Транслатологическая характеристика инструкций

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 44 44 страницы
  • 52 + 52 источника
  • Добавлена 20.12.2018
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Основные термины и определения 5
1.1 Основные категории и свойства текста 5
1.2 Особенности перевода транслатологического текста 11
1.3 Основные признаки перевода инструкций по типу использования жанра 16
Глава 2. Основные компоненты инструкций при осуществлении перевода 20
2.1 Характеристики инструкций 20
2.2Лингвопрагматические характеристики текстов англоязычных инструкций и их перевод. 24
Заключение 32
Список литературы 35

Фрагмент для ознакомления

Встречаются и другие экспрессивные средства, например, метафоры: «skin that glows with youthfulness», «velvety cream», гипербола: «the secret of extraordinary longevity». Такая экспрессивность использована для привлечения внимания покупателя и направлена не на передачу фактологической информации, а на эмоциональное воздействие. Для этой цели служит и употребление местоимений «You», «Your». [53]Что касается когнитивной информации, то она представлена в описании продукции, в разделах, где указывается способ нанесения продукта, а также дается историческая справка о фирме-производителе. Но она представлена не в чистом виде, как в инструкциях по эксплуатации компьютерной техники, а сочетается с эмоциональной. Например: «Since 1828, Guerlain has devoted itself to women and their beauty». В то же время, абсолютное большинство предложений по своей структуре является повествовательным. Императивные предложения и структуры встречаются в разделах, где указывается способ нанесения продукта. Но и в этих разделах когнитивная информация представлена наряду с эмоциональной. Например: Morning and evening, apply the cream on perfectly cleansed face and décolleté. В этом примере императив выражается словом «apply», а экспрессивность достигается с помощью инверсии и экспрессивно маркированного словосочетания «perfectly cleansed». [52]Итак, наличие в инструкциях к косметическим средствам компонентов, нехарактерных для инструкции как жанра научной прозы позволяет нам говорить о взаимопроникновении функциональных стилей (научного и публицистического с элементами рекламы) и относить инструкцию к так называемому «нежесткому» типу текстов. Для того чтобы правильно понять технический текст, надо хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию. Не менее важной оказывается прагматическая адаптация текста при переводе. В.Н. Комиссаров отмечает, что наиболее сложной при переводе является задача обеспечения необходимой реакции на текст перевода со стороны конкретного реципиента.[22]Здесь переводчику приходится ориентироваться не столько на воздействие оригинала на его реципиента, сколько на индивидуальные особенности реципиента перевода. Таким образом, можно сделать вывод о том, что при прагматической адаптации текста при переводе учитываются такие особенности реципиента, как, например, пол и возраст, а также наличие специальных знаний по предмету. При переводе англоязычных инструкций, являющихся материалом нашего исследования, прагматической адаптации подвергаются в основном тексты инструкций к косметическим средствам. Так как основными потребителями данной продукции являются женщины, составители текстов инструкций к ним пытаются оказать эмоциональное воздействие на потребителя, используя при этом разнообразные эпитеты, гиперболы, метафоры с целью убедить его в превосходстве данного продукта над аналогичными продуктами других фирмпроизводителей. [33]С этой же целью в инструкции включается и просветительский компонент. Стиль данного компонента схож с публицистическим, поскольку его функцией также является воздействие на читателя или слушателя с целью вызвать в нем желаемую реакцию на сказанное не столько логически обоснованной аргументацией, сколько силой, эмоциональной напряженностью высказывания, показом тех черт явления, которые наиболее эффективно могут быть использованы для достижения поставленной цели. Так, винструкцииккомпактномутональномусредствунаблюдаетсяпрагматическаяаргументация:«For a radiant and eye-catching complexion, GUERLAIN has created PARURE: its first powder foundation that lights up the complexion with the luminosity of crystal pearls. The skin takes on the allure of a unique and sublime jewel, a dazzling temptation, the true mark of GUERLAIN».[51, 53]Перевод данного текста выглядит следующим образом: «Вы мечтали о великолепном сиянии, о безупречном цвете лица, который притягивает все взгляды? Для вас дом GUERLAIN создает PARURE – свое первое тональное средство в пудре, озаряющее Вашу кожу хрустальной прозрачностью. PARURE – это уникальное и восхитительное украшение, это ослепительный талисман дома GUERLAIN»! Если в английском варианте использованы эпитеты «radiant», «eye-catching», «unique», «sublime», «dazzling», ярко выражающие гиперболизированную положительную оценку, то русский текст ориентирован на реципиента, так как используется обращение «Вы», вопросительное и восклицательное предложения. Все определения переданы с сохранением эмоциональной окраски. [51, 52, 53]Текст инструкции к комплексу высококонцентрированных средств полного ухода является наиболее насыщенным эмоциональной информацией, так как включает несколько блоков с просветительским компонентом. Метафоры передаются при переводе аналогичным средством, например: «The Orchid – the secret of extraordinary longevity». «Орхидея – секрет чудесной долговечности». [51]В данном примере наблюдается воссоздание текста, коммуникативно равноценного оригиналу. Инструкции по эксплуатации компьютерной техники при переводе нуждаются в прагматической адаптации в значительно меньшей степени, нежели инструкции по применению косметических средств. Основными чертами русского технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы. Инструкция по эксплуатации принтера имеет раздел «Introduction» – «Введение», в котором содержится эмоционально окрашенное обращение к покупателю. Но, в отличие инструкций к косметическим средствам, обращение состоит только из одного предложения, а эмоционально окрашенной лексикой является словосочетание «Thank you» – «Благодарим вас». При переводе использован прием добавления лексической единицы – родового названия предмета, о котором идет речь, для пояснения текста: «принтера». Остальные разделы характеризуются абсолютным преобладанием когнитивной информации, а эмоциональная – косвенно передается структурой императива. [51]Бóльшая часть лексики в инструкциях к компьютерной технике представлена общеупотребительными словами, так как инструкции являются потребительскими и, как уже отмечалось, их лексический состав должен соответствовать тезаурусу среднестатистического пользователя, чтобы они были удобными в эксплуатации. Приведемпример: «Installthememorycardwiththeappropriateadapterattached». Перевод этого текста следующий: «Сначала эту карту памяти необходимо установить в соответствующий адаптер». Здесь термином является только слово «adapter» – «адаптер», при переводе которого используется его эквивалентное соответствие в русском языке, остальная лексика относится к разряду общеупотребительной, и ее перевод не вызывает затруднений. [53]В данном тексте инструкции не выявлено случаев включения дополнительной информации, перевод максимально приближен к оригиналу. Например: «You can scan an image from a TWAIN- or WIA-compliant application software and use the image in that application software». «Изображения можно сканировать из программного приложения, совместимого с TWAIN или WIA, после чего они будут доступны для обработки». Как видно из приведенной иллюстрации, переводческие трансформации относятся, прежде всего, к сфере грамматики и синтаксиса. В данном случае наблюдается замена предикативной группы, состоящей из личного местоимения «You» и составного глагольного сказуемого «can scan» на более типичное для русского языка безличное предложение со сказуемым «можно сканировать». [52]В инструкции по эксплуатации цветного монитора наблюдается абсолютное преобладание когнитивной информации, и перед переводчиком стоит задача передачи содержания оригинала при помощи характерных для русского языка клишированных выражений. Например: «To prevent fire or shock hazards, do not expose this unit to rain or moisture». «Во избежание возгорания или поражения электрическим током не подвергайте аппарат воздействию дождя или влаги». Глагол «to prevent» при переводе передан словосочетанием «во избежание» – клишированным выражением, сохраняющим причинно-следственную связь, лексическая единица «fire» переведена с помощью конкретизации «возгорание», «shock hazards» передано устойчивым словосочетанием «поражение электрическим током». [51]В данном тексте инструкции довольно высоко содержание терминов, более того, многие русские термины являются заимствованными и переводятся с помощью транскрипции, например «cable» – «кабель», «connector» – «разъем», «digital output» – «цифровой выход», «adapter» – «адаптер». Перевод их, тем не менее, не представляет трудности, поскольку большинство из них имеет вариантные соответствия в русском языке. [1, 50]Инструкции по эксплуатации компьютерной техники при переводе подвергаются прагматической адаптации в значительно меньшей степени, чем тексты инструкций к косметическим средствам, поскольку в них реже используют эмоционально-оценочные элементы, в них отсутствует так называемый просветительский компонент, а лексика этих текстов включает три основных пласта: а) общеупотребительные слова; б) общенаучные слова; в) термины. Таким образом, это тексты, ориентированные, прежде всего, на содержание, а не на форму. Следовательно, задача, стоящая перед переводчиком – передача содержания текста оригинала традиционными для данного типа текстов средствами другого языка.ЗаключениеОсуществление процесса перевода занимает достаточное времени для соотнесения информации, содержащихся в двух языках. Главной целью перевода является достижение адекватности переводимой информации. При этом основная задача переводчика заключается в реализации переводческих трансформаций, в том числе и прагматических, чтобы текст перевода точно передавалинформацию, в языке оригинала, при соответствующих нормах переводящего языка.Существенными признаками инструктирующих текстов можно считать ориентацию на способ осуществления определенной деятельности и дробное, детальное описание этой деятельности, которое, с точки зрения адресанта, должно отвечать на все возможные вопросы адресата.Инструкция представляет собой официально-деловой текст технического содержания и имеет стандартизированную форму. Это массово ориентированный жанр, поэтому большое количество руководств по эксплуатации широко употребляется в сфере обыденного общения. Такая дуальность, двунаправленность (официальность текста и неофициальность обстановки использования) во многом определила жанровую специфику данного вида текстов.Терминология - это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научного общения В отличие от большинства лексических единиц, термины обозначают точно определенные понятия, предметы, явления; как идеал - это однозначные, лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко иноязычного происхождения; среди них есть и такие, значения которых ограничены исторически. Термины принадлежат в основном к немногим языковым единицам, имеющим полное языковое покрытие в переводимом языке, т. е. единицам, переводимым эквивалентами. Перевод инструкции, в связи с особыми требованиями, предъявляемыми к ним, требуют значительного внимания к достижению эквивалентности и адекватности перевода с английского языка на русский. Существуют основные приемы переводческих трансформаций, касающиеся технических текстов.1. Транскрипция - это фонетическое воспроизведение заимствованного слова фонетическими средствами языка перевода.2. Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют.3. Описательный (разъяснительный) перевод используется, когда разъясняется или описывается назначение, применение или суть переводимой лексической единицы средствами родного языка.Часто в технических текстах встречаются различные сокращения, аббревиатуры и акронимы. Обычно там же дается и их расшифровка, если ее нет, то перевод сокращений проверяется по терминологическим словарям.На основании этого можно сделать следующие выводы:Рассмотрение инструкции с понятия научного технического текста, в части изложения лексических единиц с денотативным значением.Рассмотрение инструкции как свода правил и норм, при переводе придерживаться содержательной части в этом жанре.Перевод материала текста инструкций осуществляется без прагматической адаптации реалий.Использование приема экспликации если требуется.Подбор лексических единиц с помощью функциональных аналогов и использование описательного перевода.Уделять внимание сочетанию грамматических конструкций и лексических единиц языка.В отдельных случаях, возможно, осуществлять передачу пассивного залога активным.Использование модальности предусмотрено в случае передачи информации в повелительном наклонении.Оценочные маркеры передаются на язык перевода с помощью подбора соответствующих аналогов.Список литературыАгапова Е.Н. Практикум по профессионально-ориентированному переводу для студентов-физиков: учебное пособие / Е.Н. Агапова. - Оренбург: Оренбургский государственный университет, ЭБС АСВ, 2011. — 186 c.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Изд. центр «Академия», 2012 -368 сАликина Е.В. Теория перевода первого иностранного языка: учебное пособие / Е.В. Аликина, С.С. Хромов.- М.: Евразийский открытый институт, 2010. — 168 c.Арутюнова Н.Д., Булыгина Т.В. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. – М. : Наука, С. 1992 – 281Ахманова Г.И., Богомолова О.И., Брагина Е.В. Теория и практика английской / под ред. М.М. Глушко. – М.: Издательство МГУ, 1987 – С. 200Базылев В.Н. Креативный курс перевода. Предтекстовый этап: учебное пособие / В.Н. Базылев. - М.: Московский гуманитарный университет, 2014. — 161 cБазылев В.Н. Коммуникация и перевод: монография / В.Н. Базылев. -М.: Московский гуманитарный университет, 2012. — 164 c.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 2010Бойко Л.Б. Лексико-грамматические трудности перевода с английского языка на русский: учебно-методическое пособие / Л.Б. Бойко, Е.Л. Боярская. - Калининград: Балтийский федеральный университет им. Иммануила Канта, 2005. — 62 c.Быкова И.А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект): учебник / И.А. Быкова. - М.: Российский университет дружбы народов, 2013. — 144 c. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста. - М. : Тезаурус, 2003 – 224 с.Ведьманова Е.Е. Англоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функционально-стилистические характеристики: дис. … канд. филол. наук.Самара, 2011. 209 с.Велединская С.Б., Шевчук А.В. Курс теории перевода: учебное пособие. – Томск: Изд-во ТПУ, 2010 – С. 120-130Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: Изд-во ин-та общ. средн. Образования РАО, 2001.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 459 с. 6. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004 – С. 544Гринев С. В. Введение в терминоведение. – М.: Московский Лицей, 1993 С. 49–52Красикова Е.Н. Теоретические основы последовательного перевода: учебное пособие / Е.Н. Красикова. - Ставрополь: Северо-Кавказский федеральный университет, 2015. — 128 c.Кожина М.Н. Научный стиль//Стилистический энциклопедический словарь русского языка/под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2006 – С. 57, 242–248Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. – М., 1984 – С. 175Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учебник. – М. ЧеРо, 2000 – С.136Комиссаров В.Н. Теория перевода: учебник (лингвистические аспекты). – М. Высшая школа, 1990 – С. 253Комиссаров В. И., Переводческие аспекты межкультурной коммуникации// Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр.Вып. 44. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - С. 75 - 87.Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М., 1979 С. 18– 36Лобанов И. Б. Принципы построения инструктирующего текста в русском языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Ростов-н/Д, 2003 – С. 23Моисеев М.В. Предпереводческий анализ текста/ М.В. Моисеев, Д.А. Кононов. - Омск: Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского, 2016. — 96 c. Матвеева Г.Г. Проблемы прагматики научного текста (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. … докт. филол. н.. – Л., 1984 – С. 36Моррис Ч. Основания теории знаков // Семиотика. – М.:, 1983 – С. 63Мощанская Е. Ю., Киндеркнехт А.С. Инструкция по эксплуатации как жанр директивного дискурса: предпереводческий анализ // Филологические науки: вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013 № 7 (25). С. 134 –137Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978 С. 185-201Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. М.: Флинта; Наука, 2006.Протченко А.В. Типологические и функциональностилистические характеристики англоязычного путеводителя: дис. … канд. филол. наук. Самара, 2006. 218 с.Перевод и лингвистический анализ текста: учебное пособие / - Омск: Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского, 2013. — 166 cРайс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопр. теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.Рехтин Л. В. Речевой жанр инструкции: полевая организация: дисс. канд. филол. наук. – Горно-Алтайск, 2005 – С. 192Серебрякова С.В. Общая теория перевода: учебное пособие / С.В. Серебрякова. - Ставрополь: Северо-Кавказский федеральный университет, 2014. — 154 c. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебное пособие учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.:ACT: Восток-Запад, 2007–С. 215 (Лингвистика коммуникация: золотая серия)Степанов Ю. С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века : сб. ст. ; под ред. Ю.С. Степанова. М., 1995 С. 33 – 73Сусов, И.П. История языкознания. – М. : АСТ: Восток–Запад, 2006 – С. 295Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. 3-е изд., перераб. и доп.М.: Высш. шк., 2010. - 396 с.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. М.: Наука,, 2013. 735 с.Newmark P. Approaches to Translation. - N. Y.; L.; Toronto: Centre for Translation and Language Studies University of Surrey Phoenix, 1995. - 200 p. Yule G. Pragmatics. – Oxford University Press, 2006 – С. 35Электронные ресурсыБиблиотека.ру [Электронный ресурс]: http://www.bibliotekar.ru/russkiy-yazik-2/74.htm (Дата обращения 05.11.2018)Национальныйкорпусрусскогоязыка. – Режимдоступа: http://ruscorpora.ruTranslation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation //META. 2001. Vol. 46, №2.British National Corpus. – Режим доступа : http://www.natcorp.ox.ac.ukСловариБольшой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000 – С. 1536Большой англо-русский политехнический словарь /The comprehensive English-Russian scientific and techni- cal dictionary: В 2-х т / С.М. Баринов и др. М.: Руссо, 2003. Т. I – 701 с. Т. II – 718 с.Он-лайн словари. – Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/

1. Агапова Е.Н. Практикум по профессионально-ориентированному переводу для студентов-физиков: учебное пособие / Е.Н. Агапова. - Оренбург: Оренбургский государственный университет, ЭБС АСВ, 2011. — 186 c.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Изд. центр «Академия», 2012 -368 с
3. Аликина Е.В. Теория перевода первого иностранного языка: учебное пособие / Е.В. Аликина, С.С. Хромов.- М.: Евразийский открытый институт, 2010. — 168 c.
4. Арутюнова Н.Д., Булыгина Т.В. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. – М. : Наука, С. 1992 – 281
5. Ахманова Г.И., Богомолова О.И., Брагина Е.В. Теория и практика английской / под ред. М.М. Глушко. – М.: Издательство МГУ, 1987 – С. 200
6. Базылев В.Н. Креативный курс перевода. Предтекстовый этап: учебное пособие / В.Н. Базылев. - М.: Московский гуманитарный университет, 2014. — 161 c
7. Базылев В.Н. Коммуникация и перевод: монография / В.Н. Базылев. -М.: Московский гуманитарный университет, 2012. — 164 c.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 2010
9. Бойко Л.Б. Лексико-грамматические трудности перевода с английского языка на русский: учебно-методическое пособие / Л.Б. Бойко, Е.Л. Боярская. - Калининград: Балтийский федеральный университет им. Иммануила Канта, 2005. — 62 c.
10. Быкова И.А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект): учебник / И.А. Быкова. - М.: Российский университет дружбы народов, 2013. — 144 c.
11. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста. - М. : Тезаурус, 2003 – 224 с.
12. Ведьманова Е.Е. Англоязычный искусствоведческий комментарий: типология и функционально-стилистические характеристики: дис. … канд. филол. наук.Самара, 2011. 209 с.
13. Велединская С.Б., Шевчук А.В. Курс теории перевода: учебное пособие. – Томск: Изд-во ТПУ, 2010 – С. 120-130
14. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: Изд-во ин-та общ. средн. Образования РАО, 2001.
15. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 459 с. 6.
16. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004 – С. 544
17. Гринев С. В. Введение в терминоведение. – М.: Московский Лицей, 1993 С. 49–52
18. Красикова Е.Н. Теоретические основы последовательного перевода: учебное пособие / Е.Н. Красикова. - Ставрополь: Северо-Кавказский федеральный университет, 2015. — 128 c.
19. Кожина М.Н. Научный стиль//Стилистический энциклопедический словарь русского языка/под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука, 2006 – С. 57, 242–248
20. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. – М., 1984 – С. 175
21. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учебник. – М. ЧеРо, 2000 – С.136
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода: учебник (лингвистические аспекты). – М. Высшая школа, 1990 – С. 253
23. Комиссаров В. И., Переводческие аспекты межкультурной коммуникации// Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр.Вып. 44. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - С. 75 - 87.
24. Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М., 1979 С. 18– 36
25. Лобанов И. Б. Принципы построения инструктирующего текста в русском языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Ростов-н/Д, 2003 – С. 23
26. Моисеев М.В. Предпереводческий анализ текста/ М.В. Моисеев, Д.А. Кононов. - Омск: Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского, 2016. — 96 c.
27. Матвеева Г.Г. Проблемы прагматики научного текста (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. … докт. филол. н.. – Л., 1984 – С. 36
28. Моррис Ч. Основания теории знаков // Семиотика. – М.:, 1983 – С. 63
29. Мощанская Е. Ю., Киндеркнехт А.С. Инструкция по эксплуатации как жанр директивного дискурса: предпереводческий анализ // Филологические науки: вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013 № 7 (25). С. 134 –137
30. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978 С. 185-201
31. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. М.: Флинта; Наука, 2006.
32. Протченко А.В. Типологические и функциональностилистические характеристики англоязычного путеводителя: дис. … канд. филол. наук. Самара, 2006. 218 с.
33. Перевод и лингвистический анализ текста: учебное пособие / - Омск: Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского, 2013. — 166 c
34. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопр. теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
35. Рехтин Л. В. Речевой жанр инструкции: полевая организация: дисс. канд. филол. наук. – Горно-Алтайск, 2005 – С. 192
36. Серебрякова С.В. Общая теория перевода: учебное пособие / С.В. Серебрякова. - Ставрополь: Северо-Кавказский федеральный университет, 2014. — 154 c.
37. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебное пособие учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.:ACT: Восток-Запад, 2007–С. 215 (Лингвистика коммуникация: золотая серия)
38. Степанов Ю. С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века : сб. ст. ; под ред. Ю.С. Степанова. М., 1995 С. 33 – 73
39. Сусов, И.П. История языкознания. – М. : АСТ: Восток–Запад, 2006 – С. 295
40. Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004.
41. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. 3-е изд., перераб. и доп.М.: Высш. шк., 2010. - 396 с.
42. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.
43. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. М.: Наука,, 2013. 735 с.
44. Newmark P. Approaches to Translation. - N. Y.; L.; Toronto: Centre for Translation and Language Studies University of Surrey Phoenix, 1995. - 200 p.
45. Yule G. Pragmatics. – Oxford University Press, 2006 – С. 35
Электронные ресурсы
46. Библиотека.ру [Электронный ресурс]: http://www.bibliotekar.ru/russkiy-yazik-2/74.htm (Дата обращения 05.11.2018)
47. Национальный корпус русского языка. – Режим доступа: http://ruscorpora.ru
48. Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation //META. 2001. Vol. 46, №2.
49. British National Corpus. – Режим доступа : http://www.natcorp.ox.ac.uk
Словари
50. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000 – С. 1536
51. Большой англо-русский политехнический словарь /The comprehensive English-Russian scientific and techni- cal dictionary: В 2-х т / С.М. Баринов и др. М.: Руссо, 2003. Т. I – 701 с. Т. II – 718 с.
52. Он-лайн словари. – Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/

Вопрос-ответ:

Что означает термин "транслатологическая характеристика"?

Транслатологическая характеристика — это анализ и описание языковых особенностей перевода, включающий в себя анализ семантики, грамматики, лексики и стилистики перевода.

Какие основные категории и свойства текста рассматриваются в третьей главе статьи?

В третьей главе статьи рассматриваются основные категории и свойства текста, такие как когерентность, когезия, композиция и структура текста, а также лексические, грамматические и семантические особенности текста.

Какие особенности перевода транслатологического текста описываются в первой главе?

В первой главе статьи описываются особенности перевода транслатологического текста, такие как сохранение смысла и структуры исходного текста, адекватность перевода, соблюдение норм языка и культуры переводимого языка.

Какие основные признаки перевода инструкций по типу использования жанра рассматриваются в первой главе?

В первой главе статьи рассматриваются основные признаки перевода инструкций по типу использования жанра, такие как точность и ясность передачи информации, соответствие требованиям и инструкциям пользователя, учет особенностей культуры и менталитета целевой аудитории.

Какие компоненты инструкций рассматриваются во второй главе статьи?

Во второй главе статьи рассматриваются компоненты инструкций, такие как вводная часть, основная часть, список инструкций, примеры и иллюстрации, рекомендации и указания, подведение итогов.

Какие основные категории и свойства текста описывает третья глава статьи?

Третья глава статьи "Транслатологическая характеристика инструкций" описывает основные категории и свойства текста, включая основные термины и определения, особенности перевода транслатологического текста и основные признаки перевода инструкций по типу использования жанра.

Какие характеристики описываются во второй главе статьи?

Во второй главе статьи "Транслатологическая характеристика инструкций" описываются характеристики инструкций при осуществлении перевода, включая лингвопрагматические характеристики текстов англоязычных инструкций и их перевод.

Какие компоненты инструкций описываются во второй главе статьи?

Во второй главе статьи "Транслатологическая характеристика инструкций" описываются основные компоненты инструкций при осуществлении перевода, включая их характеристики.

Какие основные компоненты текста рассматриваются в статье?

В статье "Транслатологическая характеристика инструкций" рассматриваются основные компоненты инструкций, такие как основные термины и определения, особенности перевода транслатологического текста и основные признаки перевода инструкций по типу использования жанра.

Какие основные признаки перевода инструкций по типу использования жанра описываются в третьей главе статьи?

Третья глава статьи "Транслатологическая характеристика инструкций" описывает основные признаки перевода инструкций по типу использования жанра.

Что такое транслатология?

Транслатология - это наука, изучающая процессы и принципы перевода и переводческого творчества.

Какие основные категории и свойства текста присутствуют в инструкциях?

Основные категории и свойства текста в инструкциях включают структуру текста, лексическую и синтаксическую организацию, использование специальных терминов и грамматических конструкций.