Аббревиация и сокращения в английской бизнес терминологии.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский начальный - средний
  • 37 37 страниц
  • 35 + 35 источников
  • Добавлена 10.12.2018
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление

Введение………………………………………………………………….. 3
Глава 1. Теоретические исследования в области английского языка... 6
1.1 Роль и место бизнеса в современном социуме……………………. 6
1.2 Особенности английского языка делового общения……………… 7
1.3 Особенности специальной лексики в рамках английского языка делового общения……………………………………………………….. 10
Глава 2. Терминологии и терминосистемы делового английского языка……………………………………………………………………… 15
Глава 3. Особенности сокращений и аббревиатур в рамках терминологий и терминосистем делового английского языка……….. 22
3.1. Аббревиация как один из методов пополнения терминологий и терминосистем делового английского языка………………………….. 22
3.2 Определение и роль сокращений и аббревиатур в терминологии делового английского языка……………………………………………. 24
3.3 Типология и классификации аббревиатур и сокращений в рамках терминологий и терминосистем делового английского языка……….. 29
Заключение………………………………………………………………. 36
Список использованных источников…………………………………... 38





Фрагмент для ознакомления

, Encl. (1. enclosure(s), 2. enclosed) – 1. приложения; 2. вложенный, приложенный и др.
2) усечения без точки на конце: exp (expenses) – расходы; fax (facsimile) – факс (факсимильный аппарат); memo (memorandum) – служебная записка
или меморандум и др.;
3. Стяжения или синкопа (греч. synkope), под которой в настоящем исследовании понимаем «сокращение, выпадение звука или группы звуков
внутри термина или ТС» или когда сокращенная форма образуется путем сохранения целого ряда согласных букв термина, и создания, таким образом, консонантивной аббревиатуры или путем телескопии. Стяжения также имеют несколько вариантов:
1) стяжение первых нескольких букв или слога с конечным согласным: orgn. (organization) – организация или компания; retd (retired) – ушедший в отставку (на пенсию); abt (about) – относительно, о чем-либо и др.;
2) стяжение в виде сонантной контрактуры, когда остаются несколько значимых согласных, а все гласные сокращаются: pchs (purchase) – покупка или закуп; pt (payment) – платеж; pd (paid) – оплачено;
4. Акронимия, под которой, в рамках настоящего исследования, понимается процесс, при котором «сокращенная форма термина или ТС образуется, или путем инициальной аббревиации, случайно совпавшей с общелитературным словом, или умышленного усечения одного или более компонентов ТС для удобства произношения».
Тогда под акронимами, выступающими в качестве терминов и ТС подразумеваются «сокращенные слова, образованные из начальных букв или начальных элементов слов назывного словосочетания и сходные или совпадающие по своей форме (фонетической структуре) с обычными ТЕ». Например, под акронимом COD (Cash on Delivery) понимается «оплата (наличными) в момент поставки (наложенный платеж), что означает оплату товаров и услуг (включая стоимость перевозки) наличными средствами в момент поставки». В рамках терминологии делового английского языка
встречаем два основных способа акронимии:
а) акронимы, которые произносятся как отдельные буквы:
1) буквы, представляющие полные слова: CAD (cash against document) –торговый платеж против документов; CAT (computer-assisted trading) – торговля ценными бумагами, валютой и др. финансовыми инструментами с помощью компьютеров; EEC (European Economic Community) – Европейское экономическое сообщество и др.;
2) буквы, представляющие элементы сложного слова или просто части слова: TV (television) – телевидение; GHQ (General Headquarter) – главная штаб-квартира или головной офис и др.;
б) акронимы, которые произносятся как единое слово (например, NATO) и часто используются людьми, которые могут не знать, что обозначает каждая буква в отдельности. Например, UNESCO – the United Nations Educational Scientific and Cultural Organization; laser – light-wave amplification by stimulated emission of radiation и др.;
5. Гибридное образование, под которым в рамках настоящей работы понимается процесс аббревиации, при котором сокращается лишь часть компонентов ТС или сложного слова, другая я же часть ТС остается без изменения». Иными словами, гибридные ТС – это сочетание сокращения с термином или группой терминов в несокращенном виде. Характерным примером данного типа сокращений может служить термин «SWOT (= strengths, weaknesses, opportunities, threats) analysis – СВОТ – анализ, означающий анализ сильных сторон компании, слабых звеньев ее деятельности, перспективных направлений и угроз с целью повышения ее прибыльности и конкурентоспособности на рынке». Самая многочисленная группа гибридных терминов в рамках терминологии (терминосистемы) делового английского языка представлена ТС, в состав которого входят инициальные сокращения: FOTRA securities – в Великобритании означают ценные бумаги, освобождаемые от налогов для иностранных резидентов; Budget VOC Daily Operation – бюджет суточных операционных затрат; HR department – отдел кадров (отдел по работе с персоналом) и др.
В рамках терминологии делового английского языка также встречаем гибридные ТС, в состав которых входят цифры (как арабского, так и греческого происхождения): 3D negotiations – деловые переговоры в формате 3D; ICC UCP 600 (ICC Uniform Customs and Practice for Documentary Credits 600) – Унифицированные правила для документарных аккредитивов 600; INCOTERMS 2010 (International Commercial Terms 2010) – последняя редакция правил ИНКОТЕРМС 2010 года и др.
В данной работе мы затрагиваем лишь сокращения (аббревиатуры), присущие терминологиям и терминосистемам делового английского языка. В реальном же национальном языке типология таких сокращений значительно шире и богаче, поскольку ресурсы любого национального языка (включая английский язык) велики, хотя и не безграничны.
Проанализированный в рамках настоящего лингво-терминоведческого исследования материал позволяет нам также в самом общем виде представить модель сокращений и аббревиатур как подсистему единой терминосистемы английского делового языка.









Заключение

В соответствии с целью настоящей работы, реализованной путем решения интегративных задач, были получены определенные результаты, сущность которых можно свести к следующим выводам:
В настоящее время деловое общение немыслимо без единого для всех участников международной бизнес коммуникации английского делового языка, получившего международное признание в рамках делового сообщества, под которым понимается совокупность фонетических, грамматических и лексических единиц языка, обслуживающую речевое общение участников бизнес процесса.
Большинство ученых придерживаются мнения, что основное отличие ЯСЦ делового общения наблюдается на уровне лексики, т.к. потребность адекватно и точно обеспечить передачу информации предполагает употребление большого количества терминов, равно как и иных единиц специальной лексики, включая их аббревиатуры и сокращения.
Теоретические исследования показали, что специальная лексика делового общения во всей своей совокупности, имея в качестве смыслового и стилистического ядра термины, в процессе реального функционирования обрастает множеством единиц, обладающих признаками термина, и демонстрирующих гетерогенность различных уровней, что позволяет рассматривать сокращения/аббревиатуры в качестве неотъемлемой части терминологии бизнеса.
Анализируя пути образования терминологии можно увидеть, что эти пути совпадают с путями совокупностей лексических единиц, присущих языку в целом. При этом терминология – это языковое образование, представляющее собой стихийно сложившуюся совокупность лексических единиц и их сокращений, обладающих семантической общностью и сходством формальной структуры, которые совместно функционируют в ЯСЦ делового общения, а терминосистема – это внутренне организованная совокупность элементов-терминов, связанных устойчивыми отношениями, которая может также включать в себя группы ТЕ, объединённые по каким-либо особым логически установленным признакам, т.е. система может делиться на несколько подсистем или терминологических полей.
Такое понимание подсистемы сокращений в рамках терминологии (терминосистемы) позволяет ее искусственное конструирование. В самом общем виде подсистема терминологических сокращений представляет из себя четко выраженную систему ТЕ, группирующихся вокруг трех ключевых понятий (бизнес/экономика, финансы, менеджмент).
Анализом материала было теоретически обосновано, что среди различных путей номинации специальных лексических единиц в качестве одного из наиболее продуктивных способов морфологического терминообразования является процесс активизации аббревиации. При этом считаем сокращение/аббревиатуру результативной единицей процесса аббревиатурного словообразования со статусом терминоединицы.
Поскольку в научной литературе пока нет единой классификации способов образования аббревиатур, а также единой точки зрения на отдельные типы сокращений, изученный и проанализированный теоретический материал позволил выстроить собственную модель наиболее продуктивно-частотных сокращений и аббревиатур в составе терминологии (терминосистемы) делового английского языка, группирующихся вокруг следующих ключевых понятий: инициальные сокращения, превалирующие в терминологии (терминосистеме) делового английского языка; усечение, стяжение, акронимия, гибридные образования и вся совокупность смешанных типов сокращений и аббревиатур.
Таким образом, проанализированный в рамках настоящего лингво-терминоведческого исследования материал позволяет нам в самом общем виде представить модель сокращений и аббревиатур как подсистему единой терминологии (терминосистемы) английского делового языка.
Список использованных источников
Азарова, О.Н. Я вам пишу: деловые и личные письма по-английски и по-русски / О.Н. Азарова. – Ростов н/Д: Феникс, 2005. – 225 с.
Алексеев, Д.И. О словаре сокращений русского языка // Лексикографический сборник. Вып.VI / Д.И. Алексеев. – М.: Наука. – 1963. – С. 145–146
Англо-русский словарь сокращений транспортно-экспедиторских и коммерческих терминов и выражений ФИАТА (FIATA'S CODE of ABBREVIATIONS) // БИМКО. Проформы чартеров. Книга VIII. – СПб.: ЦНИИМФ, 1998. – С. 393 – 444.
Аппелянский, А.И. Человек и бизнес. Путь совершенства / А.И. Аппелянский. – М.: Добрая книга, 1995 – 227 с.
Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд. Перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012 – 376 с.
Бессонова, Н.П. Функционирование сокращений в тексте: Дис. канд. филол. наук. – М.: РГБ, 1993. – 187 с.
Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / В.В. Борисов. Под ред. А. Д. Швейцера. – М.: Воениздат, 1972 – 319 с.
Волков, Н.В. Сто страниц о бизнесе / Н. В. Волков. – М: Астрель, 1991, – 126 с.
Даниленко, В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии / В.П. Даниленко. – М.: Наука, 1993. – 267 c.
Ильченко, Л. М. Компрессивное словообразование как один из способов реализации принципа языковой экономии: Дис. канд. филол. наук. – Пятигорск, 1994. – 228 с.
Инкотермс 2010. Публикация ICC № 715 = Incoterms 2010. ICC Publication No. 715: правила ICC для использования торговых терминов в национальной и международной торговле: дата вступления в силу 1 янв. 2011г. / пер. с англ. Н.Г. Вилковой. – М.: Инфотропик Медиа, 2010. – 274 с.
Колтунова, М.В. Язык и деловое общение / М.В. Колтунова. – М.: Издательство «Экономика», 2000. – 150 с.
Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В. Колшанский. – М.: Наука, 1984. – 175 с.
Кондратюкова, Л.К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке: дис. канд. филол. наук. Омск, 1984. 190 с.
Коровушкин, В.П. Военный подъязык как экзистенциальная форма английского и русского языков / В.П. Коровушкин // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сб. научн. тр.: – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. – С. 169 – 184
Коровушкин В.П. Методика словообразовательного анализа субстандартной аббревиации (на материале английского и русского военного жаргона) / В.П. Коровушкин // Единицы разных уровней в языке и речи : межвуз. сб. науч. тр. Череповец: Издательство ЧГУ. – 1994. – С. 58–86.
Коровушкин, В.П. Сокращения в военном жаргоне англоязычных стран (XVII–XX вв.). Ч. I: Аббревиатурное словообразование в англоязычном военном жаргоне / В.П. Коровушкин. – Череповец: Издательство ЧГУ, 1989. – 218 с.
Кострубина, С.А. Аббревиатуры английских и русских экономических терминов: контрастивный аспект / С.А. Кострубина // Вестник Томского государственного университета. № 418. – Томск: Изд-во ТГУ, – 2017. – С. 30 – 35
Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. – М.: Издательство Либроком, 2014. – 264 с.
Мешков, О.Д. Словообразование современного английского языка / О.Д. Мешков. – М.: Наука, 1976. – 312 с.
Моргунова, М.Н. Лексика сферы бизнеса в современном английском языке / М.Н. Моргунова. – М.: ООО «Издательство Астрель», 2003. – 347 с.
Назарова, Т.Б. Словарный состав английского языка делового общения. Спецкурс / Т.Б. Назарова, Ю.Н. Кузнецова, И.А. Преснухина; под ред. проф. Т.Б. Назаровой. – М.: Астрель: АСТ, 2007. – 319 с.
Назарова, Т.Б. Словарь общеупотребительной терминологии английского языка делового общения / Т.Б. Назарова. – М.: Астрель, 2002. – 127 с.
Полетаева, Е.Д. Аббревиация и сокращение: unus et idem? / Е.Д. Полетаева // Молодой ученый: международный научный журнал. – Казань: ООО «Изд-во Молодой ученый», – 2016. – С. 917 – 920
Пьянкова, Т.М. Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе / Т.М. Пьянкова. – М.: Наука, 1974. – 136 с.
Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь. – М.: Просвещение, 1976. – 560 с.
Севостьянов, А.П. Английский язык делового и профессионального общения: учебно-справочное пособие / А.П. Севостьянов. – Изд. 2-е. – М.; Берлин: Директ-Медиа, 2018. – 416 с.
Севостьянов, А.П. Англо-русский толковый глоссарий ключевой терминологической лексики бизнеса: экономика, финансы, менеджмент: учебное пособие. / А.П. Севостьянов, И.И. Литвинов, О.Ю. Белова. – М.: Изд-во «Спутник+», 2018. – 391 с.
Суперанская, А.В. Общая терминология / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. – М.: Добрая книга, 1989. – 247 с.
Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии / Л.Б. Ткачева. – Томск: Изд-во Томского университета, 1987. – 200 с.
Томас, Д. Переговоры на 100%: 21 правило ведения успешных переговоров / Д. Томас. – М.: Эксмо, 2007. – 352 с.
Чунтомова, Ю.А. Международная транспортная лексика. Учебное пособие – 2 изд. [Текст] / Ю.А. Чунтомова. – М.: ТрансЛит, 2013. – 112 с.
Чунтомова, Ю.А. Английская транспортная терминология: дис. канд. филол. наук. – М.: РГБ, 2004. – 158 с.
Ярцев, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцев. – М: Советская энциклопедия, 1990. – 688 с.
Kurtz, D. Boone and Kurtz Business / D. Kurtz, L. Boone. – USA, Dryden Press. –1995. – 555с.

Kurtz, D. Boone and Kurtz Business. USA, 1995. С. 6
Волков, Н.В. Сто страниц о бизнесе. М., 1991. С. 20
Аппелянский, А.И. Человек и бизнес. Путь совершенства. М., 1995. С. 9
Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984. С. 84
Колтунова, М.В. Язык и деловое общение. М., 2000. С. 32
Коровушкин, В.П. Военный подъязык как экзистенциальная форма английского и русского языков. Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сб. научн. тр. Пятигорск, 2002. С. 173
Севостьянов, А.П. Английский язык делового и профессионального общения. Изд. 2-е. М., 2018. С. 12
Назарова, Т.Б. Словарь общеупотребительной терминологии английского языка делового общения. М., 2002. С. 23
Коровушкин, В.П. Военный подъязык как экзистенциальная форма английского и русского языков. Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сб. научн. тр. Пятигорск, 2002. С. 175
Чунтомова, Ю.А. Международная транспортная лексика. 2 изд. М., 2013. С. 11
Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М., 2014. С. 77
Общая терминология. Отв. ред. А.В. Суперанская. М., 1989. С. 215
Англо-русский толковый глоссарий ключевой терминологической лексики бизнеса: экономика, финансы, менеджмент. Отв. ред. А.П. Севостьянов. М., 2018. С. 319
Полетаева, Е.Д. Аббревиация и сокращение: unus et idem? Казань, 2016. С. 918
Англо-русский толковый глоссарий ключевой терминологической лексики бизнеса: экономика, финансы, менеджмент. Отв. ред. А.П. Севостьянов. М., 2018. С. 51-190
Словарный состав английского языка делового общения. Спецкурс. Отв. ред. проф. Т.Б. Назарова. М., 2007. С. 7
Моргунова, М.Н. Лексика сферы бизнеса в современном английском. М., 2003. С. 52
Англо-русский толковый глоссарий ключевой терминологической лексики бизнеса: экономика, финансы, менеджмент. Отв. ред. А.П. Севостьянов. М., 2018. С. 138-237
Моргунова, М.Н. Лексика сферы бизнеса в современном английском. М., 2003. С. 123
Моргунова, М.Н. Указ. соч. С. 153
Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М., 2014. С. 116
Лейчик, В.М. Указ. соч. С. 112
Лейчик, В.М. Указ. соч. С. 116
Пьянкова, Т.М. Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе. М., 1974. С. 9
Инкотермс 2010. Публикация ICC № 715: правила ICC для использования торговых терминов в национальной и международной торговле / пер. с англ. Н.Г. Вилковой. М., 2010. С. 7
Указ. соч. С. 185
3 Указ. соч. С. 9
Указ. соч. С. 10
Севостьянов, А.П. Английский язык делового и профессионального общения. Изд. 2-е. М., 2018. С. 19
Даниленко, В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М., 1993. С. 188
Англо-русский толковый глоссарий ключевой терминологической лексики бизнеса: экономика, финансы, менеджмент. Отв. ред. А.П. Севостьянов. М., 2018. С. 159
Англо-русский толковый глоссарий ключевой терминологической лексики бизнеса: экономика, финансы, менеджмент. Отв. ред. А.П. Севостьянов. М., 2018. С. 289


Назарова, Т.Б. Словарь общеупотребительной терминологии английского языка делового общения. М., 2002. С. 13
Моргунова, М.Н. Указ. соч. С. 94
Чунтомова Ю.А. Английская транспортная терминология: Дис. …канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2004. С. 56
Англо-русский словарь сокращений транспортно-экспедиторских и коммерческих терминов и выражений ФИАТА (FIATA'S CODE of ABBREVIATIONS): Перевод, редактирование, пояснения и комментарии дирекции Российской ассоциации международных экспедиторов. БИМКО. Проформы чартеров. Книга VIII. СПб., 1998. С.412
Моргунова, М.Н. Указ. соч. С. 95
Томас, Д. Переговоры на 100%: 21 правило ведения успешных переговоров. М., 2007. С. 158
Ильченко, Л. М. Компрессивное словообразование как один из способов реализации принципа языковой экономии: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. Пятигорск, 1994. С. 13
Полетаева, Е.Д. Указ. соч. С. 918
Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М., 1972. С. 99
Борисов, В.В. Указ. соч. С. 100
Ярцев, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 14
Мешков, О.Д. Словообразование современного английского языка. М., 1976. С. 40
Алексеев, Д.И. О словаре сокращений русского языка // Лексикографический сборник. Вып.VI. М., 1963. С. 145
Бессонова, Н.П. Функционирование сокращений в тексте: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1993. С. 14
Полетаева, Е.Д. Указ. соч. С. 918
Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. 2-е изд. Перераб. М., 2012. С. 187
Коровушкин В.П. Методика словообразовательного анализа субстандартной аббревиации (на материале английского и русского военного жаргона). Череповец, 1994. С. 63
Азарова, О.Н. Я вам пишу: деловые и личные письма по-английски и по-русски. Ростов н/Д, 2005. С. 63
Севостьянов, А.П. Английский язык делового и профессионального общения. Изд. 3-е. М., 2018. С. 205
Борисов, В.В. Указ. соч. С. 70
Кондратюкова, Л.К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. Омск, 1984. С. 90
Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск, 1987. С. 57
Коровушкин, В.П. Сокращения в военном жаргоне англоязычных стран (XVII–XX вв.). Ч. I: Аббревиатурное словообразование в англоязычном военном жаргоне. Череповец, 1989. С. 44
Кострубина, С.А. Аббревиатуры английских и русских экономических терминов: контрастивный аспект. Томск, 2017. С. 31
Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск, 1987. С. 57
Англо-русский толковый глоссарий ключевой терминологической лексики бизнеса: экономика, финансы, менеджмент: учебное пособие. Отв. ред. А.П. Севостьянов. М., 2018. С. 22
Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976. С. 10
Розенталь, Д.Э. Указ. соч. М., 1976. С. 215
Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск, 1987. С. 59
Борисов, В.В. Указ. соч. С. 170
Англо-русский толковый глоссарий ключевой терминологической лексики бизнеса: экономика, финансы, менеджмент: учебное пособие. Отв. ред. А.П. Севостьянов. М., 2018. С. 57
1 Ткачева, Л.Б. Указ. соч. С. 59
2 Англо-русский толковый глоссарий ключевой терминологической лексики бизнеса: экономика, финансы, менеджмент: учебное пособие. Отв. ред. А.П. Севостьянов. М., 2018. С. 304











41

Список использованных источников
1. Азарова, О.Н. Я вам пишу: деловые и личные письма по-английски и по-русски / О.Н. Азарова. – Ростов н/Д: Феникс, 2005. – 225 с.
2. Алексеев, Д.И. О словаре сокращений русского языка // Лексикографический сборник. Вып.VI / Д.И. Алексеев. – М.: Наука. – 1963. – С. 145–146
3. Англо-русский словарь сокращений транспортно-экспедиторских и коммерческих терминов и выражений ФИАТА (FIATA'S CODE of ABBREVIATIONS) // БИМКО. Проформы чартеров. Книга VIII. – СПб.: ЦНИИМФ, 1998. – С. 393 – 444.
4. Аппелянский, А.И. Человек и бизнес. Путь совершенства / А.И. Аппелянский. – М.: Добрая книга, 1995 – 227 с.
5. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд. Перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012 – 376 с.
6. Бессонова, Н.П. Функционирование сокращений в тексте: Дис. канд. филол. наук. – М.: РГБ, 1993. – 187 с.
7. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / В.В. Борисов. Под ред. А. Д. Швейцера. – М.: Воениздат, 1972 – 319 с.
8. Волков, Н.В. Сто страниц о бизнесе / Н. В. Волков. – М: Астрель, 1991, – 126 с.
9. Даниленко, В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии / В.П. Даниленко. – М.: Наука, 1993. – 267 c.
10. Ильченко, Л. М. Компрессивное словообразование как один из способов реализации принципа языковой экономии: Дис. канд. филол. наук. – Пятигорск, 1994. – 228 с.
11. Инкотермс 2010. Публикация ICC № 715 = Incoterms 2010. ICC Publication No. 715: правила ICC для использования торговых терминов в национальной и международной торговле: дата вступления в силу 1 янв. 2011г. / пер. с англ. Н.Г. Вилковой. – М.: Инфотропик Медиа, 2010. – 274 с.
12. Колтунова, М.В. Язык и деловое общение / М.В. Колтунова. – М.: Издательство «Экономика», 2000. – 150 с.
13. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В. Колшанский. – М.: Наука, 1984. – 175 с.
14. Кондратюкова, Л.К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке: дис. канд. филол. наук. Омск, 1984. 190 с.
15. Коровушкин, В.П. Военный подъязык как экзистенциальная форма английского и русского языков / В.П. Коровушкин // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сб. научн. тр.: – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. – С. 169 – 184
16. Коровушкин В.П. Методика словообразовательного анализа субстандартной аббревиации (на материале английского и русского военного жаргона) / В.П. Коровушкин // Единицы разных уровней в языке и речи : межвуз. сб. науч. тр. Череповец: Издательство ЧГУ. – 1994. – С. 58–86.
17. Коровушкин, В.П. Сокращения в военном жаргоне англоязычных стран (XVII–XX вв.). Ч. I: Аббревиатурное словообразование в англоязычном военном жаргоне / В.П. Коровушкин. – Череповец: Издательство ЧГУ, 1989. – 218 с.
18. Кострубина, С.А. Аббревиатуры английских и русских экономических терминов: контрастивный аспект / С.А. Кострубина // Вестник Томского государственного университета. № 418. – Томск: Изд-во ТГУ, – 2017. – С. 30 – 35
19. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. – М.: Издательство Либроком, 2014. – 264 с.
20. Мешков, О.Д. Словообразование современного английского языка / О.Д. Мешков. – М.: Наука, 1976. – 312 с.
21. Моргунова, М.Н. Лексика сферы бизнеса в современном английском языке / М.Н. Моргунова. – М.: ООО «Издательство Астрель», 2003. – 347 с.
22. Назарова, Т.Б. Словарный состав английского языка делового общения. Спецкурс / Т.Б. Назарова, Ю.Н. Кузнецова, И.А. Преснухина; под ред. проф. Т.Б. Назаровой. – М.: Астрель: АСТ, 2007. – 319 с.
23. Назарова, Т.Б. Словарь общеупотребительной терминологии английского языка делового общения / Т.Б. Назарова. – М.: Астрель, 2002. – 127 с.
24. Полетаева, Е.Д. Аббревиация и сокращение: unus et idem? / Е.Д. Полетаева // Молодой ученый: международный научный журнал. – Казань: ООО «Изд-во Молодой ученый», – 2016. – С. 917 – 920
25. Пьянкова, Т.М. Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе / Т.М. Пьянкова. – М.: Наука, 1974. – 136 с.
26. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь. – М.: Просвещение, 1976. – 560 с.
27. Севостьянов, А.П. Английский язык делового и профессионального общения: учебно-справочное пособие / А.П. Севостьянов. – Изд. 2-е. – М.; Берлин: Директ-Медиа, 2018. – 416 с.
28. Севостьянов, А.П. Англо-русский толковый глоссарий ключевой терминологической лексики бизнеса: экономика, финансы, менеджмент: учебное пособие. / А.П. Севостьянов, И.И. Литвинов, О.Ю. Белова. – М.: Изд-во «Спутник+», 2018. – 391 с.
29. Суперанская, А.В. Общая терминология / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. – М.: Добрая книга, 1989. – 247 с.
30. Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии / Л.Б. Ткачева. – Томск: Изд-во Томского университета, 1987. – 200 с.
31. Томас, Д. Переговоры на 100%: 21 правило ведения успешных переговоров / Д. Томас. – М.: Эксмо, 2007. – 352 с.
32. Чунтомова, Ю.А. Международная транспортная лексика. Учебное пособие – 2 изд. [Текст] / Ю.А. Чунтомова. – М.: ТрансЛит, 2013. – 112 с.
33. Чунтомова, Ю.А. Английская транспортная терминология: дис. канд. филол. наук. – М.: РГБ, 2004. – 158 с.
34. Ярцев, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцев. – М: Советская энциклопедия, 1990. – 688 с.
35. Kurtz, D. Boone and Kurtz Business / D. Kurtz, L. Boone. – USA, Dryden Press. –1995. – 555с.

Вопрос-ответ:

Какие исследования проводились в области английского языка?

В области английского языка проводились теоретические исследования, изучающие роль и место бизнеса в современном социуме, особенности английского языка делового общения и специальной лексики в рамках английского языка делового общения.

Какое место занимает бизнес в современном социуме?

Бизнес занимает важное место в современном социуме, исследования в области английского языка изучают его роль и место в обществе.

Какие особенности английского языка делового общения исследовались?

Исследования в области английского языка делового общения выявили особенности специальной лексики и использования сокращений и аббревиаций в бизнес-терминологии.

Что такое терминологии и терминосистемы делового английского языка?

Терминологии и терминосистемы делового английского языка - это системы специальных терминов и выражений, используемых в бизнес-процессах и коммуникации.

Какие темы освещены в статье по английской бизнес-терминологии?

В статье рассмотрены теоретические исследования в области английского языка, особенности английского языка делового общения, а также терминологии и терминосистемы делового английского языка.

Зачем нужна аббревиация и сокращение в английской бизнес терминологии?

Аббревиации и сокращения используются в английской бизнес терминологии для экономии времени и пространства при написании и общении. Они помогают упростить и стандартизировать специализированный текст, делая его более лаконичным и удобочитаемым.

Какие особенности у английского языка делового общения?

Особенности английского языка делового общения включают использование специфической лексики, фразеологизмов, аббревиаций и сокращений, а также формальности и строгости в выражении мыслей. Деловой английский язык также предполагает использование устоявшихся оборотов речи и соблюдение определенных этикетных правил общения.

Какова роль и место бизнеса в современном социуме?

Роль и место бизнеса в современном социуме заключается в создании товаров и услуг, обеспечении рабочих мест, генерации доходов и стимулировании экономического роста. Бизнес играет важную роль в развитии и процветании общества, способствуя инновациям, конкуренции и удовлетворению потребностей людей.

В чем особенности специальной лексики в рамках английского языка делового общения?

Специальная лексика в рамках английского языка делового общения отличается от общей лексики широким использованием терминов и технических терминов, связанных с конкретной отраслью бизнеса. Это обеспечивает точность, ясность и однозначность коммуникации между специалистами в данной области, а также способствует созданию профессионального имиджа и установлению доверия между партнерами.

Что такое терминосистемы делового английского языка?

Терминосистемы делового английского языка представляют собой совокупность специализированных терминов и их сочетаний, используемых в определенной области бизнеса. Терминосистемы обеспечивают стандартизацию и единообразие терминологии в данной сфере, что упрощает общение и повышает эффективность деловых процессов.

Что такое аббревиация и сокращение в английской бизнес терминологии?

Аббревиация и сокращение - это процесс сокращения слов или фраз до их начальных частей. В английской бизнес терминологии это часто используется для удобства и экономии времени в письменном и устном общении.