Эмоционально-экспрессивная лексика, стилистические приемы и переводческие особенности футбольного комментирования и спортивной публицистики

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 49 49 страниц
  • 33 + 33 источника
  • Добавлена 16.12.2018
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
Введение 3
  4
Глава 1. Теоретические аспекты исследования футбольного комментария как жанра спортивного дискурса 5
1.1 Газетно-публицистический стиль и его жанры 5
1.2 Особенности спортивного дискурса 11
1.3 Специфика футбольного комментария 19
Глава 2. Анализ лексических, стилистических и переводческих особенностей футбольного комментирования как части спортивного дискурса 25
2.1. Эмоционально-экспрессивная лексика и стилистические приемы в футбольном комментировании 25
2.1.1 Фонетические и фонологические приёмы 26
2.2.2 Синтаксические приёмы 28
2.2.2 Словообразовательные приёмы 31
2.2.3 Лексические приёмы 32
2.2.4 Семантические приёмы 34
2.2.5 Прагматические приёмы 35
2.2.6 Стилистические приёмы 37
2.2.7 Приёмы обыгрывания структуры текста 37
2.3. Особенности перевода спортивной терминологии 38
Заключение 46
Список литературы 47

Фрагмент для ознакомления

Футбол – самое оно. Не на концерты же ему ходить» (В. Уткин, «Спартак» - «Рубин», 26.04.2015, «Наш футбол»). 8 Парадокс - высказывание, которое расходится с общепринятым мнением и кажется нелогичным: # «Класико - это футбольный матч, в котором играют две команды, а выигрывает «Барселона» (В. Уткин, «Барселона» - «Реал», 21.04.2012, «НТВПлюс Футбол»). 9 Псевдовопросы – вопросы, не требующие ответа. Буквальное понимание таких вопросов вызывает комический эффект: # «Навалился Пепе на Суареса. Вот, интересно, кто бы из них кого сильнее покусал, если им руки связать?» (В. Уткин, «Барселона» - «Реал», 26.04.2015, «НТВ-Плюс Футбол»). 10 Завуалированное порицание – порицание, облекаемое в форму нейтрального, а то и доброжелательного высказывания: # «Ай, молодец! Это же надо так промазать!» (Д. Казанский, «Ливерпуль» — «Манчестер Юнайтед», 22.03.2015, «НТВ-Плюс Футбол 2»). 11 Установление ложной связи между двумя событиями - комическое переосмысление связи предпосылки и результата: # «Вышел Фалькао вместо Феллайни. Такое ощущение, что по алфавиту делал эту замену ванГал» (В. Уткин, «Манчестер Юнайтед» — «Астон Вилла», 04.04.2015, ««НТВ-Плюс. Футбол 1»). 2.2.6 Стилистические приёмы1 Столкновение «низкого» содержания и «высокого» стиля: # «Игра могла бы быть поострее, а вот трибуны вполне громокипящие» (В. Уткин, «Спартак» – ЦСКА, 11.05.2011, «Наш футбол»). 2 Употребление грубых и просторечных слов и выражений: # «Игра постепенно раскочегарилась» (В. Уткин, «Валенсия» – «Севилья», 26.02.2012, «НТВ-Плюс Футбол 2»). 3 Эвфемизм – слово или словосочетание, употребляющееся вместо наименований прямых и более точных, но признаваемых в условиях общения неприличными или грубыми: # «Мяч попал игроку в то место, которое называть неприлично» (Г. Черданцев, «Динамо» (Киев) – «Спартак», 01.02.1998, «НТВ-Плюс Спорт»). 4 Жаргонизмы - слова, используемые обособленной группой людей, объединённых по социальному признаку: # «Вилья красиво заправляет мяч» (Ю. Розанов, «Барселона» – «Реал», 03.05.2011, «НТВ-Плюс Футбол») – имеется в виду «выполняет подачу». 5 Введение архаизмов – приём, создающий иллюзию переноса во времени, в другую эпоху: # «Оттеснить супостата в сторону!» (В. Уткин, «Барселона» – «Сарагоса», 05.03.2011, «НТВ-Плюс Футбол»). 2.2.7 Приёмы обыгрывания структуры текста1 Аллюзия – наличие в тексте элементов, функция которых состоит в указании на связь данного текста с другими текстами или же отсылке к определенным историческим, культурным и биографическим фактам: # «Вилья пытался просочиться сквозь стену. То ли не верил в себя, то ли видел препятствие. А может, костюмчик не сидел?» (В. Уткин, «Валенсия» - «Барселона», 21.09.2011, «НТВ-Плюс Футбол») – отсылка к фильму «Чародеи» с известной «Песенкой про костюмчик» (муз. Е. Крылатова, сл. Л. Дербенева). 2 Цитация – цитирование широко известных текстов, зачастую трансформированное: # «Дело пахнет угловым!» (Ю. Розанов, «Челси» – «Манчестер Юнайтед», 06.04.2011, «НТВ-Плюс Футбол») - с заменой лексемы обыгрывается цитата «Дело пахнет керосином» из фельетона М.Е. Кольцова «Все в порядке».2.3. Особенности перевода спортивной терминологииОдним из пластов лексики английского языка, который привлекает усиленное внимание, является спортивная лексика. Футбольной терминологии посвящен целый ряд трудов информативного характера. Изучение футбольной терминологии английского языка, как в синхронном, так и в диахронном аспекте представляется важной задачей современного языкознания.Перевод текстов футбольной тематики – одна из наиболее сложных сфер письменного и устного перевода, особые трудности возникают при переводе футбольной лексики в газетно-публицистических текстах.Говоря о происхождении футбольной лексики в английском языке, можно выделить исконные для данного языка слова – это национальные термины образованные на базе и по словообразовательным моделям родного языка:- инсайд (inside) – английская футбольная терминология, подразумевающая полусреднего нападающего;- бек (back) - от английского «задний», защитник на последней линии обороны, охраняющий свои ворота;- аут (out) – понятие произошло от английского «вне, вон». Так называют положение, когда мяч находится вне игрового поля, пересёк ограничительную линию.С точки зрения соотнесенности с общеупотребительной лексикой футбольные термины неоднородны. Значительная часть данных лексических единиц – это общеупотребительные слова‚ лексические значения, которых трансформировались и стали выражать специальные понятия футбола. Большинство футбольных терминов‚ входящих в систему разных славянских языков‚ представляет собой слова‚ известные в данных языках задолго до того‚ как эта игра появилась в этих странах (например: ворота‚ встреча‚ гости‚ карточка‚ нападение‚ удар). Одной из отличных особенностей футбольной терминологии является то‚ что она в большой степени формировалась на базе общеупотребительных слов.В процессе терминологизации общие представления‚ которые выражались данными словами‚ стали превращаться в профессиональные понятия за счёт уменьшения своего объёма и увеличения содержания.Футбольные терминоединицы неоднородны прежде всего с точки зрения их соотнесенности с общеупотребительной лексикой. Значительная их часть – это общеупотребительные слова, лексические значения которых трансформировались и стали выражать специальные понятия футбола. В процессе терминологизации те общие представления, которые выражались данными словами, стали превращаться в профессиональные понятия за счет уменьшения своего объема и увеличения содержания.Именно общеизвестное значение указанных слов выдвигается нередко на первый план, закрывая значение узкоспециальное, терминологическое.Формирование футбольной терминологии связано с обращением к разным сферам деятельности. Так, футбольное соревнование, имеющее характер борьбы и столкновения, часто заимствует термины из военной среды: Например: бомбардир - чин в артиллерии, соответствовавший ефрейтору в пехоте (англ.:goal-scorer); левый защитник - футболист, играющий с левой стороны, если стоять лицом к воротам соперника (англ.:rightback); нападающий - тот, кто нападает на кого-либо или на что-либо, атакует кого-либо или что-либо (англ.: forward), фланг -левая или правая сторона шеренги, фронта, расположения войск (англ.: wing).Некоторые футбольные единицы заимствованы из области науки, техники, экономики и производства. Например: клуб (club)‚ лига (league), ассоциация (association) и др.Большинство футбольных наименований, подобно словам военной лексики, не является собственно футбольными терминами: эти наименования употребительны в других игровых видах спорта, например: Committee, Anti-Doping, Rounds,pressconference, Draws,Clocks, Giantscreens, Matchsheet, Homeclub (team), Referee и т.д. В целом футбол имеет терминосистему, включающую в себя множество общеспортивных терминологических компонентов, которые обслуживают такие игры, как хоккей, баскетбол, гандбол, теннис, например: DisciplinaryRegulations ,player, competition, ruleviolation, timewasting, spectators.В качестве примера можно привести следующие специальные названия: арбитр (фр. arbitre, судья в некоторых видах спортивных состязаний), атака (фр. assaut, продвижение к воротам противника), аут (англ. out, положение, когда мяч покидает пределы поля в любой точке боковой линии), гол (англ. goal, взятие ворот соперника, для которого необходимо, чтобы мяч полностью пересек их линию), дисквалификация (нем. Disqualifikation, лишение спортсмена или команды права участвовать в соревнованиях за нарушение правил, спортивной этики и т.п.), дриблинг (англ. dribbling, ведение игроком мяча или шайбы), дублер (фр. doublure, игроки второго состава команды, которые проводят соревнования с такими же игроками других команд), лига (фр. ligue, группа команд, приблизительно равных по уровню мастерства и соревнующихся друг с другом), лидер (англ. leader, тот, кто по своим показателям опережает других в спортивном состязании), матч (англ. match, состязание в игре между командами или между двумя спортсменами), овертайм (англ. overtime, добавочное время, назначаемое после основного времени игры в случае, если необходимо выявить команду-победительницу), пас (англ. pass, передача мяча (шайбы) от одного игрока команды другому игроку этой же команды), прессинг (англ. pressing, ограничение действий соперника на всем пространстве игрового поля, площадки), рефери (англ. referee, судья), тайм-аут (англ. timeout, короткий перерыв в игре по просьбе команды или ее тренера, предусмотренный правилами), финал (ит. finale, заключительная часть спортивных соревнований, выявляющая победителя), хет-трик (англ. hattrick, три гола, забитых одним игроком за одну игру), чемпионат (фр. championnat, соревнование, проводимое с использованием круговой системы), штанга (нем. Torpfosten, металлический стержень со съемными дисками на концах).Футбольные термины можно распределить по двум группам:а) общеупотребительные слова, которые приобрели специальное значение, мало отличающееся от общелитературного;б) общеспортивные термины, которые есть в терминосистемах хотя бы двух видов спорта и имеют в них специальные значения, существенно отличающиеся от общеупотребительных, либо это такие лексемы, которые несвойственны общелитературному языкув) собственно футбольные термины.Такие термины уже закрепились в лексике и являются закрепленными в словаре С.И. Ожегова: арбитр, атака, аут, аутсайдер, бутсы, гандикап, гол, дивизион, дисквалификация, дриблинг, инсайд, контратака, лига, лидер, линия, матч, офсайд, пас, пенальти, плеймейкер, прессинг, стадион, стандарт, тайм-аут, техника, финал, фланг, фол, форвард, футбол, чемпионат, штанга. Термины встречаются пока лишь в прессе и интернете: аутсайд, бек, бомбардир, вингер, голкипер, дубль-ве, катеначчио, корнер, коуч, лайсмен, либеро, овертайм, рефери, свипер, стоппер, страйкер, финт, хавбек, хет-трик.Такое преобладающее количество закрепленных в словаре футбольных терминов объясняется тем, что футбольная лексика имеет распространение не только в речи профессиональных спортсменов, но и в речи огромной армии болельщиков, вообще, любителей спорта. И в то же время с каждым годом количество терминов все больше пополняется заимствованными.В современном мире практически в каждом периодическом печатном издании, по крайней мере, одна страница посвящена обзору спортивных мероприятий, телевизионные каналы уделяют данному вопросу достаточное количество времени.Футбол является самой популярной командной игрой в мире, поэтому аудитория, для которой предназначены тексты этих жанров, достаточно велика. Как уже говорилось выше, футбольная лексика связана с различными сферами деятельности. Ее особенность состоит в том, что общеупотребительная лексика употребляется в несколько измененном значении, она приобретает особую окраску, специфичную для футбольной области.В ходе изучения футбольной терминологии, особенностей её перевода, встретилось достаточно много слов, заимствованных из других языков. К примеру, dasTeam (команда), Comeback (возвращение), Shootingstar (звездный бомбардир), derFan (фанат, болельщик), Keeper (вратарь), Coach (тренер), Jungstar (молодая звезда), EuropaLeague (лига Европы), ChampionsLeague (лига чемпионов), U-17 – Under 17 (молодежная сборная до 17 лет) из английского языка. DieSaison (сезон), dieTorchancen (возможность забить гол), dieChancenverwertung (реализация моментов) из французского языка.Стоит отметить, что на сегодняшний день СМИ очень часто используют футбольную терминологию, которая понятна лишь заядлым болельщикам футбола, а человек, не имеющий базовых знаний в данной области, может не понять порядка 15-20% сказанного диктором футбольного матча или читая в газете обзор футбольных новостей. Однако современные информационные технологии выступают в помощь начинающему футбольному фанату, размещая на множестве сайтов специальный словарь футбольных терминов.Особенности перевода футбольной лексики – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.Рассмотрим перевод отрезка статьи:The striker, currently sporting a protective mask, was not selected for international duty by Spain coach Vicente del Bosque, meaning he was able to take a prolonged rest for the first time this season.Нападающий, временно носящий защитную маску, не попал в состав сборной Испании ВисентеДель Боске, так что впервые за сезон мог насладиться продолжительным отдыхом.Первая лексическая единица, представляющая интерес для перевода, слово striker, которое в лингвострановедческом словаре имеет следующие значения:1. забастовщик (участник стачки рабочих или служащих какой-либо организации;2. в крикете бьющий (о бэтсмене [batsman]), отбивающий мяч;3. в футболе нападающий, игрок первой линии нападения.Как видно из дефиниции данного слова, в этом случае наиболее подходящим является последний вариант перевода. Слово striker, образованное от глагола tostrike (ударять, наносить удар), должно переводиться скорее как «бьющий», однако автор перевода использует такой прием перевода как функциональный эквивалент, подбирая в языке перевода соответствующий эквивалент.При переводе словосочетания protectivemask используется такой прием перевода как калька. Каждое слово передается на русский язык путем буквального переводаПри переводе слова league используется пример лексико-семантической замены. Под словом league (лига, футбольная лига) подразумевается чемпионат английской премьер лиги.Рассмотрим перевод статьи, взятой со страницы официального сайта английскогофутбольного клуба Челси: Off the field too there was intrigue, with former Chelsea manager Luiz Felipe Scolari leading the Brazilians, and ex-England manager Fabio Capello now in charge of the Russians.Вне поля также сохранялась интрига, бывший тренер «Челси» Луис ФелипеСколари является тренером бразильцев, а российскую команду возглавляет бывший тренер сборной Англии ФабиоКапелло.В данном случае при переводе английского слова manager (1.менеджер, администратор, управляющий, заведующий; 2. менеджер (спортивной команды),При переводе слова block (препятствие, преграда; затор; в спорте блокировка) используется такой прием перевода как транскрипция.Выражение farpost при переводе на русский язык передается посредством способа калькирования, каждое из слов выражения переводится лексическими единицами ПЯ – дальняя штанга.Также сразу несколько представляющих интерес для перевода единиц спортивной лексики содержится в данном отрывке статьи:The balance of the game was gradually beginning to shift to the Brazilians, and Neymar shot wide when well placed just before the half-hour, while at the other end Fayzulin's rocket shot was palmed into the side-netting by Cesar, who was fortunate to be awarded a goal kick.Постепенно бразильцы начинали доминировать, Неймар пробил мимо ворот из хорошей позиции на получасовой отметке, на другом конце поля мощный удар Файзулина угодил в боковую сетку ворот Сезара, которому повезло, и был назначен удар от ворот.Прямой перевод используется при передаче на русский язык выражений rocketshot, side-netting. При переводе словосочетания goalkick используется полукалька.Таким образом, рассмотрев основные функциональные стили в стилистике, мы выявили, что возникновение и существование функциональных стилей обусловлена спецификой условий общение в разных сферах человеческой деятельности. Следует отметить, что стили различаются как возможностью или невозможностью употребления тех или иных элементов и конструкций, так и их частотными соотношениями.В газете сосуществуют два качественно различных функциональных единства: тексты передовых статей, ориентированные на социальное воздействие, и тексты информационных сообщений, направленные на передачу информации. Представляется, однако, что отмечаемая особенность свидетельствует не столько о разностильности языка газеты, сколько о его лингвистически «запрограммированной» полуфункциональности, направленной в конечном счете на достижение единого функционального эффекта воздействия. Своеобразным источником создания экспрессии служит противопоставление экспрессивно маркированного языка передовых статей на фоне нейтрального языка информационных сообщений. Следовательно, принцип диалектического объединения оценочных и интеллектуализованных начал и взаимодействие информационной и воздействующей функций в стиле газеты реализуется в данном случае за счет языковых средств двух описанных выше функционально и жанрово- разнородных текстовых массивов.ЗаключениеЦелью настоящей курсовой работы был комплексный анализ эмоционально-экспрессивной лексики, стилистических приемов и переводческих особенностей футбольного комментирования и спортивной публицистики.Первая глава была посвящена исследованию теоретических аспектов исследования футбольного комментария как жанра спортивного дискурса. В рамках теоретической части исследования были рассмотрены особенности газетно-публицистического стиля и его жанры, проанализированы особенности спортивного дискурса, а также определена специфика футбольного комментария.Вторая глава нашего исследования посвящена непосредственно анализу лексических, стилистических и переводческих особенностей футбольного комментирования как части спортивного дискурса. По итогам исследования мы пришли к выводу, что современный футбольный комментатор пытается максимально разнообразить свою речь при помощи языковой игры. По нашему мнению, наиболее востребованными способами создания языковой игры в футбольном комментарии являются каламбуры с именами собственными игроков, модификация прецедентных ситуаций и высказываний, а также трансформированная цитация. Элементы языковой игры в футбольном комментарии, активизирующие все уровни языка, помогают нестандартно донести информацию и привлечь к трансляции дополнительное внимание аудитории.Список литературыАрутюнова, Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Н. Д. Арутюнова. – Москва : Сов. Энциклопедия, 1990. - 136-137 с. Аликаев, Р.С. Язык науки в парадигме современной лингвистики / Р.С. Аликаев. Нальчик: Эль-Фа, 1999. - 27 с. Багдасарян, Т.О. Тональный компонент модальности в коммуникации (на материале английского и русского языков): Дис. ...канд. филол. наук. Краснодар: 2000. - 79 с. Белл, Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы /Р.Т. Белл. Москва : 1980. - 154 с. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты /В.В. Богданов. Ленинград : 1990. - 102 с. Белых, А.В. Реализация прагматических установок монографического предисловия (на материале английского языка): Автореф. дис. ...канд. филол. наук. Ленинград : 1991. - 45 с. Богданова, В.А. Письменная и устная формы научного стиля (на материале лексики) / В.А. Богданова // Вопросы стилистики. Вып. 23. Устная и письменная формы речи. Саратов : 1989. - 64 с. Горелов, И.Н. Невербальные компоненты коммуникации / И.Н. И.Н. Горелов. Москва : 1980. - 43 с. Гутцайт, Р. Л. Спортивное комментирование и его роль в телевизионной медиатизации (на примере спутниковой телекомпании «НТВПлюс») :дис. … канд. филол. наук : 10.01.10 / Гутцайт Роман Леонидович. - Москва, 2012. - 200 с. Гутцайт, Р. Л. Языковая игра в речи спортивного комментатора [Электронный ресурс] / Р. Л. Гутцайт // Электронный научный журнал факультета журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова «Медиаскоп». – 2012. №1. – Режим доступа: http://mediascope.ru/node/1022 Дейк ванн, Т. А. К определению дискурса [Электронный ресурс] / т.а. Дейк ванн. - Режим доступа: http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm Зильберт, А. Б. Спортивный дискурс: базовые понятия и категории; исследовательские задачи [Электронный ресурс] / А. Б. Зильберт, Б. А. Зильберт // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. - 2011. - Вып. 17. - Режим доступа: http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_17.pdf Истрате, П. Лингвостилистические и риторические особенности спортивного репортажа как жанра СМИ: На материале футбольного репортажа :автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.01 / Истрате Петру. – Москва, 2006. - 22 с. Карташов, А. "Матч ТВ": телерейтинги говорят о правильности начала футбольных матчей в 19:30 [Электронный ресурс] / А. Карташов // tass.ru: сайт центрального государственного информационного агентства России. – Москва, 2016. – Режим доступа: http://tass.ru/sport/3289341 Корытов, С. Популярность футбола: UK vs RU vs US [Электронный ресурс] / С. Корытов // Чемпионат.com: спортивный интернет-портал. – Москва, 2011. – Режим доступа: http://www.championat.com/football/article-77824populjarnost-futbola-uk-vs-ru-vs-us.html Кудрин, С. А. Базовые метафоры спортивного дискурса как текстопорождающиемодели :дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Кудрин Сергей Андреевич. - Москва, 2011. - 212 с.Карасик, В.И. Язык социального статуса /В.И. Карасик. Москва : 1992. - 79 с. Карасик, В.И. Характеристики педагогического дискурса /В.И. Карасик // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград : 1999. - 34 с. Карасик, В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс / В. И. Карасик: сб. науч. тр. – Волгоград : Перемена, 2000 (а). - 5-20 с. Киров, Е. Ф. Цепь событий - дискурс/текст - концепт // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Лингводидактические аспекты МК: материалы науч. сессии фак-таЛиМКВолГУ /Е.Ф. Киров. – Волгоград : апрель 2003: сб. науч. ст. - Волгоград: Изд-во «Волгоград», 2004. - Вып. 2.- 29-41 с. Кудрин, С. А. Базовые метафоры спортивного дискурса как текстопорождающие модели / С.А. Кудрин. Автореф. дис. канд. филол. наук. – Москва : 2011. - 20 с. Панкратова, О. А. Лингвосемиотические характеристики спортивного дискурса / О.А. Панкратова. Автореф. дис. канд. филол. наук. – Волгоград : 2005. - 22 с. Степанов, Ю. С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и Принцип причинности // Язык и наука конца 20 века. / Ю.С. Степанов - М. : РАН, 1996. - 35-73 с. Шарафутдинова, С. В. Спортивная аналитическая статья как жанр дискурса СМИ [Электронный ресурс] /С.В. Шарафутдинова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. - 2009. - № 34 (172). - Режим доступа: http://www.lib.csu.ru/vch/172/026.pdf Шарафутдинова, С. В. Формирование социальной оценки в дискурсе СМИ / С.В. Шарафутдинова. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Ижевск, 2010. - 19 с. Сиротинина, О.Б. Общая характеристика лексики разговорной речи // Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика. Саратов : 1983. - 63 с. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе /Г.Г. Слышкин. Москва : 2000. - 77 с. Шаховский, В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции. Волгоград : 1995. - 12-24 с. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса Е.И. Шейгал. МоскваВолгоград : 2000. 5-30 с. They skated perfect [The Toronto Sun, February 12, 2002]. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://slam.canoe.com/2002GamesColumnists/buffery_home.html Канадцы были сильнее [Российская газета, 13 февраля, 2002]. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.sport-express.ru/newspaper/2002-03-21/8_4/ Two graceful and gracious Canadian skaters [The Chicago Tribune, February 12, 2002]. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://afterwords.org/grim/mtarchives/2002/02/index.shtml The Russian pair took first place [The Chicago Tribune, February 12, 2002]. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://articles.chicagotribune.com/199802-11/sports/9802110309_1_tamara-moskvina-kazakova-and-dmitriev-elenabereznaia Clumsy Russkies, [The New York Times, February 13, 2002]. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://arstechnica.com/civis/viewtopic.php?f=24&t=867630



Список литературы

1. Арутюнова, Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Н. Д. Арутюнова. – Москва : Сов. Энциклопедия, 1990. - 136-137 с.
2. Аликаев, Р.С. Язык науки в парадигме современной лингвистики / Р.С. Аликаев. Нальчик: Эль-Фа, 1999. - 27 с.
3. Багдасарян, Т.О. Тональный компонент модальности в коммуникации (на материале английского и русского языков): Дис. ...канд. филол. наук. Краснодар: 2000. - 79 с.
4. Белл, Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы /Р.Т. Белл. Москва : 1980. - 154 с.
5. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты /В.В. Богданов. Ленинград : 1990. - 102 с.
6. Белых, А.В. Реализация прагматических установок монографического предисловия (на материале английского языка): Автореф. дис. ...канд. филол. наук. Ленинград : 1991. - 45 с.
7. Богданова, В.А. Письменная и устная формы научного стиля (на материале лексики) / В.А. Богданова // Вопросы стилистики. Вып. 23. Устная и письменная формы речи. Саратов : 1989. - 64 с.
8. Горелов, И.Н. Невербальные компоненты коммуникации / И.Н. И.Н. Горелов. Москва : 1980. - 43 с.
9. Гутцайт, Р. Л. Спортивное комментирование и его роль в телевизионной медиатизации (на примере спутниковой телекомпании «НТВПлюс») :дис. … канд. филол. наук : 10.01.10 / Гутцайт Роман Леонидович. - Москва, 2012. - 200 с.
10. Гутцайт, Р. Л. Языковая игра в речи спортивного комментатора [Электронный ресурс] / Р. Л. Гутцайт // Электронный научный журнал факультета журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова «Медиаскоп». – 2012. №1. – Режим доступа: http://mediascope.ru/node/1022
11. Дейк ванн, Т. А. К определению дискурса [Электронный ресурс] / т.а. Дейк ванн. - Режим доступа: http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm
12. Зильберт, А. Б. Спортивный дискурс: базовые понятия и категории; исследовательские задачи [Электронный ресурс] / А. Б. Зильберт, Б. А. Зильберт // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. - 2011. - Вып. 17. - Режим доступа: http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_17.pdf
13. Истрате, П. Лингвостилистические и риторические особенности спортивного репортажа как жанра СМИ: На материале футбольного репортажа :автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.01 / Истрате Петру. – Москва, 2006. - 22 с.
14. Карташов, А. "Матч ТВ": телерейтинги говорят о правильности начала футбольных матчей в 19:30 [Электронный ресурс] / А. Карташов // tass.ru: сайт центрального государственного информационного агентства России. – Москва, 2016. – Режим доступа: http://tass.ru/sport/3289341
15. Корытов, С. Популярность футбола: UK vs RU vs US [Электронный ресурс] / С. Корытов // Чемпионат.com: спортивный интернет-портал. – Москва, 2011. – Режим доступа: http://www.championat.com/football/article-77824populjarnost-futbola-uk-vs-ru-vs-us.html
16. Кудрин, С. А. Базовые метафоры спортивного дискурса как текстопорождающие модели :дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Кудрин Сергей Андреевич. - Москва, 2011. - 212 с.
17. Карасик, В.И. Язык социального статуса /В.И. Карасик. Москва : 1992. - 79 с.
18. Карасик, В.И. Характеристики педагогического дискурса /В.И. Карасик // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград : 1999. - 34 с.
19. Карасик, В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс / В. И. Карасик: сб. науч. тр. – Волгоград : Перемена, 2000 (а). - 5-20 с.
20. Киров, Е. Ф. Цепь событий - дискурс/текст - концепт // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Лингводидактические аспекты МК: материалы науч. сессии фак-та ЛиМК ВолГУ /Е.Ф. Киров. – Волгоград : апрель 2003: сб. науч. ст. - Волгоград: Изд-во «Волгоград», 2004. - Вып. 2.- 29-41 с.
21. Кудрин, С. А. Базовые метафоры спортивного дискурса как текстопорождающие модели / С.А. Кудрин. Автореф. дис. канд. филол. наук. – Москва : 2011. - 20 с.
22. Панкратова, О. А. Лингвосемиотические характеристики спортивного дискурса / О.А. Панкратова. Автореф. дис. канд. филол. наук. – Волгоград : 2005. - 22 с.
23. Степанов, Ю. С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и Принцип причинности // Язык и наука конца 20 века. / Ю.С. Степанов - М. : РАН, 1996. - 35-73 с.
24. Шарафутдинова, С. В. Спортивная аналитическая статья как жанр дискурса СМИ [Электронный ресурс] /С.В. Шарафутдинова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. - 2009. - № 34 (172). - Режим доступа: http://www.lib.csu.ru/vch/172/026.pdf
25. Шарафутдинова, С. В. Формирование социальной оценки в дискурсе СМИ / С.В. Шарафутдинова. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Ижевск, 2010. - 19 с.
26. Сиротинина, О.Б. Общая характеристика лексики разговорной речи // Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика. Саратов : 1983. - 63 с.
27. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе /Г.Г. Слышкин. Москва : 2000. - 77 с.
28. Шаховский, В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции. Волгоград : 1995. - 12-24 с.
29. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса Е.И. Шейгал. МоскваВолгоград : 2000. 5-30 с.
30. They skated perfect [The Toronto Sun, February 12, 2002]. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://slam.canoe.com/2002GamesColumnists/buffery_home.html
31. Канадцы были сильнее [Российская газета, 13 февраля, 2002]. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.sport-express.ru/newspaper/2002-03-21/8_4/
32. Two graceful and gracious Canadian skaters [The Chicago Tribune, February 12, 2002]. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://afterwords.org/grim/mtarchives/2002/02/index.shtml
33. The Russian pair took first place [The Chicago Tribune, February 12, 2002]. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://articles.chicagotribune.com/199802-11/sports/9802110309_1_tamara-moskvina-kazakova-and-dmitriev-elenabereznaia
34. Clumsy Russkies, [The New York Times, February 13, 2002]. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://arstechnica.com/civis/viewtopic.php?f=24&t=867630

Вопрос-ответ:

Какова тема статьи?

Тема статьи - "Эмоционально экспрессивная лексика стилистические приемы и переводческие особенности футбольного комментирования и спортивной публицистики".

Для чего проводится данное исследование?

Основная цель исследования - анализ лексических, стилистических и переводческих особенностей футбольного комментирования и спортивной публицистики.

Какие вопросы рассматриваются в главе 1 статьи?

В главе 1 статьи рассматриваются теоретические аспекты исследования футбольного комментария как жанра спортивного дискурса. В частности, рассматривается газетно-публицистический стиль и его жанры, особенности спортивного дискурса и специфика футбольного комментария.

Какие основные вопросы анализируются в главе 2 статьи?

В главе 2 статьи анализируются лексические, стилистические и переводческие особенности футбольного комментирования как части спортивной публицистики.

Что является основной задачей автора статьи?

Основной задачей автора статьи является исследование и анализ эмоционально экспрессивной лексики, стилистических приемов и переводческих особенностей футбольного комментирования и спортивной публицистики.

Какие особенности имеет футбольное комментирование?

Футбольное комментирование характеризуется использованием эмоционально экспрессивной лексики, которая позволяет передать эмоции и напряжение, присущие игре. Комментаторы часто используют различные стилистические приемы, такие как метафоры, эпитеты, гиперболы и др., чтобы делать свой комментарий более ярким и запоминающимся.

Какие жанры входят в газетно-публицистический стиль?

В газетно-публицистическом стиле можно выделить несколько жанров, таких как статья, заметка, репортаж, комментарий и другие. Каждый из этих жанров имеет свои особенности и целью является информирование и воздействие на читателя.

Какие особенности имеет спортивный дискурс?

Спортивный дискурс отличается от обычной речи использованием специфической лексики, связанной с определенной спортивной деятельностью. В нем часто встречаются термины, устойчивые выражения и фразеологизмы. Также в спортивном дискурсе важна экспрессивность и эмоциональность передачи информации.

Какие переводческие особенности имеет футбольное комментирование?

Перевод футбольного комментирования требует особого внимания к сохранению эмоционального и экспрессивного характера оригинала. Переводчик должен уметь эффективно передавать метафорические выражения, гиперболы и другие стилистические приемы на язык перевода, чтобы сохранить оригинальное воздействие на аудиторию.