Особенности перевода военной терминологии
Заказать уникальную курсовую работу- 37 37 страниц
- 27 + 27 источников
- Добавлена 19.12.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Военная терминология в составе лексики военного текста 5
1.1. Состав лексики военного текста 5
1.2. Военная терминология как компонент лексики военного текста 7
1.3. Типология терминов в английском языке 10
Глава 2. Типы военных терминов в английском языке и способы их перевода на русский язык (на примере «Ranger Handbook» - «Учебник рейнджера») 14
2.1. Семантическая и структурная классификация военных терминов в «Ranger Handbook» 14
2.2. Способы перевода военной терминологии с английского на русский язык 16
2.3. Проблема перевода сокращенных военных терминов 21
Заключение 27
Список использованной литературы 29
Приложение А 32
Приложение Б 34
В английском тексте предлагается аббревиатура для термина principal direction of fire (т.е. основное направление огня), которая в переводном тексте не упоминается (ни в сокращенном виде, ни в полной форме). Опущение связано, с нашей точки зрения, с небольшой значимостью данного термина для понимания контекста.
Результаты количественного подсчета приведены в Таблице 4.
Таблица 4 - Способы перевода сокращенных военных терминов с английского на русский язык в книге «Ranger Handbook»
Способ перевода сокращения Количество примеров Процент Перевод полной формой 93 79,5% Описательный перевод 12 10,3% Словарный эквивалент 4 3,4% Иноязычное вкрапление 3 2,6% Создание русского сокращения 2 1,7% Переводческий комментарий 2 1,7% Опущение 1 0,8% Всего 117 100%
Таким образом, в русскоязычной версии анализируемого военного текста термины-аббревиатуры практически не используются. Это связано с тем, что в большинстве случае сокращения и аббревиатуры подвергаются переводу их полной формы. Поэтому основная масса сокращений и аббревиатур в русском тексте – это иноязычные вкрапления, выступающие в функции пояснения англоязычного термина.
Заключение
Целью данного исследования было проанализировать особенности перевода военной терминологии. Для достижения данной цели в работе рассмотрен состав лексики военного текста, изучена военная терминология как компонент лексики военного текста, приведены типологии терминов в английском языке, выявлены семантическая и структурная классификации военных терминов в книге «Ranger Handbook», проанализированы способы перевода военной терминологии с английского на русский язык, а также исследована проблема перевода сокращенных военных терминов.
Под военной терминологией в данном исследовании понимается упорядоченная совокупность военных терминов языка, отражающих понятийный аппарат военной науки. Военная терминология является одним из компонентов военной лексики, в состав которой также входят военные жаргонизмы, общелитературные слова с военной семантикой и ситуативные слова, обладающие военной семантикой в литературном контексте. Среди основных особенностей военной лексики в общем и военной терминологии в частности выделены постоянное обновление, требования точности перевода из-за расширенных межкультурных контактов, легкий переход из терминологической системы в общеупотребительную, однозначность и большое количество интернациональной лексики. Среди специфических особенностей военных терминов выделены большие возможности метафорической номинации, участие в процессах эвфемизации, в словообразовании английского языка, быстрое устаревание, обилие сокращений (аббревиатур)
Согласно положениям, изложенным в данной работе, военные термины подвергаются классификациям, общим для любых терминов. В работе приведены разные типы классификаций терминов (классификации по содержательной структуре терминов, по их семантике, структуре, категориям понятий, способу образования). Для исследования особенностей военной терминологии нами выделены семантическая и структурная классификации, поскольку на процесс перевода большое влияние оказывает значение термина и его компонентная структура.
В семантическом аспекте выделено преимущественное использование в военном тексте на английском языке терминов объектов и терминов процессов. Только в отдельных случаях в военном тексте используются термины признаков и термины величин. Следовательно, можно сделать вывод о практически полном отсутствии таких терминов в военной сфере. В структурном аспекте военная терминология чаще всего представлена терминами-словосочетаниями. Термины-слова используются в военном тексте значительно реже.
Способы перевода военной терминологии многочисленны. Среди лексических трансформаций выделены калькирование, словарный эквивалент, описательный перевод, генерализация, модуляция, добавление. Среди грамматических трансформаций - перестановка, стяжение, развертывание, грамматическая замена. В одном случае военный термин опускается в переводе. Доминирующими способами перевода военной терминологии являются калькирование (для терминов-словосочетаний) и словарный эквивалент (для однолексемных терминов).
Многие военные термины используются в военном тексте в сокращенном виде (преимущественно в виде аббревиатур). Способы перевода сокращенных военных терминов несколько отличаются от принципов перевода несокращенной военной терминологии. Доминирующим способом перевода сокращения является перевод полной формой (т.е. калькирование полной формы оригинального термина). Довольно часто аббревиатуры и сокращения в военной терминологии передаются описательным переводом. Другие способы перевода военных аббревиатур используются ограниченно: словарный эквивалент, иноязычное вкрапление, создание русского сокращения, переводческий комментарий или опущение.
Список использованной литературы
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Рипол-Классик, 2012. - 608 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: ЛКИ, 2014. - 240 с.
Богданова С.И., Могилина А.В. Использование военной лексики в гражданской сфере // Современные наукоемкие технологии. - 2013. - №7-1. - С. 66-67.
Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
Бушев А.Б. Лингводидактика перевода военного термина // Вестник Военного университета. - 2009. - № 3 (19). - С. 123-129.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 44 с.
Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.
Демидович Т.В. Семантико-стилистический и лингвокультурологический аспекты изучения военной лексики (на материале художественной литературы о Великой Отечественной войне): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. - Волгоград, 2015. - 218 с.
Дуброва Ю.Ю. Структурно-содержательная специфика многокомпонентных терминов в военном дискурсе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2012. - №638 - С. 137-144.
Епифанцев Е.А., Зубова Л.Ю. Военная аббревиатура на рубеже веков // Международный журнал экспериментального образования. - 2014. - №6-2. - С. 139-140.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2006. – 320 с.
Киселев Б.В. Англо-русский словарь военной и сопутствующей лексики. – М.: АСТ: Востон-Запад, 2005. – 283 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2013. – 254 с.
Кочарян Ю.Г. Сокращения в английской военной лексике // Теория и практика научных исследований в рыбохозяйственной отрасли Камчатки: Материалы ежегодной научно-технической конференции профессорско-преподавательского состава КамчатГТУ (24-26 апреля 2006 г.): В 2 ч. Ч.2 / Под ред. Н.Н. Портнягина. - Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2006. - 162 с. - С. 96-103.
Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. - Изд. 3-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 256 с.
Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. – М.: Военное издательство обороны СССР, 1981. – 656 с.
Пасечник Г.А. Англо-русский учебный словарь-минимум военной терминологии. – М.: Воениздат, 1986. – 232 с.
Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. – М., 2004. – Режим доступа: http://www.multitran.com/.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
Рыбак В.М., Зубова Л.Ю. К вопросу о возникновении омоакронимии в англоязычной военной сфере // Актуальные вопросы филологической науки xxi века: сборник статей V Международной научной конференции молодых ученых. – 2016. – С. 133-137.
Сдобнова Ю.Н. Феномен актуальной аббревиации в институциональном военном дискурсе на примере вооруженных сил Франции // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2012. - №10(643). – С. 184-198.
Чеботарева В.В. Английский военный термин в лингвистическом и социокультурном аспектах: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - М., 2015. - 25 с.
Чигашева М.А. Онтология наименования воинских званий и должностей в русском и немецком языках // Сборник научных трудов филиала. - Ульяновск: УФВУС, 2002. - С. 55-61.
Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: дис. … д-ра филол. наук. – М.: Военный институт, 1985. – 488 с.
Dickins J., Hervey S., Higgins I. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. - Routledge, 2013. – 272 p.
Материалы практического исследования
Учебник рейнджера. SH 21-76. Армия США. - Учебная бригада рейнджеров. Пехотная школа Армии США Форт Беннинг, Джорджия, 2000. - 270 с. http://pentagonus.ru/_ld/0/56_SH_21-76.pdf
Ranger Handbook. SH 21-76. United States Army. - United States Army Infantry School Fort Benning, Georgia, 2011. - 357 p.
Приложение А
Список военных терминов, проанализированных в работе
combat power - боевая мощь
combat – бой
maneuver – маневренность
firepower - огневая мощь
wartime mission - боевая задача
Ranger – солдат
Battlefield – бой
Ranger – военнослужащий
Platoon leader - Командир взвода (PL)
Patrol – подразделение
issuing orders - отдача приказов
weapons – вооружения
mission – задача
periodic situation reports - периодические доклады об обстановке
platoon sergeant - взводный сержант
squad leader - командир отделения
FO – перевод отсутствует
Headquarter – руководство
Rehearsals - учебные занятия с личным составом
Ammunition – боеприпасы
Raid – рейд
Attack – атака
danger areas - опасные участки
objective area - район проведения операции
patrol base - патрульная база
Perimeter – периметр базы
Camouflage – маскировка
sector of fire - сектор ведения огня
team leader - командир взвода
heavy equipment - тяжелое снаряжение
weapons systems – боеприпасы
interlocking fires - перекрестный огонь
machine gun teams - пулеметные расчеты
fighting position - огневая позиция
fire plan – порядок открытия и ведения огня.
To shift fire - перенос огня
Fratricide - ведение огня по своим войскам
Infantry platoon - пехотный взвод
Squad – отделение
tactical operation - тактическая операция
standing operating procedure - стандартный порядок действий
warning order - предварительное распоряжение
Reconnoiter - Рекогносцировка
operation order - боевой приказ
fragmentary order - частный боевой приказ
defensive position – оборона
assembly area - района сосредоточения
direct fire – огонь прямой наводкой
rehearsal – тренировка
subordinate elements - подчиненные подразделения
assault position – исходный пункт
mine - минное поле
wire - проволочное заграждение
demolitions – боеприпасы
force on force - двухсторонние учения
combat intelligence - Боевая разведывательная информация
Enemy Forces – Противник
Friendly Forces - Свои войска
Time Schedule - Боевое расписание
service support - тыловое обеспечение
Приложение Б
Список аббревиатур и сокращений, проанализированных в работе
5-W’s -Правило постановки боевой задачи: кто должен выполнить, что, где, когда, и зачем должен сделать
5-S - Правило обращения с военнопленными
AA - направление движения
AATF - Десантно-штурмовая тактическая группа
ACE - Отчет о результатах боевых действий
ACL - Боевая загрузка летательных аппаратов
ACP - Воздушный контрольный пункт
ADA - Средства ПВО
AEROMEDEVAC - Медицинская эвакуация по воздуху
AMC - Командир авиагрупп
AR - Стрелок-пулеметчик
ATL - Командир группы «Альфа»
ATМ -Военнослужащий группы «Альфа»
BMNT - Предрассветные сумерки
BTC - Командир переправочной группы
BTL - Командир группы «Браво»
BTM - Военнослужащий группы «Браво»
CAS - Непосредственная авиационная поддержка
CASEVAC - Эвакуация раненых
CCIR - Необходимый минимальный уровень разведывательной информации для командира
CCP - 1) Пункт сбора раненых; 2) Контрольный пункт выхода на связь
COA - Возможный вариант действий
CP - Командный пункт
СPM - Важнейшие критерии выполнения задачи
CPR - Сердечно-легочная реанимация
CQC - Ближний бой в помещении
CSS - обеспечение
DA – сухопутные войска США
DAR - Выделенный район эвакуации
DES - Имитатор подрывных работ
DOL - Район рассредоточения
DTG - Дата и время
DZ - Пункт/район выброски (груза, десанта).
EEFI - Важнейшая информация о своих войсках
EENT - Предвечерние сумерки
EPW - Военнопленные
FDC - Центр управления огнем (ЦУО)
FFIR - Приоритетная информация о своих войсках
FFU - Передовое подразделение своих войск
FLIR - ИК станция переднего обзора
FLOT - Передний край своих войск
FM - Частотная модуляция
FO - Передовой наблюдатель
FPF - Ведение артиллерийского огня по прорвавшемуся противнику, находящемуся в непосредственной близости, или в расположении своих войск
FRAGO - Частный боевой приказ
FSO - Офицер огневой поддержки
GOTWA - План действий на случай непредвиденных обстоятельств: куда убыл командир; с кем еще он убыл; время его предполагаемого отсутствия; что делать, если он вовремя не вернулся; действия подразделения в случае внезапного столкновения с противником, если командир отсутствует.
GRN - Стрелок-гранатометчик
GSR - Радиолокационная станция наземной разведки
HE - Фугасный
H-Hour - Время начала атаки (время «Ч»)
HQ – руководство
IAW - учитывая
ICM - Кассетные артиллерийские боеприпасы
IR - Разведывательная информация
IRP -Первоначальный пункт сбора
JAAT - Программа парашютно-десантной подготовки и подготовки к перевозке транспортной авиацией
KIA - Погибший в бою
LD - Исходный пункт
LDA - Линейный опасный участок
LOA - Конечный рубеж атаки
LRP - Пункт сбора перед выходом к своим войскам
LZ - Пункт/район высадки (посадочная площадка)
MDI - Модернизированный запал
MEDEVAC - Медицинская эвакуация
METT-TC - Факторы оценки обстановки: задача, противник, местность, свои войска, время и гражданское население
MRE - Пищевой рацион
MSD - Минимальное безопасное расстояние
MTC -Поддержание контакта / соприкосновения с противником
MTP - План подготовки к выполнению задачи
NBC - Оружие массового поражения
NCO – военнослужащий сержантского состава
NOD - Приборы ночного видения
OCOKA - Факторы оценки местности
OOM - Порядок следования на марше
OPORD - Order Боевой приказ
OPSEC - Оперативная маскировка
OPSKED - График (расписание) операции
ORP - Пункт сбора и наблюдения
PB - Патрульная база
PDF - основное направление огня
PIR - Приоритетная разведывательная информация
PL - Командир взвода/патруля
POL - Горюче-смазочные материалы
PP - Пункт перехода позиций своих войск
PSG - Взводный сержант
PZ - Пункт/район погрузки
R - Стрелок
R&S - Разведка и охранение
RAP - Активно-реактивный снаряд
RATELO - Радиотелефонист
RFA - Район воспрещения ведения огня
RFL - Рубеж безопасного открытия огня
ROE - Правила ведения боевых действий
RP - Пункт рассредоточения (развертывания)
RRP - Пункт сбора перед выходом к своим войскам
S&A - Разведывательно-ударные действия
S&O - Подгруппа наблюдения
S1 - Начальник отделения личного со- става штаба подразделения
S-2 - Начальник разведывательного отде- ления штаба подразделения
S-3 - Начальник оперативного отделения штаба подразделения
S4 - Начальник отделения снабжения штаба подразделения
SALUTE - Форма доклада разведсведений: количество сил противника, его деятельность, местонахождение, часть / униформа, время обнаружения, его вооружение
SAW - Автоматическое оружие отделения
SEAD - Подавление ПВО противника
SITREP - Situation Report Доклад об обстановке (оперативная сводка)
SL - Командир отделения
SLLS - Действия при выявлении присутствия противника:
SOP – постоянно действующая инструкция
SP - 1) Самоходный 2) Исходный пункт
SWAT - Группы быстрого реагирования полиции
TAC - Тактический командный пункт
TL - Командир группы (штатного подразделения в составе отделения)
WARNO - Предварительное распоряжение
WIA – раненый в бою
XO - Начальник штаба
WSL - Командир отделения оружия
2
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: ЛКИ, 2014. - 240 с.
3. Богданова С.И., Могилина А.В. Использование военной лексики в гражданской сфере // Современные наукоемкие технологии. - 2013. - №7-1. - С. 66-67.
4. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
5. Бушев А.Б. Лингводидактика перевода военного термина // Вестник Военного университета. - 2009. - № 3 (19). - С. 123-129.
6. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 44 с.
7. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.
8. Демидович Т.В. Семантико-стилистический и лингвокультурологический аспекты изучения военной лексики (на материале художественной литературы о Великой Отечественной войне): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. - Волгоград, 2015. - 218 с.
9. Дуброва Ю.Ю. Структурно-содержательная специфика многокомпонентных терминов в военном дискурсе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2012. - №638 - С. 137-144.
10. Епифанцев Е.А., Зубова Л.Ю. Военная аббревиатура на рубеже веков // Международный журнал экспериментального образования. - 2014. - №6-2. - С. 139-140.
11. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2006. – 320 с.
12. Киселев Б.В. Англо-русский словарь военной и сопутствующей лексики. – М.: АСТ: Востон-Запад, 2005. – 283 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2013. – 254 с.
14. Кочарян Ю.Г. Сокращения в английской военной лексике // Теория и практика научных исследований в рыбохозяйственной отрасли Камчатки: Материалы ежегодной научно-технической конференции профессорско-преподавательского состава КамчатГТУ (24-26 апреля 2006 г.): В 2 ч. Ч.2 / Под ред. Н.Н. Портнягина. - Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2006. - 162 с. - С. 96-103.
15. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. - Изд. 3-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 256 с.
16. Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. – М.: Военное издательство обороны СССР, 1981. – 656 с.
17. Пасечник Г.А. Англо-русский учебный словарь-минимум военной терминологии. – М.: Воениздат, 1986. – 232 с.
18. Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. – М., 2004. – Режим доступа: http://www.multitran.com/.
19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
20. Рыбак В.М., Зубова Л.Ю. К вопросу о возникновении омоакронимии в англоязычной военной сфере // Актуальные вопросы филологической науки xxi века: сборник статей V Международной научной конференции молодых ученых. – 2016. – С. 133-137.
21. Сдобнова Ю.Н. Феномен актуальной аббревиации в институциональном военном дискурсе на примере вооруженных сил Франции // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2012. - №10(643). – С. 184-198.
22. Чеботарева В.В. Английский военный термин в лингвистическом и социокультурном аспектах: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - М., 2015. - 25 с.
23. Чигашева М.А. Онтология наименования воинских званий и должностей в русском и немецком языках // Сборник научных трудов филиала. - Ульяновск: УФВУС, 2002. - С. 55-61.
24. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: дис. … д-ра филол. наук. – М.: Военный институт, 1985. – 488 с.
25. Dickins J., Hervey S., Higgins I. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. - Routledge, 2013. – 272 p.
Материалы практического исследования
26. Учебник рейнджера. SH 21-76. Армия США. - Учебная бригада рейнджеров. Пехотная школа Армии США Форт Беннинг, Джорджия, 2000. - 270 с. http://pentagonus.ru/_ld/0/56_SH_21-76.pdf
27. Ranger Handbook. SH 21-76. United States Army. - United States Army Infantry School Fort Benning, Georgia, 2011. - 357 p.
Вопрос-ответ:
Какие особенности перевода военной терминологии существуют?
Особенности перевода военной терминологии включают использование специализированных словарей и справочников, учет контекста и целевой аудитории, а также переводимость и непереводимость терминов.
Какая роль военной терминологии в составе лексики военного текста?
Военная терминология играет важную роль в составе лексики военного текста, поскольку позволяет точно и однозначно передавать специфическую информацию и команды, связанные с военными операциями.
Какова типология терминов в английском языке?
В английском языке выделяются различные типы военных терминов, включая общевоинские термины, специальные термины, сокращения и синонимы. Каждый тип имеет свои особенности перевода на русский язык.
Какие типы военных терминов можно выделить в Ranger Handbook?
В Ranger Handbook можно выделить семантическую и структурную классификацию военных терминов. Семантическая классификация включает общевоинские термины, тактические термины, термины по оружию и экипировке, а также термины, связанные с безопасностью. Структурная классификация включает синонимы, акронимы, аббревиатуры и сокращения.
Какие способы перевода военных терминов можно использовать?
Существует несколько способов перевода военных терминов, включая оставление термина в оригинале, использование эквивалента, объяснение значения термина, а также использование композиции или деривации для создания нового термина на русском языке.
Какие особенности перевода военной терминологии рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются особенности перевода военной терминологии, приводятся примеры таких терминов и предлагаются способы их перевода.
Какие типы терминов в английском языке рассматриваются в статье на примере Ranger Handbook?
В статье рассматриваются семантическая и структурная классификация военных терминов в Ranger Handbook, приводятся примеры таких терминов и способы их перевода на русский язык.
Какие составляющие лексики военного текста рассматриваются в статье?
В статье рассматривается состав лексики военного текста, приводятся примеры терминов, которые входят в состав такого текста, и описывается их роль и значение.
Для чего используется военная терминология в текстах?
Военная терминология используется в текстах для точного и однозначного обозначения военных понятий, операций, оружия и так далее. Она позволяет обмениваться информацией между военными специалистами и способствует эффективной коммуникации в военной сфере.