Особенности письменного перевода научно-технических текстов
Заказать уникальную курсовую работу- 28 28 страниц
- 0 + 0 источников
- Добавлена 29.12.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Технический термин frame (кадр) обозначает: раму в любом устройстве, станину в станках, каркас в строительстве, кадр в кино и телевидении. Таким образом, функционируя в разных областях, термин, может оказаться многозначным.Синонимия и многозначность противоречат предназначению термина и природе функционирования. Но при описании определенной предметной ситуации, определенной научно–технической сферы, термины не допускают неправильного их толкования [20, 76].Важная роль в технической литературе отведена служебным (функциональным) словам, которые создают логические связи между отдельными элементами фраз. Это предлоги и союзы (в основном составные) типа: on (по), upon (относительно), in (на), after (после), before (до), besides (кроме того), insteadof (вместо), inpreferenceto (по отношению к), apart (aside) from (кроме), except (for) (за исключением), inaddition (to) (в дополнение к), togetherwith (вместе с), owingto (вследствие), dueto (из–за), thanksto (благодаря), accordingto (в соответствии с), becauseof (по причине), bymeansof (посредством), inaccordancewith (в соответствии с), inregardto (в отношении), inthisconnection (в связи с этим), forthepurposeof (с целью), inorderto (для того, чтобы), asaresult (в результате), ratherthan (скорее чем), provided (при условии), providing (обеспечение), either... or (или ... или).Помимо этого, в технической литературе довольно часто применяются наречия типа: also (также), however (однако), again (снова), thus (таким образом), now (сейчас), alternatively (поочередно), ontheotherhand (с другой стороны), которые являются неотъемлемыми компонентами развития логического рассуждения.Так как технический текст полон терминов, которые несутглавную нагрузку, вопросы терминологии требуют более подробного рассмотрения.В обычной речи слова обычно полисемантичны, т.е. они передают множество значений, которые могут порой довольно широко различаться.Возьмем для примера сумму значений слова table (стол), которые концентрируются вокруг стержневого понятия «плоскость»:- стол;- скрижаль;- доска;- таблица;- плита;- табель;- дощечка;- плоскогорье.Вместе с этим слово tableимеетряд переносных значений, которые сохраняют известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым понятием:- общество за столом;- еда (то, что подается на стол);- надпись на плите.Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств.Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли [21, 164].В техническом языке дело обстоит по-другому; в нем главным требованием является точность выражения мысли, которая не допускает возможности разных толкований.Поэтому главным требованием, которое предъявляется к термину, является однозначность, т. е. присутствие только одного раз и навсегда установленного значения.Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:- engine – машина, двигатель, паровоз;- oil – масло, смазочный материал, нефтьЭто обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.Перечислим основные источники возникновения английской технической терминологии.Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий [22, 48].В XX веке возникли такие новообразования, как:- penicillin (пенициллин);- hormone (гармон);- photon (фотон);- radar (радар);- biochemistry (биохимия);- cyclotron (циклотрон).Эти термины довольно быстро стали общепонятными за счет тесной связи самых новых открытий с обыденной жизнью. Тем не менеенеобходимо отметить, что основная масса технической терминологии остается за пределами общелитературного языка и понятна толькоэксперту в данной области знания.Лексико–семантический способ образования английских научно-технических терминов: приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова на омонимы). Для английских научно–технических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в другую без каких–либо морфологических изменений в составе слова [19, 164].Самымчасто встречающимся видом такого перехода является образование глаголов от существительных и наоборот, к примеру:- motor (двигатель, мотор);- tomotor (работать в режиме двигателя);- ahandle (ручка управления, рукоятка);- tohandle (оперировать, манипулировать, обслуживать);- agenerator (генератор);- togenerator (работать в генераторном режиме);- toincrease (увеличивать, повысить);- increase (увеличение);- torecord (регистрировать, записывать);- arecord (запись, регистрация);- empty (пустой);-toempty(опорожнять).Морфологический способ: сочетание морфем на базе имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов путем:– префиксации: прибавлением префикса к производящей основе.В научно–технических текстах наиболее часто встречаются следующие префиксы:а) с отрицательным значениемun–unequalнеравныйin–inaccuracyнеточностьil–illegalнелегальныйir–irregularнерегулярныйim–impossibleневозможныйdis–to disconnectразъединятьde–detonationдетонацияnon–non–conductorнепроводник, изоляторб) с различными значениямиco–co–channelсовмещенный каналcounter–tocounteractпротиводействовать, уравновешиватьcross–crossbeamпоперечная балкаdown–todowngradeснизить, ухудшитьin–inputввод данных, входной каналinterphoneвнутренняя связьmid–tomisreadнеправильно считывать показания прибораto offloadразгрузить, выгрузитьon–to onloadзагрузитьover–tooverloadперегрузитьout–outputвывод данных, выходной каналen–to enlargeувеличитьre–to restartповторныйзапускself–self–testсамоконтроль, автоматический контрольsemi–semiaxisполуосьsub–subsonicдозвуковойsubsystemподсистема, вспомогательная системаsuper–supersonicсверхзвуковойultra–ultrasoundультразвукunder–to underestimateнедооценивать– суффиксации: присоединением суффикса к производящей основе.В научно–технических текстах наиболее применяемыми суффиксами являются:а) для образования имен существительных:–erheaterобогреватель(–or)sensorсенсор–tionaccelerationускорение–ance(–ence)- maintenanceтехническое обслуживание–mentequipmentоборудование–nessstiffnessжесткость–turemixtureсмесь(–sure)measureизмерение–agevoltageнапряжение–ingshieldingзащита–backfeedbackобратнаясвязь–thoughfeedthroughотверстие для тросаб) для образования глаголов:–ize(–ise)toenergizeподключать к источнику питания–fy(–ify)toverifyпроверять, контролировать–ento lengthenудлинять–ateto separateотделятьв) для образования имен прилагательных:–icperiodicпериодический–ablemeasurableизмеримый–ibleaudibleслышимый–al(–ial)axialосевой–fulusefulполезный–lessuselessбесполезный–iveactiveактивный–bystandbyвспомогательныйг) для образования наречий:–lydirectlyпрямо–wardforwardвперед(–wards)backwardназадwestwardна западЗаключениеКак только группы людей образовались в истории человечества, языки которых были отличными друг от друга, появились «билингвы», которые осуществляли общение между коллективами, говорящими на разных языках. С появлением письменности к таким устным переводчикам присоединились также переводчики письменные, которые переводили разные тексты религиозного, официального и делового характера.На протяжении всей истории перевода было сделано много попыток теоретически объяснить и осмыслить деятельность переводчиков, выделить меры оценки качества переводов, обусловить факторы, которые оказывают влияние на результат и ход процесса перевода.Переводчику важно обладать знаниями системы соответствий между языками, приемами и методами перевода. Это означает, что каждый переводчик должен уметь сравнивать текст перевода с оригиналом, классифицировать и оценивать возможные ошибки, вносить нужные коррективы для обеспечения хорошего качества перевода. Таким образом, необходимо знать, главные виды требований к переводу и иметь представление о том, что такое норма перевода.Результат перевода полностью зависит от знаний и умений переводчика. Вследствие этого, на наш взгляд, каждый лингвист должен знать критерии качества перевода.Обзор соответствующей литературы показал, что часто требования, предъявляемые к переводу, противоречивы.Перевод должен:1. Передавать слова исходного текста;2. Передавать мысли, содержащиеся в исходном тексте;3. Должен читаться как исходный текст;4. Отражать cтиль исходного текста;5. Может допускать опущения и добавления;Понятие эквивалентности является базовым понятием переводческой теории и ее достижение является основной целью трансформации как инструмента перевода с английского языка на русский. И в данном процессе наибольшей важностью обладает семантическая эквивалентность слов, то есть соответствие слов одной и той же предметной ситуации. В лингвистической науке известно два вида семантической эквивалентности − компонентный и денотативный [18, C 84].При переводе наибольшее внимание уделяется смыслу как одному из семантических компонентов языковой единицы, поэтому можно заключить, что семантической эквивалентности можно достигнуть при наличии одних и тех же сем в текстах на русском и английском языках. Тексты находятся в данном случае в отношении семантической эквивалентности. Денотативный вид семантической эквивалентности связан с явлением языковой избирательности. При подобном переводе один и тот же предмет и предметная ситуация могут характеризоваться с разных сторон посредством разных признаков. Извечный вопрос переводческого искусства является ещё одной проблемой: каким перевод должен быть– как можно более буквальным или звучащим как можно более естественно. Такая трудность вызвана тем, что перевод - это отражение художественной действительности подлинника, и в связи с этим он должен воссоздать содержание и форму подлинника в их единстве.Научно-техническая документация требует к себе особого внимания при переводе, поскольку, как стандартный текст на английском языке, такая документация требует умения и знания использоватьразные переводческими «инструменты» – переводческие трансформации.
Вопрос-ответ:
Какой смысл несет термин "frame" в научно-технических текстах?
Термин "frame" может обозначать разные предметы и концепции в зависимости от контекста. В научно-технических текстах он может означать раму в устройстве, станину в станках, каркас в строительстве или кадр в кино и телевидении.
Почему синонимия и многозначность термина "frame" противоречат его предназначению и природе функционирования?
Синонимия и многозначность термина "frame" могут создавать путаницу в понимании и использовании термина. В научно-технической сфере важно иметь однозначное определение термина, чтобы избежать неправильного и недостаточно точного понимания предметной ситуации.
Какие могут быть примеры использования термина "frame" в научно-технических текстах?
Примерами использования термина "frame" в научно-технических текстах могут быть: "Устройство состоит из жесткой рамы", "Станина станка является основой для крепления инструментов", "Каркас здания обеспечивает его прочность", "Кадр фильма определяет последовательность кадров в видеопотоке".
Как многозначность термина "frame" влияет на понимание научно-технического текста?
Многозначность термина "frame" может создавать неоднозначность и путаницу в понимании научно-технического текста. Отсутствие четкого определения и контекстуального использования термина может привести к неправильному и недостаточно точному пониманию информации.
Каким образом можно избежать неправильного использования термина "frame" в научно-технических текстах?
Для избежания неправильного использования термина "frame" в научно-технических текстах необходимо ясно определить его значение в контексте, в котором он используется. Также важно проверять понимание и использование термина с помощью специфических глоссариев и справочников, которые определяют терминологию в соответствии с конкретной научно-технической сферой.
Что такое технический термин frame?
Технический термин frame используется для обозначения рамы в любом устройстве, станины в станках, каркаса в строительстве и кадра в кино и телевидении. Таким образом, в разных областях он может иметь разные значения.
Почему термин frame является многозначным?
Термин frame является многозначным, так как он имеет разные значения в разных областях. В разных научно-технических сферах он может обозначать раму в устройстве, станину в станках, каркас в строительстве или кадр в кино и телевидении.
Мешает ли многозначность термина frame его функционированию?
Многозначность термина frame может противоречить его предназначению и природе функционирования. Тем не менее, при описании конкретной предметной ситуации в определенной научно-технической сфере термины должны быть использованы правильно, чтобы избежать неправильного перевода и понимания.
Какие другие значения может иметь термин frame в научно-технических текстах?
В научно-технических текстах термин frame может также обозначать каркасное сооружение, каркасную часть устройства или конструкцию, которая определяет форму и структуру объекта. В каждом конкретном контексте его значение зависит от области и предметной сферы.
В какой области научно-технической сферы термин frame наиболее часто используется?
Термин frame наиболее часто используется в области кино и телевидения, где он обозначает отдельный кадр из последовательности изображений. Однако, он также применяется в других научно-технических сферах, таких как строительство, машиностроение и электротехника.