Проблема перевода иностранного текста в советском травелоге

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 40 40 страниц
  • 54 + 54 источника
  • Добавлена 18.12.2018
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
Введение 3
Глава 1. Языковые реалии как объект лингвистического исследования. 5
1.2 Понятие языковых реалий 5
1.2 Классификация реалий 5
1.3 Советизмы 8
Глава 2. Специфика передачи реалий советского периода 14
2.1 Краткая история жанра травелога 14
2.2 Проблема перевода иностранного текста в советском травелоге. 19
Заключение 26
Список использованных источников и литературы 28

Фрагмент для ознакомления

Он путешествует по России с растущим чувством непринятия советских идеаловпо причине отсутствия «индивидуального» начала в советской жизни. В монологе Чарли Каммингс воплотил эти мысли: Трагедия жизни всегда была «(добавил тихо)» есть не в том, что одни люди бедны, а другие богаты, одни голодны и другие не голодны, одни слабы и другие сильны. Трагедия в том, и всегда будет в том, что большинство людей не в состоянии выразить себя [Там же]. Трагедия такого рода невыносима для Каммингса. Так, молодой скрипач в «ЭЙМИ» «пока безвоздух и тут крохотно дрожит форзициеподобнымицыганомелодиями» [Там же]. Занятие литературой даже опасно; еще на поезде, движущемся в Россию, Каммингс беседует с «усатым» (mustachios), который воевал с большевиками на стороне белых, после чего добавляет: Я всецело с ними, но литературный труд… опасен (I‟mallthroughwith „em;butwriting‟s… dangerous) [Там же]. Также Каммингс посещает Музей нового западного искусства в Москве, где он снова «чувствует»: Я («чувствую» = слово) вдруг, почему советская социалистическая Россия совершила паломничество в Есть. Советская Россия, изображенная в «ЭЙМИ», полностью отрицает философию «Is» (от англ. бытия) Каммингса, по которой люди должны жить, чтобы выражать свою индивидуальность – быть «живыми»; ценить чувства, рост, разнообразие, постоянное перерождение; стремиться к счастью; лелеять свободу; радоваться удовольствиям; дарить и отвечать на любовь.Каммингс чувствовал, что советская система вытягивала жизнь из своих людей. Повсюду в Москве он чувствовал «нежизнь» и «несмерть». Он нашел страх, вину и удрученную одинаковость; какое-чность (whichness) и что-сность (whatness) вместо кто-стости (whoness); отсутствие смеха; подозрение к удовольствиям («в России отдых всех и каждого организован») и принужденность поведения [10].ЗаключениеГлавная задача переводчика при передаче реалий советского быта заключается в правильном перекодировании текста с учетом потенциальных возможностей адресата. В связи с тем, что юмористический дискурс, активно применяемый автором, может реализоваться только в процессе общения и предполагает присутствие адресата, интерес для настоящего исследования представляет речь в аспекте событий, то есть «речь, погруженная в жизнь» [3, с. 136-137]. При передаче художественных приёмов переводчики прибегают к дословному переводу, лексико-семантическим заменам и модификациям. Культурные реалии подлежат калькированию, транслитерации и, в некоторых случаях, требуют введения переводческого комментария. Переводческие комментарии выполняют важную функцию восполнения фоновых знаний читателя. У них имеются определённые недостатки, они перегружают повествование и осложняют естественный процесс чтения и понимания текста.Известно, что язык являет собой организованную структуру, развивающуюся согласно присущим ей правилам, которые не терпят субъективного вмешательства в их ход. В первую очередь это касается глубинной, внутренней системы языка, закрытий от внешнего индивидуального и социального влияния. Основное свойство человеческого общества заключается в том, что человек накапливает произведения труда, умения, навыки, знания. Каждое поколение передает накопленное новому поколению. Человек отличен от животного именно благодаря способности сообщения и преемственности опыта и знаний: посредством накопления знаний создаются новые произведения культуры, в основе которой лежит язык. Посредством языка происходит познание мира и, соответственно, осознание человеком себя в нем. Язык, являясь инструментом познания, может быть использован властью, как во благо, так и во вред человеку, поскольку, влияя на его восприятие, он указывает, где «хорошее", а где «плохое».Под влиянием воспитания, образования, жизненного опыта, и других факторов каждый формирует для себя сам и некие запреты, и приемлемые речевые поступки. Немаловажно, чтобы каждый индивид пропускал все свои речевые действия через этот нравственный «фильтр», умел соотносить свои цели средства, способы, и намерения, с помощью которых он пытается достичь их. Ведь совершенно ясно, что «цель оправдывает средства» далеко не всегда. Основным с точки зрения коммуникативных и этических норм будет не только достижение поставленных целей, но и установление эффективных отношений на длительный срок. Именно на это нас ориентирует большая часть пособий по речевой коммуникации, деловому общению, культуре речи и так далее. Советизмы(БЭЛ) это словосочетания и слова, которые возникли в период советской власти, или же ранее используемые словосочетания и слова, которые приобрели новые значения именно в данный период. В рамках такого определения многие авторы рассматривали советизмы с разных точек зрения: в качестве неологизмов, как компоненты русской лексики, как заимствования из других языков, объект БЭЛ.Мы рассмотрели образный мир травелога «ЭЙМИ». Наиболее часто встречающиеся образы – это разнообразные воплощенные в действительности вариации смерти и небытия. Само небытие, вопреки всем философским постулатам, становится реальностью в советском аду, как и понятия ежепохожести, бесчисленности, нежизни и т.д. Каммингс познакомился и возненавидел многие аспекты жизни советского общества – политику, культуру (в том числе театр, цирк, литературу, музыку, национальную кухню), межличностные отношения, но во всех этих аспектах он увидел нечто общее – несвободу людей проявлять индивидуальность. Именно поэтому образный мир в «ЭЙМИ» носит отпечаток не-существования, непризнания: авторские неологизмы с приставками не-, бес-, без-, а также суффиксами -ость, -есть лишают советскую действительность каких-либо действительных характеристик, и зачастую эти неологизмы носят отрицательную коннотацию. Список использованных источников и литературы1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. — СПб. : Издательство «Союз», 2001. — 288 с. 2. Арутюнова Н.Д. Дискурс / Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М. : Сов.энциклопедия, 1990. — 685 с. 3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. — М. : «Междунар. отношения», 1975. 240 с. 4. Бенвенист Э. Языковые структуры и их анализ / Э. Бенвенист Общая лингвистика. — М. : Прогресс, 1974. — 445 с. 5. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. / В.Г. Борботько. — Грозный : Изд-во Чечено-Ингуш. гос. ун-та, 1981. — 113 с. 6. Бутенко И.А. Размышления над новой книгой / И.А. Бутенко. Юмор как предмет социологии. — 1997. С. 135-140 Бичакджан Б. Эволюция языка: демоны, опасности и тщательная оценка // Разумное поведение и язык. Вып. 1. Коммуникативные системы животных и язык человека. Проблема происхождения языка / Сост. А. Д. Кошелев, Т. В. Черниговская. М. Языки славянских культур, 2008. С. 59-88.Блумфильд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. 608 с.Бурлак С. А. Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы. М.: Астрель, 2011. 480 с.Вендина Т.И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов.- М., Высш. шк., 2001. - 288с.Гируцкий А.А. Введение в языкознание: Учеб. пособие / Мн.: «ТетраСистемс», 2003. - 288 с. Гречко В.А. Теория языкознания. М.: Высшая школа, 2003. - 375 с.Кодухов В.И. Введение в языкознание. Введение в языкознание: Учеб.для студентов пед. ин-тов. М: Просвещение, 1987.-- 288 с.Реформатский А.А. Введение в языкознание./ Под ред. В.А.Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1998. -.536 с.Попова, З.Д. Общее языкознание. Учебное пособие / З. Д. Попова, И. А. Стернин. -- 2-е изд., перераб. и доп. -- М.: ACT: Восток - Запад, 2007. -- 408, [8] с.Гердер И. Трактат о происхождении языка. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 88 с.Головин Б.Н. Введение в языкознание. - М., 1983.- С. 155-163. .Зенков Г.С. Сапожникова И.А. /Введение в языкознание/ .Кодухов В.И. Введение в языкознание Маслов Ю.С. /Введение в языкознание/. - 4-е изд., стер. - СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд. Центр «Академия», 2005. - 304 с. Вебер Макс. Избранные произведения / М. Вебер. — М. : Прогресс, 1990. — 808 с. 70 Вежбиньски Ярослав. Структурно-семантические особенности сложносокращенных слов и аббревиатур, образованных в советский период / Я. Вежбиньски. Лодзинский университет, Кафедра языкознания Института русистики (Польша), 2014. С. 147-154 Виноградов В. С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. Учебное пособие. — М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : 1986. — 343 с. 12. Волкова Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: монография / Т.А. Волкова. М. : Флинта, Наука, 2000. – 218 с. . Воронцова Т. В гостях у «старшего брата» [Электронный ресурс] // Литература. М.: Первое сентября, 2003. № 9.URL: http://lit.1september.ru/article.php?ID=200300909 (дата обращения: 14.08.2014).2. Приключения нетоварищаКемминкза в Стране Советов: Э. Э. Каммингс и Россия / сост., вступит.ст., пер.с англ. и комментарии В. Фещенко и Э. Райт; науч. ред. А. А. Россомахин. СПб.: Издательство Европейского университетав Санкт-Петербурге, 2013. 256 с.3. Россия? Это болезнь такая? [Электронный ресурс]. URL: http://rusplt.ru/society/cummings.html (дата обращения:14.08.2014).4. Уланов А. Решившийся быть [Электронный ресурс]. URL: http://magazines.russ.ru/znamia/2014/6/21u-pr.html (датаобращения: 14.08.2014).5. Choudhury C. Review: Cummings‟ Soviet Trip Basis of «Eimi» [Электронныйресурс]. URL: http://www.sfgate.com/books/article/Review-Cummings-Soviet-trip-basis-of-Eimi-3234859.php (дата обращения: 14.08.2014).6. Cummings E. E. EIMI: A Journey Through Soviet Russia. Fourth edition. N. Y.: Liveright, 2007. 496 p.7. Dylan W. M. Trains to Moscow: A Comparison of Lewis Carroll‟s Russian Journal and E. E. Cummings‟ Eimi [Электронныйресурс]. URL: http://www.graceguts.com/essays/trains-to-moscow-cummings-carroll (дата обращения: 14.08.2014).8. Farley G. D. Modernist Travel Writing: Intellectuals Abroad. Columbia: University of Missouri Press, 2010. 248 p.9. Friedman N. E. E. Cummings: The Growth of a Writer (A Chicago Classic). Carbondale: Southern Illinois UP, 1964. 208 p.10. Kennedy R. S. Dreams in the Mirror: A Biography of E. E. Cummings. 2 edition. N. Y.: Liveright, 1994. 544 p.11. Lyons E. Assignment in Utopia / Eugene Lyons; with a new introduction by Ellen Frankel Paul. Reprint. Transaction Publishers,New Brunswick, NJ. Originally published: New York: Harcourt, Brace, 1937. 681 p.12. Moore M. A Penguin in Moscow: Eimi, by E. E. Cummings // Poetry. 1933. № 42. 1933. P. 277-281.13. Recognition of the Soviet Union (Milestones – Office of the Historian) [Электронныйресурс]. URL: https://history.state.gov/milestones/1921-1936/ussr (дата обращения: 14.08.2014).14. Sample C. K. III. Egotist EIMI: Cummings‟ Russian Experience: A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts [Электронныйресурс]. URL: http://www.sampletheweb.com/thesis/EgotistEIMI.pdf(дата обращения: 14.08.2014).13. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 2007. — 544 с. 14. 15. Гуляр Т. Б. Побудительный дискурс / Т.Б. Гуляр. Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц. Сборник научных трудов. Отв. ред. Л. П. Рыжова. — Тверь : Тверской государственный университет, 1993. – С. 37-43. 16. Гураль С. К. Дискурс-анализ в свете синергетического видения [Электронный ресурс] / С.К. Гураль — Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/diskurs-analiz-v-svete-sinergeticheskogovideniya-1 (дата обращения: 11.06.2016). 17. Гусева А.А. Интертекстуальность как переводческая проблема / А.А. Гусева. Автореферат. — М. : МГУ им. Ломоносова. 2009. — 20 с. 18. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и её жанры. / В.В. Дементьев. М. :Гнозис, 2006. — 376 с. 19. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Дейк – Б. : БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 308 с. 71 20. Дземидок Б. О комическом / Б. Дземидок. — М. : Прогресс, 1974. — 223 с. 24. Зализняк А.А. Лингвокультурологические аспекты комического (к постановке проблемы) / А.А. Зализняк. Логический анализ языка: языковые механизмы комизма. Российская акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Н.Д. Арутюнова. — М. :Индрик, 2007. — С. 554- 557. 25. Казакова Д. В. Теории вербального юмора в современной зарубежной лингвистике / Д.В Казакова. Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов : Грамота, 2013. № 8 (26): в 2-х ч. Ч. II. C. 77-80. 26. Карасик В.И., Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. — Волгоград : Перемена, 2002. — 477 с. 27. Кибрик А.А., Плунгян В.А. Функционализм. / В сб.: Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. — М. : 1997. — 412 с. 28. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. / В.Н. Комиссаров. М. : 1999. — 253 с. 29. Кун Т. Структура научных революций / Перевод с англ. яз. И. З. Налётова. —М. : 1975. — 320c. 30. Манаенко Г.Н. Дискурс в его отношении к речи, тексту и языку / Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Выпуск 7. — Ставрополь : Изд-во СГПИ, 2009. — 448 с. 31. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев — М. : Московский лицей, 1996. — 208 с.32. Мюллер В.К. Новый русско-английский словарь / В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др. — 4-е изд., стер. — М. : Рус. яз., 1997. — 880 с. 33. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / 3е издание, переработанное. — М. : Флинта: Наука. Л.Л. 2003. — 320 с. 34. НуманоМицуёси. Место встречи (и невстречи) с Сергеем Донатовичем [Электронный ресурс] / МицуёсиНумано — Режим доступа : http://www.sergeidovlatov.com/books/numano.html (дата обращения 25.06.2016). 35. Проскурина А.А. Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе / А.А. Проскурина. Автореферат. — Самарский государственный педагогический университет, 2004. — 18 с. 41. Санников В.З. Русская языковая шутка: От Пушкина до наших дней. / В.З. Санников. — М. : Аграф, 2003. — 560 с. 36. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Редакция Ш. Балли и А. Сеше; Пер. с франц. А. Сухотина. Де Мауро Т. Биографические и критические заметки о Ф. де Соссюре; Примечания, Пер. с франц. С. В. Чистяковой. Под общ.ред. М. Э. Рут. — Екатеринбург : Изд-во Урал.ун- та, 1999.— 432 с. 37. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. Учебное пособие. М. : Слово, 2000. — 624 с. 38. Филиппов К.А. Лингвистика текста: курс лекций. — СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. — 336 с. 39. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса / Н. Хомский. Пер. с англ. под ред. и с предисловием В.А. Звегинцева. — М. : Изд-во Моск. ун- та, 1972. — 129 с. 40. Attardo S. Linguistic Theories of Humor / NY. : Mouton de Gruyter, 1994. — 426 p. 41. Beaugrande R. de. Introduction to Text Linguistcs / R. de Beaugrande, W. Dressler. – L. : Longman, 1981. – 270 p. 45. Dynel Martha. Humorous Garden Paths: a pragmatic-cognitive study / M. Dynel. — Cambridge Scholars Publishing, 2009. — 315 p. 46. Jørgensen, L. Phillips. Discourse analysis as theory and method / L. Jørgensen, L. Phillips. — London : Sage, 2002. — 210 p. 47. Kazarian S. S. Unveiling the Humor Mind of the Starving Armenians: Literary and Internet Humor / Humor: International Journal of Humor Research. — NY. : Mouton de Gruyter, 2013. Vol. 26.№ 2.–— 402 p.48. Leacock Stephen: humor and humanity / S. Leacock, G. Lynch. — Montréal, PQ : McGill-Queen's University Press, 1988. — 197 p. 49. Oxford Russian Dictionary / NY. : Oxford University press, 2006 — 920 p. 50. Pocheptsov G. G. Language and humor / G.G. Pocheptsov. — Kyev :Vyscascola publishers. 1974. — 320 p. 51. Raskin Victor. Semantic mechanisms of humor / V. Raskin. — Dordrecht/Boston/Lancaster : D. Reidel, 1985. — 285 p. 52. Webster`s New World dictionary of American English / Victoria E. Neufeldt, ed.; 3rd college ed. — Webster, 1998. — 356 p. 54. Wodak, Ruth; Fairclough, N. / Critical Discourse Analysis. Discourse as Social Interaction.ed. / T. A. van Dijk. — London : Sage, 1997. — 284 p.


1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. — СПб. : Издательство «Союз», 2001. — 288 с.
2. Арутюнова Н.Д. Дискурс / Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М. : Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. — М. : «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
4. Бенвенист Э. Языковые структуры и их анализ / Э. Бенвенист Общая лингвистика. — М. : Прогресс, 1974. — 445 с.
5. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. / В.Г. Борботько. — Грозный : Изд-во Чечено-Ингуш. гос. ун-та, 1981. — 113 с.
6. Бутенко И.А. Размышления над новой книгой / И.А. Бутенко. Юмор как предмет социологии. — 1997. С. 135-140
1 Бичакджан Б. Эволюция языка: демоны, опасности и тщательная оценка // Разумное поведение и язык. Вып. 1. Коммуникативные системы животных и язык человека. Проблема происхождения языка / Сост. А. Д. Кошелев, Т. В. Черниговская. М. Языки славянских культур, 2008. С. 59-88.
2 Блумфильд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. 608 с.
3 Бурлак С. А. Происхождение языка. Факты, исследования, гипотезы. М.: Астрель, 2011. 480 с.
4 Вендина Т.И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов.- М., Высш. шк., 2001. - 288с.
5 Гируцкий А.А. Введение в языкознание: Учеб. пособие / Мн.: «ТетраСистемс», 2003. - 288 с.
6 Гречко В.А. Теория языкознания. М.: Высшая школа, 2003. - 375 с.
7 Кодухов В.И. Введение в языкознание. Введение в языкознание: Учеб. для студентов пед. ин-тов. М: Просвещение, 1987.-- 288 с.
8 Реформатский А.А. Введение в языкознание./ Под ред. В.А.Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1998. -.536 с.
9 Попова, З.Д. Общее языкознание. Учебное пособие / З. Д. Попова, И. А. Стернин. -- 2-е изд., перераб. и доп. -- М.: ACT: Восток - Запад, 2007. -- 408, [8] с.
10 Гердер И. Трактат о происхождении языка. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 88 с.
11 Головин Б.Н. Введение в языкознание. - М., 1983.- С. 155-163. .
12 Зенков Г.С. Сапожникова И.А. /Введение в языкознание/ .Кодухов В.И. Введение в языкознание
13 Маслов Ю.С. /Введение в языкознание/. - 4-е изд., стер. - СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд. Центр «Академия», 2005. - 304 с.
14 Вебер Макс. Избранные произведения / М. Вебер. — М. : Прогресс, 1990. — 808 с. 70
15 Вежбиньски Ярослав. Структурно-семантические особенности сложносокращенных слов и аббревиатур, образованных в советский период / Я. Вежбиньски. Лодзинский университет, Кафедра языкознания Института русистики (Польша), 2014. С. 147-154
Виноградов В. С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. Учебное пособие. — М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : 1986. — 343 с.
12. Волкова Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: монография / Т.А. Волкова. М. : Флинта, Наука, 2000. – 218 с.
. Воронцова Т. В гостях у «старшего брата» [Электронный ресурс] // Литература. М.: Первое сентября, 2003. № 9.
URL: http://lit.1september.ru/article.php?ID=200300909 (дата обращения: 14.08.2014).
2. Приключения нетоварища Кемминкза в Стране Советов: Э. Э. Каммингс и Россия / сост., вступит. ст., пер.
с англ. и комментарии В. Фещенко и Э. Райт; науч. ред. А. А. Россомахин. СПб.: Издательство Европейского университета
в Санкт-Петербурге, 2013. 256 с.
3. Россия? Это болезнь такая? [Электронный ресурс]. URL: http://rusplt.ru/society/cummings.html (дата обращения:
14.08.2014).
4. Уланов А. Решившийся быть [Электронный ресурс]. URL: http://magazines.russ.ru/znamia/2014/6/21u-pr.html (дата
обращения: 14.08.2014).
5. Choudhury C. Review: Cummings‟ Soviet Trip Basis of «Eimi» [Электронный ресурс]. URL: http://www.sfgate.com/
books/article/Review-Cummings-Soviet-trip-basis-of-Eimi-3234859.php (дата обращения: 14.08.2014).
6. Cummings E. E. EIMI: A Journey Through Soviet Russia. Fourth edition. N. Y.: Liveright, 2007. 496 p.
7. Dylan W. M. Trains to Moscow: A Comparison of Lewis Carroll‟s Russian Journal and E. E. Cummings‟ Eimi [Электронный
ресурс]. URL: http://www.graceguts.com/essays/trains-to-moscow-cummings-carroll (дата обращения: 14.08.2014).
8. Farley G. D. Modernist Travel Writing: Intellectuals Abroad. Columbia: University of Missouri Press, 2010. 248 p.
9. Friedman N. E. E. Cummings: The Growth of a Writer (A Chicago Classic). Carbondale: Southern Illinois UP, 1964. 208 p.
10. Kennedy R. S. Dreams in the Mirror: A Biography of E. E. Cummings. 2 edition. N. Y.: Liveright, 1994. 544 p.
11. Lyons E. Assignment in Utopia / Eugene Lyons; with a new introduction by Ellen Frankel Paul. Reprint. Transaction Publishers,
New Brunswick, NJ. Originally published: New York: Harcourt, Brace, 1937. 681 p.
12. Moore M. A Penguin in Moscow: Eimi, by E. E. Cummings // Poetry. 1933. № 42. 1933. P. 277-281.
13. Recognition of the Soviet Union (Milestones – Office of the Historian) [Электронный ресурс]. URL: https://history.
state.gov/milestones/1921-1936/ussr (дата обращения: 14.08.2014).
14. Sample C. K. III. Egotist EIMI: Cummings‟ Russian Experience: A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts [Электронный ресурс]. URL: http://www.sampletheweb.com/thesis/EgotistEIMI.pdf
(дата обращения: 14.08.2014).
13. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 2007. — 544 с.
14. 15. Гуляр Т. Б. Побудительный дискурс / Т.Б. Гуляр. Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц. Сборник научных трудов. Отв. ред. Л. П. Рыжова. — Тверь : Тверской государственный университет, 1993. – С. 37-43.
16. Гураль С. К. Дискурс-анализ в свете синергетического видения [Электронный ресурс] / С.К. Гураль — Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/diskurs-analiz-v-svete-sinergeticheskogovideniya-1 (дата обращения: 11.06.2016).
17. Гусева А.А. Интертекстуальность как переводческая проблема / А.А. Гусева. Автореферат. — М. : МГУ им. Ломоносова. 2009. — 20 с.
18. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и её жанры. / В.В. Дементьев. М. : Гнозис, 2006. — 376 с.
19. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Дейк – Б. : БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 308 с. 71
20. Дземидок Б. О комическом / Б. Дземидок. — М. : Прогресс, 1974. — 223 с.
24. Зализняк А.А. Лингвокультурологические аспекты комического (к постановке проблемы) / А.А. Зализняк. Логический анализ языка: языковые механизмы комизма. Российская акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Н.Д. Арутюнова. — М. : Индрик, 2007. — С. 554- 557.
25. Казакова Д. В. Теории вербального юмора в современной зарубежной лингвистике / Д.В Казакова. Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов : Грамота, 2013. № 8 (26): в 2-х ч. Ч. II. C. 77-80.
26. Карасик В.И., Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. — Волгоград : Перемена, 2002. — 477 с.
27. Кибрик А.А., Плунгян В.А. Функционализм. / В сб.: Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. — М. : 1997. — 412 с.
28. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. / В.Н. Комиссаров. М. : 1999. — 253 с.
29. Кун Т. Структура научных революций / Перевод с англ. яз. И. З. Налётова. —М. : 1975. — 320c.
30. Манаенко Г.Н. Дискурс в его отношении к речи, тексту и языку / Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК / Под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Выпуск 7. — Ставрополь : Изд-во СГПИ, 2009. — 448 с.
31. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев — М. : Московский лицей, 1996. — 208 с.
32. Мюллер В.К. Новый русско-английский словарь / В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др. — 4-е изд., стер. — М. : Рус. яз., 1997. — 880 с.
33. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / 3е издание, переработанное. — М. : Флинта: Наука. Л.Л. 2003. — 320 с.
34. Нумано Мицуёси. Место встречи (и невстречи) с Сергеем Донатовичем [Электронный ресурс] / Мицуёси Нумано — Режим доступа : http://www.sergeidovlatov.com/books/numano.html (дата обращения 25.06.2016).
35. Проскурина А.А. Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе / А.А. Проскурина. Автореферат. — Самарский государственный педагогический университет, 2004. — 18 с. 41. Санников В.З. Русская языковая шутка: От Пушкина до наших дней. / В.З. Санников. — М. : Аграф, 2003. — 560 с.
36. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Редакция Ш. Балли и А. Сеше; Пер. с франц. А. Сухотина. Де Мауро Т. Биографические и критические заметки о Ф. де Соссюре; Примечания, Пер. с франц. С. В. Чистяковой. Под общ. ред. М. Э. Рут. — Екатеринбург : Изд-во Урал. ун- та, 1999.— 432 с.
37. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. Учебное пособие. М. : Слово, 2000. — 624 с.
38. Филиппов К.А. Лингвистика текста: курс лекций. — СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. — 336 с.
39. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса / Н. Хомский. Пер. с англ. под ред. и с предисловием В.А. Звегинцева. — М. : Изд-во Моск. ун- та, 1972. — 129 с.
40. Attardo S. Linguistic Theories of Humor / NY. : Mouton de Gruyter, 1994. — 426 p.
41. Beaugrande R. de. Introduction to Text Linguistcs / R. de Beaugrande, W. Dressler. – L. : Longman, 1981. – 270 p.
45. Dynel Martha. Humorous Garden Paths: a pragmatic-cognitive study / M. Dynel. — Cambridge Scholars Publishing, 2009. — 315 p.
46. Jørgensen, L. Phillips. Discourse analysis as theory and method / L. Jørgensen, L. Phillips. — London : Sage, 2002. — 210 p.
47. Kazarian S. S. Unveiling the Humor Mind of the Starving Armenians: Literary and Internet Humor / Humor: International Journal of Humor Research. — NY. : Mouton de Gruyter, 2013. Vol. 26. № 2. –— 402 p.
48. Leacock Stephen: humor and humanity / S. Leacock, G. Lynch. — Montréal, PQ : McGill-Queen's University Press, 1988. — 197 p.
49. Oxford Russian Dictionary / NY. : Oxford University press, 2006 — 920 p.
50. Pocheptsov G. G. Language and humor / G.G. Pocheptsov. — Kyev : Vysca scola publishers. 1974. — 320 p.
51. Raskin Victor. Semantic mechanisms of humor / V. Raskin. — Dordrecht/Boston/Lancaster : D. Reidel, 1985. — 285 p.
52. Webster`s New World dictionary of American English / Victoria E. Neufeldt, ed.; 3rd college ed. — Webster, 1998. — 356 p.
54. Wodak, Ruth; Fairclough, N. / Critical Discourse Analysis. Discourse as Social Interaction. ed. / T. A. van Dijk. — London : Sage, 1997. — 284 p.

Вопрос-ответ:

Какие языковые реалии являются объектом лингвистического исследования в советском травелоге?

В советском травелоге объектами лингвистического исследования являются языковые реалии, то есть слова, фразы или выражения, которые отражают особенности советской культуры, идеологии и общества.

Что такое языковые реалии и как они классифицируются?

Языковые реалии - это слова и выражения, которые свойственны определенной культуре или обществу. Они могут отражать особенности идеологии, истории, традиций и образа жизни. Языковые реалии классифицируются по разным критериям, например, по сферам их использования или по степени устаревания.

Что такое советизмы?

Советизмы - это языковые реалии, которые были типичны для советского периода и связаны с особенностями советской идеологии, политики и жизни. Например, это могут быть слова и выражения, связанные с коммунизмом, плановой экономикой, коллективизацией и т.д.

Какая специфика передачи реалий советского периода в травелоге?

В советском травелоге передача языковых реалий советского периода имеет свои особенности. Авторы травелогов стараются передать атмосферу и особенности тех времен, используя соответствующие слова и фразы. Они могут использовать советизмы и другие языковые реалии, чтобы передать образ жизни, идеологию и культуру советского общества.

Какие проблемы возникают при переводе иностранного текста в советском травелоге?

В советском травелоге возникают проблемы при переводе иностранного текста, связанные с передачей языковых реалий советского периода на другие языки. Такие реалии часто уникальны для советской культуры и трудно передаются в других языках, особенно если они не имели схожих реалий в своей истории.

Какова тема статьи?

Тема статьи - проблема перевода иностранного текста в советском травелоге.

Что такое языковые реалии?

Языковые реалии - это явления, объекты, понятия, связанные с определенной культурой и отраженные в ее языке.

Как классифицируются языковые реалии?

Языковые реалии классифицируются на основе различных признаков, таких как культурный, исторический, социальный контекст, а также степень устойчивости в языке.

Что такое советизмы?

Советизмы - это слова, выражения или конструкции, характерные для советской эпохи и использующиеся в советском языке.

Какая специфика передачи реалий советского периода в травелоге?

Специфика передачи реалий советского периода заключается в необходимости учесть особенности идеологического контекста и языковых особенностей эпохи при переводе иностранного текста.

Что такое языковые реалии?

Языковые реалии - это понятия, объекты или явления конкретной культуры, которые отличаются от других культур и требуют особого учета и перевода при переводе текстов на другие языки.

Какие существуют классификации языковых реалий?

Существуют различные классификации языковых реалий. Например, они могут быть подразделены на словесные и вещественные реалии, а также на социальные, культурные, политические и экономические реалии.