВ основу данной главы было положено 15 анекдотов, одним из героев которых является переводчик. Все тексты размещены в свободном доступе в глобальной сети интернет (см. раздел «Источники» внастоящем исследовании). Анекдоты отбирались по тематико-содержательному (ситуативному) принципу:наличие ситуации, в которой одним из персонажей является переводчик. Нами было выбрано и проанализировано двадцать анекдотов. Основным критерием для отбора было наличие переводчика в качестве одного из героев анекдота. Мы не брали устаревшие анекдоты, содержание которых на сегодняшний день неактуальны.Содержание проанализированных анекдотов представлено в Приложении.В таблице 2.1. представлены компоненты ситуации общения каждого анекдота. Таблица 2.1 Компоненты ситуации общенияУчастники общения, их социальные ролиВнешние условия общенияВнутренние условия общенияМотив ЦельКто?Кому?Где?Когда, при каких условиях?Почему?Зачем?ПереводчикБизнесменуВ офисеБизнесмен заходит в офис с группой иностранцев, один из них оказывается переводчикомПотому что понял, о чем речь, а бизнесмен об этом не зналЧтобы продемонстрировать осведомленностьНеизвестныйПереводчикуНеизвестноВ светской беседеЛюбопытствоУзнать о роде деятельности человека (оказавшегося переводчиком)ЗаказчикПереводчикуНеизвестноВ деловом разговоре, договариваясь о стоимости услугЗаказчика желает узнать стоимость услуг, затем пренебрежительно высказывается, явно недовольный стоимостьюЗаказчик неприятно удивлен стоимостью услуг переводчика и хочет снизить ее благодаря выраженному негодованию.ЗаказчикПереводчикуНеизвестноВ деловом разговоре, договариваясь о стоимости услугЗаказчик за счет своей хитрости пытается сэкономить на оплате услуг переводчикуЗаказчик хочет сэкономить за счет своей изворотливости, но переводчик оказывается находчив. ---Объявление о вакансииНайти переводчицуВзять на работу красивую девушку, чьи профессиональные качества не важныЗнакомыйЗнакомому («переводчику»)НеизвестноПри случайной встречеОдин знакомый интересуется делами второго на новой работе, якобы «переводчика»Второй знакомый по невежеству называет работу почтового отправителя «переводчиком», что и создает комический эффектНеизвестно (Просто вопрос)НеизвестноНеизвестноНеизвестноПраздный вопросЧтобы получить остроумный ответ---Объявление о вакансииНайти «переводчика»Комический эффект достигается за счет того, что человека, который должен переводить деньги со счетов, называют переводчиком.ПетербуржецГруппе необремененных интеллектом молодых людейНеизвестноПетербуржец заходит куда-то, где находится группа людей, и здоровается с ними, а они его не понимают, поскольку у них не принято так вежливо здороватьсяНайти переводчика с «петербуржского»Прийти к взаимопониманиюПрезидентыПереводчикНа встрече президентовНа встрече президентов--Один из участников делаЗалуВ суде на Брайтон бичОдному из участников дела представляют переводчика. Тот начинает возмущаться.Один из участников дела выражает свое негодование.Один из участников дела хочет продемонстрировать свою образованность и доказать. Что не нуждается в переводчике.Речевая ситуация отсутствует-----ПереводчикПотенциальному работодателюВ резюмеРезюмеПредставить себя профессионаломПолучить работуПотенциальный работодательпереводчикуНа собеседованииПереводчик устраивается на работу, его спрашивают о языках, которые он знаетПредставить себя профессионаломПолучить работуКак мы видим из Таблицы 2.1, большинство анекдотов про переводчиков содержат некую речевую ситуацию. Из проанализированных анекдотов 10 построены по принципу диалогического общения, 3 преподнесены в виде объявлений о поиске работы или работника, оставшиеся 2 – юмористические зарисовки без ситуации речевого общения.Среди анекдотов, построенных по принципу диалогического общения, в 6 переводчики являются участниками диалога, в четырех – третьими лицами, которые не всегда даже присутствуют в описываемой ситуации.Два из рассмотренных анекдотов не относятся напрямую к речевому портрету переводчика, поскольку в них обыгрывается многозначность данного слова: «переводчиком» называют того, кто переводит в одном случае деньги, в другом – почтовые отправления.В шести из проанализированных анекдотов переводчик сохраняет невозмутимость и достойно выходит из щекотливых ситуаций. Он проявляет находчивость, парирует, находит остроумные ответы. В этих анекдотах переводчик выступает как умный, образованный человек с хорошим чувством юмора:— Переводчик, пробелы вы не переводите, поэтому мы не будем их оплачивать.— Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов.В четырех анекдотах, напротив, обыгрывается непрофессионализм некоторых переводчиков: это анекдот про вакансию переводчицы, где знание языка необязательно, и еще один анекдот в стиле об ищущем работу переводчике:Переводчик-профессионал ищет работу. Владею программой ПРОМТ.В этом анекдоте непрофессионализм сочетается с самоуверенностью.Интересно, что в одном анекдоте объединены остроумие, непрофессионализм и самоуверенность переводчика:Выпускник престижного вуза устраивается на работу переводчиком. На собеседовании ему задают вопрос: — Какие языки знаете?— Английский, французский, испанский!— Скажите что-нибудь по-испански.— Guten morgen!— Так это же вроде по-немецки?— Значит, еще и немецкий!В результате первичного анализа речевого портрета переводчика на материале русскоязычных анекдотов, мы можем сделать вывод, что для речевого портрета переводчика характерны следующие черты: чувство юмора, остроумие, находчивость, самоуверенность, непрофессионализм. 2.2. Реконструкция речевого портретаДля создания объективного и наглядного речевого портрета в данной работе был воссоздан социально-психологический портрет языковой личности как типичного представителя социальной группы. Анализ эмпирического материала для исследования представлен в таблице2.2.Таблица 2.2. Анализ анекдотов про переводчиковСоциально-психологический портретРечевая структура текстаСредства создания юмористического эффектаВербально-семантический уровеньЛингвокогнитивныйМотивационный или прагматический1Повествование (речь рассказчика, с включением элемента диалогической речи: реплики персонажей (бизнесмена и переводчика).Ситуативный способВладение всеми стилями речи, не исключая жаргон и даже оскорбленияУмение реагировать своевременно и адекватно, решая проблемы с помощью языковых средств Индифферентность переводчиков. Он понимает, что к одной из сторон обращаются грубо, но это его не возмущает, переводчик беспокоится лишь за уважительное отношение к себе. Желание переводчика точно идентифицировть себя способом «от противного» (т.е. переводчик _ - не «козел»), т.е. не какой.2Диалогическая речь: реплики персонажей.В анекдоте обыгрывается омонимия слова «заниматься». Оно может иметь несколько значений, в том числе:2. Работать (об умственном занятии), учиться. 3.чем. Иметь что-н. предметом своих занятий.Непринужденная вежливая, интеллигентная речь. Обращение вежливое на «вы».Возможно, достойная оплата труда переводчика. Отношение к роду своей деятельности как к «делу», а не «работе».Преодолеть скептическое отношение обывателей к профессии переводчика как к источнику дохода. 3Диалогическая речь: реплики персонажей.Используется лингвистическое средство, лексическое. В анекдоте обыгрывается многозначность слова «это». Заказчик возмущается высокой стоимостью листа бумаги. Переводчик высоко оценивает свою работу.Непринужденная вежливая, интеллигентная речь. Обращение вежливое на «вы».Скупость заказчика. Заказчик готов оплачивать материальные объекты, и удивлен их стоимостью.Остроумен, с достоинством выходит из щекотливо ситуации, стремится к сохранению чувства собственного достоинства. Необходимость постоянно доказывать ценность интеллектуального труда, достойноговысокой оплаты 4Диалогическая речь: реплики персонажей.Используется нелингвистическое средство. В анекдоте обыгрывается необходимость наличия в тексте пробелов между словами средством пресуппозиции. Непринужденная вежливая, интеллигентная речь. Обращение вежливое на «вы».Переводчик находит остроумный способ доказать неправомерность позиции заказчикаСохраняет чувство достоинства.Необходимость для переводчика постоянно доказывать ценность своей работы в целом.Высокая оплата труда переводчика5Объявлениепарадокс реализуется посредством гиперболизации – крайней степени преобладания востребованности внешних данных над профессиональнымиНеобходимость для переводчика постоянно доказывать ценность своей работы в целом.6Диалогическая речь: реплики персонажейОмонимия слова «перевод»Трудно объяснить непонимающему суть профессии7Диалогическая речьКомический эффект основывается на антитезе – противопоставлении блондинок и брюнеток. Стереотипное представление об умных брюнетках и глупеньких блондинках.8ОбъявлениеОмонимия слова «перевод»9Диалогическая речь: реплики персонажейВладение любыми стилями речи, включая различные диалекты Переводчик умеет наладить взаимопонимание.10Переводчик называет вещи и обозначает процессы.12Повествовательная речь с элементами диалога (реплики персонажей)Высказывание «в суде нужен переводчик» реально содержит пресуппозиции «чтобы понять участника дела» и «чтобы понять, что говорит судья»; однако в силу обычного положения дел воспринимается только первая пресуппозиция. Актуализация же второй совершенно неожиданна, поскольку противоречит законам здравого смысла.13Повествовательная речьСинтаксический параллелизм. Образная, метафорическая речьСтремление максимально упростить процесс работы за счет роботизации14Объявление о поиске работыПРОМТ – машинный перевод, им не пользуются профессионалы. Противоречие, контраст, неожиданность узнавания.Машинный перевод – зло. Но это понимают только настоящие профессионалыСамоуверенность, наглость, непрофессионализм Устроиться на работу любой ценой.15Собеседование при приеме на работуНизкое качество дипломированных переводчиков. Противоречие, контраст, неожиданность узнавания.Самоуверенность, наглость, непрофессионализм Устроиться на работу любой ценой.Анализ проводился по методике, включающей следующие компоненты:Краткое описание ситуации, проблематикаРечевая структура текстаСредства создания юмористического эффектаСоциально-психологический портрет по трем уровням:Вербально-семантическийЛингво-когнитивныйМотивационный или прагматический.Основная проблема, формирующая вокруг себя общий содержательный план анекдотов про переводчиков, связано с противопоставлением социальных позиций заказчика перевода и исполнителя.Не случайно, по-видимому, большая часть анекдотов имеет жанровую форму диалога-конфликта, как правило, в ситуации найма переводчика на работу или при оплате уже выполненной работы. Здесь наличествует конфликт интересов – заказчик стремится любыми способами сэкономить, а переводчику приходится сталкиваться с недопониманием энергозатратности интеллектуального труда в общем и сложности процесса перевода в частном. Часто обыгрывается ситуация, когда переводчику приходится добиваться приемлемых условий работы, и уважения к своему труду. Также выявлены стереотипные взгляды на объект исследования как со стороны заказчика, так и со стороны обывателей.Работодатель находится под властью стереотипа о том, что любой, кто владеет двумя языками, может переводить, и склонен уделять приоритетное внимание внешним данным переводчика, а обыватели склонны не углубляться в специфику деятельности и называют переводчиком любого человека, связанного с любыми видами переводов. Также отмечен взгляд обывателей на работу переводчика как малооплачиваемую, однако сам переводчик стремится получить работу любой ценой, зачастую не владея не только соответствующей заявленной квалификацией, но и вообще без знания языка. Также выявлен стереотипный взгляд на переводчика как на необходимое звено коммуникации. В целом речевая организация анекдота о переводчиках характеризуется широким использованием различных жанровых форм и их элементов (это диалог как обмен мнениями, диалог-конфликт, ироническое повествование, собеседование при приеме на работу, объявления на бирже труда, и др.) Широкий спектр средств, с помощью которых достигается комический эффект, представлен в анекдотах про переводчиков. Здесь есть и импликатура, когда появление переводчика создает неожиданную ситуацию. Владея языками обеих сторон общения, переводчик может вовремя выскользнуть из сложной ситуации, когда одна из сторон ведет себя грубо или агрессивно, это неоспоримое преимущество. Во многих комических ситуациях недопонимания переводчик выступает как необходимый посредник коммуникации, которое может ее наладить. Таким образом, переводчик нужен, чтобы наладить взаимопонимание с петербуржцем или между двумя блондинками. Но в то же время переводчик может и разрушить «теплую и дружественную атмосферу» невербального общения двух высокопоставленных политиков.В анекдотах комический эффект зачастую строится на омонимии слова «перевод». Любого человека, который хоть как-то связан с процессом перевода (это могут быть денежные переводы как в банке, так и на почте), могут окрестить гордым словом «переводчик». Работодателю настолько важна внешность переводчика, что знание языка вовсе не требуется. А профессиональная деградация профессионального уровня подготовки молодых специалистов отражена в необходимости и достаточности умения пользоваться программой машинного перевода и знанием пары слов на иностранном языке.Выводы по второй главеВ основу данного анализа были положены 15 анекдотов. Структурный анализ текста проводился по следующим критериям:Краткое описание ситуации, проблематикаРечевая структура текстаСредства создания юмористического эффектаОсновные проблемы, заложенные в социальном конфликте: стремление заказчика сэкономить, а переводчик – получить высокую оценку своей работы как в моральном, так и в материальном плане. Выявлены стереотипные представления о профессии переводчика: переводчиком может быть любой человек; главное в переводчике – эффектная внешность; эта профессия не может служить источником дохода; переводчик является необходимым звеном при сложностях в коммуникации.Основные жанровые формы речевой организации анекдота: диалог с заказчиком, ироническое повествование, объявление на бирже труда.При анализе лингвистических средств активно работают такие стилистические приемы, как синтаксический параллелизм, оксюморон, эпифора, анафора, использование иронической номинации. Исследование социально-психологического портрета проводилось по трем уровням:Вербально-семантическийЛингвокогнитивныйМотивационный или прагматический.На вербально-семантическом уровне мы видим, что речь объекта исследования стилистически разнообразна, колоритна. Переводчик владеет всеми стилями речи, и книжно-письменными, и разговорным, а также профессиональной терминологией и жаргоном.На лингво-когнитивном уровне был проявлен следующий тезаурус личности: настоящий опытный переводчик – это высокообразованный интеллектуал, ответственный и добросовестный работник, ему свойственно получать удовольствие от процесса перевода и качественного результата. Ожидает высокой оценки и достойной оплаты своего времени и труда. Руководствуется как материальными, так и общечеловеческими ценностями, а порой и некими одному ему понятными мистическими принципами. На мотивационном уровне переводчик вынужден, столкнувшись с реалиями современного бизнеса, ставить себе следующие цели: добиться приемлемых условий работы; уважения к энергозатратному процессу перевода и доверия к результату; доказать ценность интеллектуального труда, достойного высокой оплаты.ЗАКЛЮЧЕНИЕРечевой портрет – это реализация в речи языковой личности человека, то есть представление в речи «многокомпонентного и многослойного набора языковых способностей, умений, готовностей к осуществлению речевых поступков разной степени сложности» [Караулов 1987: 32]. По нашему мнению, речевой портрет современного переводчика слагается прежде всего из особенностей лексикона и особенностей речевого поведения членов профессиональной группы. Выявление и анализ наиболее ярких, характерных именно для современных переводчиков черт были главной целью данного исследования. Для достижения цели в ходе данной работы проанализирована речь и поведение современного переводчика, нашедшие свое выражение в анекдотах. Для выявления ведущих комплексов языковых особенностей была решена задача выявления принципиальных противоречий и проблем. Основными проблемами в профессиональной картине мира переводчика является социальный конфликт интересов переводчика и заказчика вследствие разницы в интеллектуальном, материальном и иерархическом планах. Для решения задачи установления доминирующих черт, целей и мотивов личности был реконструирован социально-психологический портрет языковой личности.Был проанализирован языковой тип и стандартная, устойчивая часть вербально-семантических ассоциаций для нулевого, семантического уровня организации языковой личности. На следующем, лингво-когнитивном уровне проанализирована базовая, инвариантная часть картины мира, и на высшем, мотивационном уровне выявлены порождаемые целями и мотивами устойчивые коммуникативные потребности и коммуникативные черты.Основными особенностями лексикона современных переводчиков являются, на наш взгляд, следующие: профессиональная терминология, все или почти все стили книжно-письменной речи, активное использование в речи стилистических приемов, разговорная с элементами жаргона, употребление иронических номинаций. «Отличительным знаком» речи членов данной социальной группы являются жаргонизмы. Жаргон для современных переводчиков в первую очередь является способом примириться с конфликтной ситуацией в социальной сфере, поскольку переводчик и заказчик противопоставлены в социальных позициях. Большая часть жаргонизмов - это номинации сильно дистанцированного по интеллектуальному уровню заказчика, а также процессов, связанных непосредственно с переводом.Лингвокогнитивный тезаурус личности переводчика состоит из следующих черт: гибкость, высокие адаптационные механизмы, коммуникационные способности, высокий интеллектуальный уровень, ответственность, профессионализм, самоуважение, высокомерие, потребность получать моральное и материальное удовлетворение от процесса работы, потребность наполняться чувством собственного превосходства. На мотивационном уровне приоритетными целями являются: добиться приемлемых условий работы, уважения к процессу работы и к результатам, высокой оценки своего труда и соответствующей оплаты. Таким образом, наша гипотеза о том, что переводчик в русских анекдотах является объектом насмешек и остракизма, не подтвердилась. Объектом высмеивания чаще всего являются комичные ситуации, из которых переводчик, со свойственной ему гибкостью, достойно выходит.ИСТОЧНИКИ Анекдоты про переводчиков. Сборник. Режим доступа http://anekdoty.ru/pro-perevodchikov/ [01.02.2018]Интернет-портал «Город переводчиков» Режим доступа http://www.trworkshop.net/wiki/анекдоты [01.02.2018]Сборник анекдотов. Интернет-портал. Режим доступа https://www.anekdot.ru/Портал Живой Журнал. Пользователь Алиса (aveleen) Режим доступа https://aveleen.livejournal.com/1718710.html [01.02.2018]СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫБахтин М,М. Проблемы речевых жанров / Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. – 424 с.БогинГ.И. Современнаялингводидактика. – уч.пособие / Калининский гос. ун-т, 1980. – 60 с.Бородин П. А. Вопросы происхождения и поэтики современного народного анекдота. Автореф. дис. Канд.филол-наук.10.01.09 – М., 2001Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов, 1997. – 275 с.Воркачев С.Г. Две ипостаси языковой личности в лингвистике // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. Волгоград: «Перемена», 1997.Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество : монография / Т. А. Гридина. – Екатеринбург : Уральского гос. пед. ун-т, 1996. – 214 с.Дементьев В. В. Изучение речевых жанров. Обзор работ в современной русистике // ВЯ. 1997. № 1Игнатьева Л.И. Фактор адресата в студенческом анекдоте. – Рига; БМА, 2015 – 5с.Карасик В.И. Лингвистические характеристики юмора // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград: Перемена, 1999. – 13 с.Карандашев В.Н. Основы психологии общения. - Челябинск, 1990.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд.7-е. – Издательство ЛКИ, 2010 – 264 с.Крысин Л.П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета // Русский язык в научном освещении. М.: «Языки славянской культуры», 2001. №1. Матвеева, Г. Г. Скрытые грамматические значения и идентификация социального лица ("портрета") говорящего: дис. доктор филологических наук : 10.02.19 СПб гос. ун-т. – Санкт-Петербург, 1993. - 449 сНорман Б.Ю. Игра на гранях языка. – М.: Флинта, Наука, 2006. – 344 с.Пельтцер А. П. Происхождение анекдотов //Сб. Харьк. ин-та. Харьков, 1989. С. 60.Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. - Киев: Наук. думка, 1989.Прокофьев Г. Л. Ирония как прагматический компонент высказывания (на материале англ. яз.). Автореф. дис.... канд. филол- наук. - К., 1988. - 24с.Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М., 1976. -313 с.Пропп В.Я. Русская сказка. Л., 1984 – 218 с.Радаев A.M. О некоторых принципах разработки логики смешного (комического).// Исследование проблем речевого общения. Ред.: Е.Ф. Тарасов и др. - М. 1979.- 213с.Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З.Санников.– М., 1999. – 544 с.Чистякова И.П. Анекдот как литературный жанр. – Вестник Вятского государственного университета, 2012. – 5 с.Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура) : (к вопросу о специфике языкового мастерства в русской советской комедии) / А. А. Щербина; отв. ред.: И. К. Белодед . – Киев: Изд-во АН УССР, 1958. – 68 с.Словари и справочникиЛингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 688 сЖеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. 5-е издание Назрань: Пилигрим, 2010. – 486 с.Интернет-ресурсыЗайцева К. Средства создания комического эффекта Режим доступа http://www.academia.edu/12205692/Средства_создания_комиче [05.03.2018]Специфика анекдота как речевого жанра. Режим доступа http://studbooks.net/586629/literatura/spetsifika_anekdota_rechevogo_zhanra [25.03.2018] ПРИЛОЖЕНИЕ

ИСТОЧНИКИ

1. Анекдоты про переводчиков. Сборник. Режим доступа http://anekdoty.ru/pro-perevodchikov/ [01.02.2018]
2. Интернет-портал «Город переводчиков» Режим доступа http://www.trworkshop.net/wiki/анекдоты [01.02.2018]
3. Сборник анекдотов. Интернет-портал. Режим доступа https://www.anekdot.ru/
4. Портал Живой Журнал. Пользователь Алиса (aveleen) Режим доступа https://aveleen.livejournal.com/1718710.html [01.02.2018]


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бахтин М,М. Проблемы речевых жанров / Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. – 424 с.
2. Богин Г.И. Современная лингводидактика. – уч.пособие / Калининский гос. ун-т, 1980. – 60 с.
3. Бородин П. А. Вопросы происхождения и поэтики современного народного анекдота. Автореф. дис. Канд.филол-наук. 10.01.09 – М., 2001
4. Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов, 1997. – 275 с.
5. Воркачев С.Г. Две ипостаси языковой личности в лингвистике // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. Волгоград: «Перемена», 1997.
6. Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество : монография / Т. А. Гридина. – Екатеринбург : Уральского гос. пед. ун-т, 1996. – 214 с.
7. Дементьев В. В. Изучение речевых жанров. Обзор работ в современной русистике // ВЯ. 1997. № 1
8. Игнатьева Л.И. Фактор адресата в студенческом анекдоте. – Рига; БМА, 2015 – 5с.
9. Карасик В.И. Лингвистические характеристики юмора // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград: Перемена, 1999. – 13 с.
10. Карандашев В.Н. Основы психологии общения. - Челябинск, 1990.
11. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд.7-е. – Издательство ЛКИ, 2010 – 264 с.
12. Крысин Л.П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета // Русский язык в научном освещении. М.: «Языки славянской культуры», 2001. №1.
13. Матвеева, Г. Г. Скрытые грамматические значения и идентификация социального лица ("портрета") говорящего: дис. доктор филологических наук : 10.02.19 СПб гос. ун-т. – Санкт-Петербург, 1993. - 449 с
14. Норман Б.Ю. Игра на гранях языка. – М.: Флинта, Наука, 2006. – 344 с.
15. Пельтцер А. П. Происхождение анекдотов //Сб. Харьк. ин-та. Харьков, 1989. С. 60.
16. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. - Киев: Наук. думка, 1989.
17. Прокофьев Г. Л. Ирония как прагматический компонент высказывания (на материале англ. яз.). Автореф. дис.... канд. филол- наук. - К., 1988. - 24с.
18. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М., 1976. -313 с.
19. Пропп В.Я. Русская сказка. Л., 1984 – 218 с.
20. Радаев A.M. О некоторых принципах разработки логики смешного (комического).// Исследование проблем речевого общения. Ред.: Е.Ф. Тарасов и др. - М. 1979.- 213с.
21. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З.Санников.– М., 1999. – 544 с.
22. Чистякова И.П. Анекдот как литературный жанр. – Вестник Вятского государственного университета, 2012. – 5 с.
23. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура) : (к вопросу о специфике языкового мастерства в русской советской комедии) / А. А. Щербина; отв. ред.: И. К. Белодед . – Киев: Изд-во АН УССР, 1958. – 68 с.

Словари и справочники
1. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 688 с
2. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. 5-е издание Назрань: Пилигрим, 2010. – 486 с.

Интернет-ресурсы
1. Зайцева К. Средства создания комического эффекта Режим доступа http://www.academia.edu/12205692/Средства_создания_комиче [05.03.2018]
2. Специфика анекдота как речевого жанра. Режим доступа http://studbooks.net/586629/literatura/spetsifika_anekdota_rechevogo_zhanra [25.03.2018]