Способы передачи денатотивного содержания при переводе видеофильмов с английского языка на русский
Заказать уникальную курсовую работу- 57 57 страниц
- 40 + 40 источников
- Добавлена 20.12.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ НОРМАТИВНЫХ АСПЕКТОВ ПЕРЕВОДА 6
1.1. Перевод как центральная категория переводоведения 6
1.2 Понятие эквивалентности и адекватности в переводе, использование переводческих трансформаций в процессе перевода 10
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТАЛЬНЫХ, НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ И ТЕМАТИЧЕСКИХ ФИЛЬМОВ США И ВЕЛИКОБРИТАНИИ 19
2.1. Фоновые знания переводчика, как важный фактор при переводе научных и документальных фильмов 19
2.2 Комбинирование устного и письменного перевода в этом процессе 24
2.3 Особенности перевода документальных научных фильмов 26
2.4 Особенности перевода документальных исторических фильмов 33
2.5 Особенности перевода фильмов и сериалов с определенной профессиональной тематикой 36
2.6 Влияние личности переводчика на конечный результат перевода на примере научно-популярного фильма Оливера Стоуна «Нерассказанная история США» 39
2.7 Специфика перевода документальных фильмов на примере «Eyes Of The Rainbow» (США) 43
2.8 Специфика перевода фильмов с профессиональной тематикой на примере фильма на военную тематику «Amistad» (США, 1997 г.) 46
Выводы по главе 2 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
Влияние когнитивного стиля переводчик проявляет в своем выборе метода перевода – семантического или коммуникативного. Доминирование у переводчика (или можно предположить у группы переводчиков, принадлежащих к различным кинокомпаниям) одной из упомянутых модальностей рядом с когнитивным стилем неизбежно отражается на стратегиях его перевода, что позволяет говорить о прямом влиянии личности переводчика на результат.2.7 Специфика перевода документальных фильмов на примере «Eyes Of The Rainbow» (США)«Eyes Of The Rainbow» - это фильм про борьбу за свободу афроамериканцев, который служит примером сложной переводческой работы над историческими текстами, документами и, что особенно, с американским вариантом английского языка и афроамериканским диалектом. На сегодняшний день кинотексты с элементами диалектов вызывают особый интерес как лингвистов, так и переводчиков. Для лингвистов эти тексты прежде всего служат материалом для когнитивного анализа и междисциплинарных научных исследований. А для переводчиков возникает дилемма адекватного перевода. Текст американского кинофильма с элементами афро-американского диалекта не является исключением. К сожалению, пока имеется небольшое количество русскоязычных переводов текстов подобного профиля, поэтому опыт работы над «Eyes Of The Rainbow» и его анализ являются в своём роде уникальными.Ниже приведем пример текста с элементами афро-американского диалекта из документального фильм про освободительную борьбу афроамериканцев «Eyes Of The Rainbow» («Глаза радуги»), который является совершенным изучением глубин негритянского фольклора. При этом рассмотрим американский вариант данного кинофильма и его адаптированный для просмотра в Британии вариант (был сделан в 2003 году для участия в фестивале «OwnHistoryFilm»):Таблица 1. Американский и английский варианты перевода фильма «Eyes Of The Rainbow»ОРИГИНАЛТекст с элементом афро американского диалектаТекст литературным английским языком"Man, youse two miles from dat lake yet, and otherwise it is not hot today," said Joe Wiley. "He is not seen it hot, is he, Will House?""Naw, Joe, when me and you was hoboing down in Texas it was so hot till we saw old stumps and logs crawlin 'off in de shade"Eugene Oliver said, "Aw dat was not hot. Ah seen it so hot till two cakes of ice left the ice house and went down the street and fainted. "Arthur Hopkins put in: "Ah knowed two men who went to Tampa all dressed up in new blue serge suits, and it was so hot dat when de train pulled into Tampa two blue suits got off de train. De men had done melted out of 'em. "Will House said, "Dat was not hot.Dat was chilly weather. Me and Joe Wiley went fishin 'and it was so hot dat before we got to de water, we met de fish, coming swimming up de road in dust "."Dat'sa fact, too," added Joe Wiley. "Ah remember dat day well. It was so hot dat Ah struck a match to light my pipe and set de lake afire. Burnt half of it, den took de water dat was left and put out de fire. ""Man, you are two miles from that lake already, and otherwise it is not hot today," said Joe Wiley. "He has not seen it hot, has he, Will House?""No, Joe, when you and me were hoboing down in Texas it was so hot that we saw old stumps and logs crawling off in the shade"Eugene Oliver said, "Oh, that was not hot. I have seen it so hot that two pieces of ice left the refrigerator and went down the street and fainted. "Arthur Hopkins put in: "I knew two men who went to Tampa all dressed up in new blue serge suits, and it was so hot that when the train pulled into Tampa two blue suits got off the train.The men had melted out of them. "Will House said, "That was not hot.That was chilly weather. Joe Wiley and me went fishing and it was so hot that before we got to the water, we met the fish, coming to swim up the road in dust "."That'sa fact, too," added Joe Wiley. "I remember that day well. It was so hot that I struck a match to light my pipe and set the lake afire. I burnt half of it, then I took the water that was left and put out the fire ". Как мы видим, в афро-американском диалекте полностью нарушается грамматическая основа английского языка: неправильные глаголы трансформируются в правильные, вспомогательные глаголы опускаются или заменяются «is not», множественное и единственное число отождествляются. Фонетические изменения также имеют место: буквосочетание «th» заменяется на «d», дифтонг [аи] заменяется на монофтонг [а:], изменения наблюдаются и на лексическом уровне: two cakes of ice, ice house.Бесспорно, такой тяжелый для понимания текст требует адекватного перевода. Для переводчика целесообразно было бы перевести этот текст на русский язык, также употребляя диалект. Именно через диалект можно попробовать передать фонетические и лексические изменения, «искривить» грамматику. Ниже приводим перевод на один из диалектов русского языка (перевод автора).Таблица 2.Варианты перевода фильма «Eyes Of The Rainbow» на русский языкПеревод литературный языкПеревод на юго-западный диалект"Мужчина, вы в двух милях от того озера, сегодня жарко? - Спросил Джо Уэйли.- Но он не знает, что такое жарко, не так ли, Вилле Хаузе?- Конечно, Джо, когда мы с тобой были в Техасе в поисках работы, то было так жарко, что мы видели, как старые пеньки и колоды ползли в тень.- Но это не жарко, - сказал Юджин Оливер. - Жарко это тогда, когда два кусочка льда выползли из холодильникf, вышли на улицу и мы лишились разума.- А я знал двух мужчин, - добавил Артур Хопкинс, - которые ехали в Тампу, одетые в новые синие шерстяные костюмы, и было так жарко, что когда поезд прибыл в Тампу, костюмы выпрыгнули из поезда, а мужчины у них к этому времени уже были сожжены в пепел…«Хлоп, ты в двух милях от того озера, или не так уже сегодня жарко? - Спросил Джо Уэйли. - Но он не знает, что такое жарко, точно, Вилле Хаузе?- Да, ишь, Джо, и даже то как мы с тобой были в Техасе в поисках работы, и было так жарко, что мы видели, как старые пеньки и колоды ползли в тень.- Да это не жарко, - сказал Юджин Оливер. - Жарко это тогда, когда два куска льда уползи из холодильника, ушли вон упали в обморок.- А я знал двух мужиков, - добавил Артур Хопкинс, - которые ехали в Тампу, одеты в новые синие шерстяные костюмы, и было так жарко, что когда поезд приехал в Тампу, костюмы выпрыгнули из поезда, а мужики у них к этому времени уже растаяли. Как мы видим, перевод на литературный язык значительно «проигрывает», ведь теряется сама суть диалекта. Поэтому это зависит от мастерства самого переводчика. Знание диалектического состава как части перевода документального фильма об истории той или иной нации позволяет сделать текст не только интересным с точки зрения зрителя, но и передать колорит, историческую атмосферу документального кино. 2.8 Специфика перевода фильмов с профессиональной тематикой на примере фильма на военную тематику «Amistad» (США, 1997 г.)Перевод фильмов с профессиональной тематикой, как уже говорилось ранее, - это задача, подвластная только профессионалам в сфере лингвистики, имеющим широкий круг иных профессиональных специфических знаний. Анализ перевода текстов такого характера можно провести на примере фильма 1997 г. «Амистад» («Amistad»), который является результатом американского кинопроизводства и относится к военной тематике.Основанный на реальных событиях, фильм повествует о невероятном путешествии рабов африканцев, которые захватывают работорговый корабль «Амистад» и пытаются вернуться на родину. После того как власти наконец арестовывают корабль, рабов отправляют в Соединенные Штаты, где они попадают в тюрьму по обвинению в убийстве. Начинается процесс, затрагивающий основы американского правосудия и привлекающая внимание всей нации. Но для самих подсудимых это прежде всего борьба за свои права и свободу...Перевод военной корреспонденции и архивной документации, а также прочих текстов военной тематики можно назвать предшественником современного перевода. Этот вид перевода сопоставим с современным переводом технической документации, которая связана с военной деятельностью и специфическими для этой области знаниями. Перевод текстов военной тематики, как и все, что относится к армии и военному делу, требует от переводчика повышенного внимания и максимальной точности при переводе текстов, а также наличия соответствующих профессиональных знаний и наличия быстрой реакции при возникновении непредвиденных обстоятельств [3, стр. 6].И сегодня практическая составляющая перевода текстов военной тематики, в том числе и военных фильмов, немыслима без углубленного знания теории перевода, а также наличия знаний в военной области. Понимание сущности процесса киноперевода обеспечивает переводчика фильма военной тематики методикой поиска необходимых равнозначных соответствий, определяет принципиальный подход к осуществлению перевода узкоспециализированных профессиональных текстов, позволяет более рационально подходить к решению практических задач, что, в свою очередь, экономит время, затрачиваемое переводчиком на выполнение работы. Таким образом, теоретическая и практическая составляющие перевода кинотекстов военной тематики не только тесно взаимосвязаны, но и дополняют друг друга.Учитывая то, что в современной теории военного перевода давно сложилась своя особая терминологическая база и система понятий, переводчик текстов военной тематики должен овладеть основами современной теории перевода, без знания которых невозможно постичь суть изучаемых явлений, а все теоретические знания переводчику следует применять на практике в процессе перевода текстов военной тематики [3, стр. 14].Перевод фильмов военной тематики – это еще более сложный творческий процесс, включающий в себя как лингвистические, так и экстралингвистические элементы, в том числе и факторы социологического характера, без которых немыслимо языковое общение. Особенно четко это проявляется в практике перевода кинотекстов военной тематики, поскольку военная деятельность существенно отличается от других областей человеческой деятельности.Так, например, проблема киноперевода заключается в том, что терминология «Amistad» отражает особенности правовой системы США. Еще одна особенность заключается в том, что и внутри национальной системы военные выработали специфический язык и даже стиль, который трудно понять не только военному или переводчику из другой страны, но и обычному человеку, проживающему в данной стране. Примером этого может служить слово «jurisdiction», которое в английском языке означает, кроме известного обозначения: компетенция, полномочия (суда пр.), и чисто географический фактор – территория, например, штата. Американский текст фильма «Amistad» содержит следующую фразу: «Inthisjurisdictiontheruledoesnotapply» («В этом штате это правило не применяется»). Не знакомый с такого рода нюансами, переводчик-англовед может в последнем случае не сможет дать точный перевод. Приведем еще несколько таких культурно-юридических реалий, которые ставят переводчика в терминологический тупик. Термин прокурор (attorney; prosecutor) - прямого соответствия с должностью в России ни американский, ни тем более британским прокурор не имеют. Чего стоит только совмещение должностей министра юстиции и генерального прокурора (атторнея) в США. Или достаточно скромная роль прокурора в так называемом общем надзоре прокурора [3, стр. 15]. Традиционное употребление тех или иных слов с учетом профессиональной специфики может иметь иное значение. Например:The city is built on terraces rising from the lake. («Amistad»)Для русского языка традиционным употреблением будет:Город построен на террасах, спускающихся к озеру.Не wrote under several pseudonyms, many of his essays appearing over the name of Little Nell.Он писал под разными псевдонимами, многие его очерки появились под псевдонимом «Крошка Нелл».К традиционному употреблению можно отнести так называемые клише – распоряжения, приказы, а также клише в более широком понимании.The earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported. («Amistad»)После землетрясения в течение часа ощущались толчки. Жертв не было.Как видно из примеров, в переводах используются соответствующие традиционные сочетания, клише русского языка. Таким образом, в лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Итак, кинотексты военной тематики имеют ряд особенностей, поэтому их отнесение к определенному военному жанру позволит выявить конкретные пути решения практических проблем киноперевода текстов военной тематики. Важное место в переводе текстов военной тематики занимает проблема перевода военной терминологии. Во время изучения терминологической базы переводчики осваивают базовую терминологию отечественных и иностранных вооруженных сил. Кроме того, при письменном переводе переводчик текстов военной тематики должен также уметь реферировать и аннотировать военные документы.Выводы по главе 2Результаты проведенного анализа во второй главе позволяю сделать следующие выводы: 1. Перевод документальных научных фильмов занимает особое место в области перевода и кардинально отличается от переводов текстов других отраслей определенными лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями. Это вызывает необходимость специфических способов и правил киноперевода и их систематизацию.2. Перевод документальных научных фильмов кардинально отличается от переводов текстов других отраслей определенными лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями, а потому и требует специфических способов и правил перевода. При этом общие знания и представления о кино переводе часть не обеспечивают умения адекватно сформулировать цель перевода. Во-первых переводчик должен знать язык перевода в степени, достаточной для грамотного изложения информации, которую он получает, во-вторых, он должен иметь глубокие знания специальной терминологии как на языке оригинала, так и на языке перевода, в чем и заключается знание области техники, к которой относится сам текст перевода, в-третьих, переводчик должен владеть различными видами перевода.3. Исторический фильм, в свою очередь, с переводческой точки зрения можно также отнести к специальному виду кино переводческой деятельности. Основной чертой исторического дискурса является насыщенность текстов историзм, архаизмами, диалектизмами, что требует от переводчика профессиональной языковой компетентности, которая касается как собственной культуры, так и культуры, к которой принадлежит мир, создаваемый кинофильмом. Определение коммуникативно-речевой модальности исторического дискурса делает возможным выявление акцентов и адекватную его интерпретацию целевой языке. А вот перевод фильмов и сериалов – вполне привычное для любой страны явление перевода. Но учет узкоспециализированной тематики редко принимается во внимание при разработке методики работы с текстом фильмов и сериалов с определенной профессиональной тематикой. Сериал – это чисто телевизионный формат, рассчитанный на периодичность просмотра с определенными интервалами. Телесериал очень эффективное средство привлечения и удержания зрительской аудитории. А особенностью полнометражного фильма является то, что он транслируется только один раз, а потому не существует острой необходимости в поощрении постоянных зрителей. Но и для фильма, и для сериала с определенной профессиональной тематикой существует один признак, объединяющий эти два формата – это необходимость при переводе учета профессиональных терминов, сленга и пр.. Но опираясь на представленные особенности можно утверждать, что перевод этих форматов требует больших усилий и нагрузок, поскольку основной его целью является точный перевод кино текста специфической направленности.В процессе исследования был проведен анализ 3 кинофильмов. Сопоставимый анализ примеров перевода научно-популярного фильма Оливера Стоуна «Нерассказанная история США» демонстрируют существование в профессиональных переводчиков иногда отличных от авторских собственных универсальных приоритетов и на уровне когнитивного стиля, и доминантного канала декодирования информации исходного текста. Влияние когнитивного стиля переводчик обнаруживает в своем выборе метода перевода – семантического или коммуникативного. Доминирование у переводчика (или можно предположить у группы переводчиков, принадлежащих к различным кинокомпаниям) одной из упомянутых модальностей рядом с когнитивным стилем неизбежно отражается на стратегиях его перевода, что позволяет говорить о прямом влиянии личности переводчика на результат.Кроме того, был проведен анализ американского, британского и русского вариантов переводов документального фильма «Eyes Of The Rainbow» (США) и фильма на военную тематику «Amistad» (США, 1997 г.). По результатам проведенной работы определена проблематика современного перевода документальных, научно-популярных и тематических фильмов США и Великобритании, которая заключается в следующем: - при переводе документальных фильмов переводчик обязан владеть историей страны или народа, описываемого в картине;- особую сложность вызывает адаптация диалектики, но тем не менее при перевода она должна соответствовать колориту оригинала и быть понятной для носителей языка, на который переводится кинокартина; - работа с кинотекстами профессиональной направленности требует от переводчика не только высокого уровня профессиональных знаний в определенной области, но и умения передать жанр кинокартины посредством лексических инструментов. ЗАКЛЮЧЕНИЕИтак, в рамках данного исследования рассмотрена проблематика современного перевода в области документальных, научно-популярных и тематических фильмов США и Великобритании с точки зрения нормативных аспектов. Перевод представляет собой вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается коммуникативно равный оригиналу текст, и при этом его коммуникативная равноценность выражается в отождествлении текста перевода его реципиентами с его оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Эквивалентность представляет собой соотношение между исходным и конечным текстами, или между их отдельными речевыми сегментами. При этом полная эквивалентность, которая охватывает все уровни, является, как правило, идеализированным понятием. Это говорит о том, что случаи полной эквивалентности возможны, но они, как правило, наблюдаются в относительно простых условиях коммуникации, в текстах со сравнительно малым диапазоном функциональных характеристик. Как эквивалентность, так и адекватность включают в себя оценочно-нормативный характер. В случае, если эквивалентность имеет ориентацию на результаты перевода, а также на наличие соответствия между создаваемым в процессе межъязыковой коммуникации текстом и определенными параметрами текста оригинала, адекватность будет связана с условиями протекания межязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, которая отвечала бы коммуникативной ситуации. Другими словами, если эквивалентность отвечает на вопрос наличия соответствия между текстом перевода и текстом оригинала, то адекватность отвечает на вопрос соответствия перевода как процесса конкретным коммуникативным условиям. Результаты проведенного анализа во второй главе позволяю сделать следующие выводы: 1. Перевод документальных научных фильмов занимает особое место в области перевода и кардинально отличается от переводов текстов других отраслей определенными лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями. Это вызывает необходимость специфических способов и правил киноперевода и их систематизацию.2. Перевод документальных научных фильмов кардинально отличается от переводов текстов других отраслей определенными лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями, а потому и требует специфических способов и правил перевода. При этом общие знания и представления о кино переводе часть не обеспечивают умения адекватно сформулировать цель перевода. Во-первых переводчик должен знать язык перевода в степени, достаточной для грамотного изложения информации, которую он получает, во-вторых, он должен иметь глубокие знания специальной терминологии как на языке оригинала, так и на языке перевода, в чем и заключается знание области техники, к которой относится сам текст перевода, в-третьих, переводчик должен владеть различными видами перевода.3. Исторический фильм, в свою очередь, с переводческой точки зрения можно также отнести к специальному виду кино переводческой деятельности. Основной чертой исторического дискурса является насыщенность текстов историзм, архаизмами, диалектизмами, что требует от переводчика профессиональной языковой компетентности, которая касается как собственной культуры, так и культуры, к которой принадлежит мир, создаваемый кинофильмом. Определение коммуникативно-речевой модальности исторического дискурса делает возможным выявление акцентов и адекватную его интерпретацию целевой языке. А вот перевод фильмов и сериалов – вполне привычное для любой страны явление перевода. Но учет узкоспециализированной тематики редко принимается во внимание при разработке методики работы с текстом фильмов и сериалов с определенной профессиональной тематикой. Сериал – это чисто телевизионный формат, рассчитанный на периодичность просмотра с определенными интервалами. Телесериал очень эффективное средство привлечения и удержания зрительской аудитории. А особенностью полнометражного фильма является то, что он транслируется только один раз, а потому не существует острой необходимости в поощрении постоянных зрителей. Но и для фильма, и для сериала с определенной профессиональной тематикой существует один признак, объединяющий эти два формата – это необходимость при переводе учета профессиональных терминов, сленга и пр.. Но опираясь на представленные особенности можно утверждать, что перевод этих форматов требует больших усилий и нагрузок, поскольку основной его целью является точный перевод кино текста специфической направленности.В процессе исследования был проведен анализ 3 кинофильмов. Сопоставимый анализ примеров перевода научно-популярного фильма Оливера Стоуна «Нерассказанная история США» демонстрируют существование в профессиональных переводчиков иногда отличных от авторских собственных универсальных приоритетов и на уровне когнитивного стиля, и доминантного канала декодирования информации исходного текста. Влияние когнитивного стиля переводчик обнаруживает в своем выборе метода перевода – семантического или коммуникативного. Доминирование у переводчика (или можно предположить у группы переводчиков, принадлежащих к различным кинокомпаниям) одной из упомянутых модальностей рядом с когнитивным стилем неизбежно отражается на стратегиях его перевода, что позволяет говорить о прямом влиянии личности переводчика на результат.Кроме того, был проведен анализ американского, британского и русского вариантов переводов документального фильма «Eyes Of The Rainbow» (США) и фильма на военную тематику «Amistad» (США, 1997 г.). По результатам проведенной работы определена проблематика современного перевода документальных, научно-популярных и тематических фильмов США и Великобритании, которая заключается в следующем: - при переводе документальных фильмов переводчик обязан владеть историей страны или народа, описываемого в картине;- особую сложность вызывает адаптация диалектики, но тем не менее при перевода она должна соответствовать колориту оригинала и быть понятной для носителей языка, на который переводится кинокартина; - работа с кинотекстами профессиональной направленности требует от переводчика не только высокого уровня профессиональных знаний в определенной области, но и умения передать жанр кинокартины посредством лексических инструментов. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлефиренко Н.Ф. Теория языка : вводный курс // Н.Ф. Алефиренко Н.Ф. – М.: Академия, 2012. – 384 с. Алимов В.В. Теория перевода : пособие для лингвистов-переводчиков // В.В, Алимов. – М.: Либроком, 2013. – 240 с.Ахтамбаев Р.П. Особенности перевода фильмов военной тематики / Р.П. Ахтамбаев, П.Дж. Митчелл. – М.: ЮНИТИ, 2012. – 76 с. Бабаева В.А. Современное состояние американского варианта английского языка / В.А. Бабева // Перспективы науки. 2012. № 37 (37). С. 064-067. Бакулев Г.П. Аудиовизуальный перевод как часть переводоведения / Г.П. Бакулев // Коммуникация в современном поликультурном мире: диалог культур Ежегодный сборник научных трудов. Ответственный редактор Т.А. Барановская. – Москва, – 2014. – С. 289-295.Беседовала А.В. Работа переводчика в кино / А.В. Беседова // Журнал «Иностранные языки PLUS», зима 2008 [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://plus.study.ru/rus/journal/zima_2008/biznes/note1.html.Ганичева Т.В. Фоновые знания в структуре профессионально-ориентированных переводческой компетенции будущих филологов / Т.В. Ганичева // Этнопсихолингвистика : сб. ст. – М. : Наука, 2013. – 72-79.Городова Е.С. Социально-историческая обусловленность развития американского варианта английского языка / Е.С. Городова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2013. – № 3. – С. 11-17. Гридасова О.И. Кинодискурс как объект обучения киноперевода / О.И. Гридасова // Вестник Житомирского государственного университета. – Випуск 2 (74). Филологические науки. – 2014. – С. 102-107.Гурова Ю.И. Перевод. Воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода / Ю. И. Гурова. – М.: Реноме, 2010. – 240 с.Дубляж и закадровое озвучивание фильмов [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://anufriev.moy.su/forum/16-451-1.Ерошин А.П. К переводу игры слов в аудио-медиальных текстах (на материале американского и английского телесериалов) / А.П. Ерошин // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2014. – № 1. – С. 86-91.Зайченко С. С. К вопросу о знаковой неоднородности кинодискурса / С. С. Зайченко // Вестник Челябинского государственного университета. – 2013. – № 2. – С. 96–99.Кожина М.Н. Речеведение и функциональная стилистика: вопросы теории / М.Н. Кожина. - П.: Перм. гос. ун-т., 2012. - 90 c.Кокунова Ю.В. Буквализмы в переводах художественных фильмов: причины и следствия / Ю.В. Кокунова // Перевод и сопоставительная лингвистика. – 2012. – № 8. – С. 24-28.Корячкина А.В. О формировании корпуса для исследования кинодискурса и киноперевода / А.В. Корячкина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 5-2 (23). – С. 115-120.Кравец Л.С. Социокультурные аспекты перевода сериалов с английского языка // Л. С. Кравец, Н.В. Таценко // Филологические трактаты. – Том 4. – 2012– №3. – С. 45-49.Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода / С.А. Кузьмичев // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2012. – № 9 (642). – С. 140-149.Ларцева Е.В. Американский вариант английского языка и его влияние на британский в дискуссиях зарубежных лингвистов / Е.В. Ларцева // Известия Уральского федерального университета. Серия 2: Гуманитарные науки. – 2012. – Т. 105. – № 3. – С. 147-159. Лукьянова Т.Г. Теоретические аспекты киноперевода с английского на русский язык // Вестник ХНУ. – № 973. – 2011. – С. 183-187.Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику / В.А. Маслова. – М.: Флинта, 2012. – 296 с.Матюша В.И. Драматургия и кино: методологические основы перевода / В.И. Матюша // Вестник Института филологии КНУ имени Тараса Шевченко. - № 2. - 2014. – С. 79-87.Матюша В.И. Драматические произведения и кинофильмы / В.И. Матюша // Вестник Института филологии КНУ имени Тараса Шевченко. - № 3. - 2014. – С. 99-103.Миньяр-Белоручева А.П. Особенности перевода исторических терминов / А.П. Миньяр-Белоручева, М.П. Покровская // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. – 2013. – №2. – С. 20-45.Сдобников В.В. Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык / В.В. Сдобников, А.В. Селяев, С.Н. Чекунова – М.: Восточная книга, 2011. – 208 с.Скоромыслова Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов / Н. В. Скоромыслова // Вестник Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова. – 2010. – №1. – С. 153–156.Семенова М .Ю. Основы перевода текста / М.Ю. Семенова. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2009. – 352 с.Сентякова Т.И. Особенности перевода кинодиалога в художественных и документальных фильмах / Т.И. Сентякова // Формирование гуманитарной среды в вузе: инновационные образовательные технологии. Компетентностный подход. – 2013. – Т. 3. – С. 309-312.Сорокин Ю.А. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю.А. Сорокин. – М.: Гнозис, 2003. – 160 с. Тимошевская А.О. Перевод коллоквиальных конструкций с английского языка на русский (на примере перевода англоязычных художественных фильмов) / А.О. Тимошевская, И.И. Данилова // Международный журнал экспериментального образования. 2014. № 6-2. С. 162.Федорова И.К. Киноперевод в контексте культуры / И.К. Федорова // Иностранные языки в контексте культуры. Межвузовский сборник статей по материалам конференций. Ответственный редактор Н.В. Шутёмова. – Пермь: ППМУ, – 2011. – С. 383-391.Фрайман В.Е. К вопросу о лексических различиях между британским и американским вариантами английского языка / В.Е. Фрайман // Studia Linguistica (Санкт-Петербург). 2012. № 1. С. 15. Федорова И.К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов / И.К. Федорова // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2011. – № 1. – С. 61-70.Фёдорова И.К. Проблемы киноперевода в аспекте зрительского восприятия / И.К. Фёдорова // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. – 2014. – № 2. – С. 63-76.Хайруллин В.И. Перевод и фреймы / В.И. Хайруллин. – М.: Либроком, 2010. – 144 с.Хино Н. Английский как международный язык в преподавательской практике / Н. Хино // Личность. Культура. Общество. 2012. Т. 14. № 1. С. 155-163. Цвиллинг М.Я. Как я пришел к синхронному переводу (и вошел в него) / М.Я. Цвиллинг // Мосты. Журнал переводчиков. – 2014. – № 1 (41). – С. 20-30.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Щвейцер – М.: Либроком, 2012. – 216 с.Melnichenko K.A. The factors of british and american english development under globalisation / К.А. Мельниченко // ЖурналСибирскогофедеральногоуниверситета. Серия: Гуманитарные науки. 2014. Т. 7. № 6. С. 1041-1048.
1. Алефиренко Н.Ф. Теория языка : вводный курс // Н.Ф. Алефиренко Н.Ф. – М.: Академия, 2012. – 384 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода : пособие для лингвистов-переводчиков // В.В, Алимов. – М.: Либроком, 2013. – 240 с.
3. Ахтамбаев Р.П. Особенности перевода фильмов военной тематики / Р.П. Ахтамбаев, П.Дж. Митчелл. – М.: ЮНИТИ, 2012. – 76 с.
4. Бабаева В.А. Современное состояние американского варианта английского языка / В.А. Бабева // Перспективы науки. 2012. № 37 (37). С. 064-067.
5. Бакулев Г.П. Аудиовизуальный перевод как часть переводоведения / Г.П. Бакулев // Коммуникация в современном поликультурном мире: диалог культур Ежегодный сборник научных трудов. Ответственный редактор Т.А. Барановская. – Москва, – 2014. – С. 289-295.
6. Беседовала А.В. Работа переводчика в кино / А.В. Беседова // Журнал «Иностранные языки PLUS», зима 2008 [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://plus.study.ru/rus/journal/zima_2008/biznes/note1.html.
7. Ганичева Т.В. Фоновые знания в структуре профессионально-ориентированных переводческой компетенции будущих филологов / Т.В. Ганичева // Этнопсихолингвистика : сб. ст. – М. : Наука, 2013. – 72-79.
8. Городова Е.С. Социально-историческая обусловленность развития американского варианта английского языка / Е.С. Городова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2013. – № 3. – С. 11-17.
9. Гридасова О.И. Кинодискурс как объект обучения киноперевода / О.И. Гридасова // Вестник Житомирского государственного университета. – Випуск 2 (74). Филологические науки. – 2014. – С. 102-107.
10. Гурова Ю.И. Перевод. Воссоздание внутренней смысловой программы и единого смысла текста как основа моделирования процесса перевода / Ю. И. Гурова. – М.: Реноме, 2010. – 240 с.
11. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://anufriev.moy.su/forum/16-451-1.
12. Ерошин А.П. К переводу игры слов в аудио-медиальных текстах (на материале американского и английского телесериалов) / А.П. Ерошин // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2014. – № 1. – С. 86-91.
13. Зайченко С. С. К вопросу о знаковой неоднородности кинодискурса / С. С. Зайченко // Вестник Челябинского государственного университета. – 2013. – № 2. – С. 96–99.
14. Кожина М.Н. Речеведение и функциональная стилистика: вопросы теории / М.Н. Кожина. - П.: Перм. гос. ун-т., 2012. - 90 c.
15. Кокунова Ю.В. Буквализмы в переводах художественных фильмов: причины и следствия / Ю.В. Кокунова // Перевод и сопоставительная лингвистика. – 2012. – № 8. – С. 24-28.
16. Корячкина А.В. О формировании корпуса для исследования кинодискурса и киноперевода / А.В. Корячкина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 5-2 (23). – С. 115-120.
17. Кравец Л.С. Социокультурные аспекты перевода сериалов с английского языка // Л. С. Кравец, Н.В. Таценко // Филологические трактаты. – Том 4. – 2012– №3. – С. 45-49.
18. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода / С.А. Кузьмичев // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2012. – № 9 (642). – С. 140-149.
19. Ларцева Е.В. Американский вариант английского языка и его влияние на британский в дискуссиях зарубежных лингвистов /
Е.В. Ларцева // Известия Уральского федерального университета. Серия 2: Гуманитарные науки. – 2012. – Т. 105. – № 3. – С. 147-159.
20. Лукьянова Т.Г. Теоретические аспекты киноперевода с английского на русский язык // Вестник ХНУ. – № 973. – 2011. – С. 183-187.
21. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику / В.А. Маслова. – М.: Флинта, 2012. – 296 с.
22. Матюша В.И. Драматургия и кино: методологические основы перевода / В.И. Матюша // Вестник Института филологии КНУ имени Тараса Шевченко. - № 2. - 2014. – С. 79-87.
23. Матюша В.И. Драматические произведения и кинофильмы / В.И. Матюша // Вестник Института филологии КНУ имени Тараса Шевченко. - № 3. - 2014. – С. 99-103.
24. Миньяр-Белоручева А.П. Особенности перевода исторических терминов / А.П. Миньяр-Белоручева, М.П. Покровская // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. – 2013. – №2. – С. 20-45.
25. Сдобников В.В. Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык / В.В. Сдобников, А.В. Селяев,
С.Н. Чекунова – М.: Восточная книга, 2011. – 208 с.
26. Скоромыслова Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов / Н. В. Скоромыслова // Вестник Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова. – 2010. – №1. – С. 153–156.
27. Семенова М .Ю. Основы перевода текста / М.Ю. Семенова. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2009. – 352 с.
28. Сентякова Т.И. Особенности перевода кинодиалога в художественных и документальных фильмах / Т.И. Сентякова // Формирование гуманитарной среды в вузе: инновационные образовательные технологии. Компетентностный подход. – 2013. – Т. 3. – С. 309-312.
29. Сорокин Ю.А. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю.А. Сорокин. – М.: Гнозис, 2003. – 160 с.
30. Тимошевская А.О. Перевод коллоквиальных конструкций с английского языка на русский (на примере перевода англоязычных художественных фильмов) / А.О. Тимошевская, И.И. Данилова // Международный журнал экспериментального образования. 2014. № 6-2. С. 162.
31. Федорова И.К. Киноперевод в контексте культуры / И.К. Федорова // Иностранные языки в контексте культуры. Межвузовский сборник статей по материалам конференций. Ответственный редактор Н.В. Шутёмова. – Пермь: ППМУ, – 2011. – С. 383-391.
32. Фрайман В.Е. К вопросу о лексических различиях между британским и американским вариантами английского языка / В.Е. Фрайман // Studia Linguistica (Санкт-Петербург). 2012. № 1. С. 15.
33. Федорова И.К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов / И.К. Федорова // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2011. – № 1. – С. 61-70.
34. Фёдорова И.К. Проблемы киноперевода в аспекте зрительского восприятия / И.К. Фёдорова // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. – 2014. – № 2. – С. 63-76.
35. Хайруллин В.И. Перевод и фреймы / В.И. Хайруллин. – М.: Либроком, 2010. – 144 с.
36. Хино Н. Английский как международный язык в преподавательской практике / Н. Хино // Личность. Культура. Общество. 2012. Т. 14. № 1. С. 155-163.
37. Цвиллинг М.Я. Как я пришел к синхронному переводу (и вошел в него) / М.Я. Цвиллинг // Мосты. Журнал переводчиков. – 2014. – № 1 (41). – С. 20-30.
38. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Щвейцер – М.: Либроком, 2012. – 216 с.
39. Melnichenko K.A. The factors of british and american english development under globalisation / К.А. Мельниченко // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки. 2014. Т. 7. № 6. С. 1041-1048.
Вопрос-ответ:
Какие способы передачи денотативного содержания используются при переводе видеофильмов с английского на русский?
При переводе видеофильмов с английского на русский язык для передачи денотативного содержания можно использовать различные способы, такие как дословный перевод, перефразирование, замена терминов, контекстуализация и применение переводческих трансформаций. Все эти способы позволяют передать основной смысл и информацию, содержащуюся в оригинальном тексте.
Что такое перевод и какая роль у него в переводоведении?
Перевод - это процесс передачи текста из одного языка на другой с сохранением его содержания и основного смысла. Роль перевода в переводоведении заключается в изучении и анализе различных аспектов перевода, таких как переводческие стратегии, методы и трансформации, а также в разработке и применении нормативных принципов перевода, которые позволяют достичь наилучшей передачи контента и языковых особенностей оригинального текста.
Какие понятия связаны с переводом, такие как эквивалентность и адекватность?
В переводе важными понятиями являются эквивалентность и адекватность. Эквивалентность подразумевает соответствие между языковыми единицами оригинала и перевода, то есть передачу того же значения и смысла. Адекватность относится к передаче всего содержания и контекста оригинального текста, таких как намерения автора, стиль и эмоциональная окраска.
Какие особенности имеет перевод документальных, научно-популярных и тематических фильмов из США и Великобритании?
Перевод документальных, научно-популярных и тематических фильмов из США и Великобритании имеет свои особенности. Важно учитывать фоновые знания переводчика, чтобы правильно передать особенности культуры, общества и специфики тематики фильмов. Также нужно уметь работать с терминологией, переводить специфические обороты и выражения, адаптировать диалоги и реплики к русскоязычной аудитории.
Какие теоретические основы рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются теоретические основы нормативных аспектов перевода, включая понятие эквивалентности и адекватности, а также использование переводческих трансформаций.
Какие фильмы рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются документальные, научно-популярные и тематические фильмы из США и Великобритании.
Какие способы передачи денотативного содержания рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются различные способы передачи денотативного содержания при переводе видеофильмов с английского на русский язык.
Какие нормативные аспекты рассматриваются в статье?
В статье рассматриваются нормативные аспекты перевода, в том числе перевод как центральная категория переводоведения.