Способы перевода художественного текста на примере произведения Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби»
Заказать уникальную курсовую работу- 42 42 страницы
- 38 + 38 источников
- Добавлена 02.01.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Проблемы художественного перевода 5
1.1. Перевод и его виды 5
1.2. Особенности художественного перевода 7
1.3. Трудности перевода художественного текста 12
Глава 2. Особенности художественного перевода произведения Ф.С. Фицджеральда «Great Gatsby» с английского на русский язык 20
2.1. Особенности перевода реалий и имен собственных 20
2.2. Проблематика перевода стилистических особенностей романа 25
2.3. Другие сложности перевода художественного текста 31
Заключение 36
Список использованной литературы 38
Приложение 42
В некоторых случаях слова с широким семантическим наполнением требуют модуляции. Например:
"I'd like to get one of those police dogs; I don't suppose you got that kind?" - Мне бы хотелось немецкую овчарку. Такой у вас, наверно, нет?
Словосочетание «police dog» дословно переводится как «полицейская собака». Принимая во внимание тот факт, что американские полицейские в работе используют помощь определенной породы собак (а именно немецких овчарок), переводчик применяет модуляцию.
На лексическом уровне следует отметить возможности использования в художественном тексте нелитературной лексики, в отличие от других функциональных стилей. Нелитературная лексика может представлять значительные сложности при переводе, поскольку переводчик должен учитывать приемлемость тех или иных слов в русском языке. Отметим, что чаще всего нелитературные вкрапления в романе Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» в переводе на русский язык нейтрализуются. Например:
"I almost married a little kike who'd been after me for years. - Чуть было не вышла за ничтожного человечка, который несколько лет ходил за мной как тень.
Лексема «kike» имеет сленговую природу и презрительную окраску и отражает такие значения, как «жид», «еврей», «жидовская морда» [Поминов 2004], которые довольно унизительны. Чтобы не придавать такую характеристику речевому портрету персонажа Ф.С. Фицджеральда, переводчик применяет нейтрализацию - подтип опущения в переводе, под которым понимается отсутствие того или иного варианта оригинальной единицы в переводе [Kamenicka 2007, с. 51].
«Want to go with me, old sport? – Может быть, составите мне компанию, старина?
«Old sport» – это словосочетание встречается в оригинале множество раз в речи главного персонажа (Гэтсби). Оно является его главной речевой характеристикой. В лексикографических источниках отмечается, что это жаргонизм со значением «кореш, чувак, кент». Однако в русской культуре не принято, чтобы богатые аристократы использовали в своей речи жаргонизмы. Поэтому переводчик использует нейтрализацию, переводя данное словосочетание нейтральным «старина».
На уровне фонетики сложность при переводе представляет звукоподражание, или ономатопея, которая представляет собой «имитацию звуковой стороны объекта, явления или действия средствами данного языка» [Шестакова 2013, с. 208]. Например:
I was about to speak when she sat up alertly and said "Sh!" in a warning voice. - Я было хотел заговорить, но она вся подобралась на стуле и предостерегающе цыкнула в мою сторону.
Буквосочетание «sh» (ш-ш) имеет одно и то же значение и в английском и в русском языке, а именно призыв соблюдать тишину. В данном случае сложность для перевода представляет, скорее, синтаксическое оформление данного звукоподражания, а именно включение прямой речи в состав предложения. Чтобы не делать предложение громоздким из-за требуемых знаков препинания в русском языке, переводчик использует грамматическую замену, переводя звукоподражание посредством глагола «цыкнуть».
На фонетико-орфографическом уровне можно выделить речевые особенности персонажей, которые выражают их эмоциональное состояние. Например:
"Why-ye-es," with very grave, hesitant faces. Father agreed to finance me for a year, and after various delays I came East, permanently, I thought, in the spring of twenty-two - "Ну что-о ж..." Отец согласился в течение одного года оказывать мне финансовую поддержку, и вот, после долгих проволочек, весной 1922 года я приехал в Нью-Йорк, как мне в ту пору думалось -навсегда.
В данном случае можно наблюдать растягивание и редупликацию гласных во фразе, которая обозначает глубокие раздумья человека. Данное фонетико-орфографическое средство передается в переводе за счет имитации такого же средства.
"I'm p-paralyzed with happiness." - На м-меня от радости столбняк нашел.
Повторение первого звука в слове «paralyzed» ознаменовывает заикание персонажа от волнения и радости. В русском языке эта же эмоция может выражаться аналогичными средствами. Поэтому переводчик применяет аналогичный прием, вводя редупликацию согласной в речь персонажа.
Особую сложность представляют некоторые словообразовательные особенности английского языка, наблюдающиеся в романе Ф.С. Фицджеральда. Например:
My family has been prominent, well-to-do people in this Middle Western city for three generations - Я принадлежу к почтенному зажиточному семейству, вот уже в третьем поколении играющему видную роль в жизни нашего среднезападного городка.
Слово «well-to-do» создается в английском языке за счет компрессии словосочетания в одно слово посредством дефисации. В русском языке такой способ словообразования не используется, поэтому переводчику приходится прибегать к нейтрализации данной словообразовательной особенности оригинала.
Таким образом, анализ перевода романа Ф.С. Фицджеральда «The Great Gatsby» на русский язык показывает, что главные сложности для процесса перевода представляют культурно маркированные единицы (реалии и имена собственные) и стилистические особенности (эпитеты, метафоры, сравнения, олицетворения, гиперболы, фразеологизмы, лексический повтор). Однако не меньшую сложность зачастую могут представлять многозначные слова, нелитературные лексемы, ономатопея, редупликация гласных и согласных, особые способы словообразования.
Заключение
Для достижения цели работы, а именно для анализа способов перевода художественного текста на примере произведения Ф.С. Фицджеральда «The Great Gatsby», в данном исследовании рассмотрено понятие перевода и его виды, изучены особенности художественного перевода и его основные трудности, выявлены особенности перевода реалий и имен собственных в романе Ф.С. Фицджеральда, охарактеризована проблематика перевода стилистических особенностей романа «The Great Gatsby», а также проанализированы некоторые другие сложности перевода художественного текста.
Под переводом в данной работе понимался вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается коммуникативно равноценный оригиналу текст. Художественный перевод выделен в классификации типов перевода в зависимости от функциональной и коммуникативной направленности текста, наряду со специальным и общественно-политическим переводом.
Под художественным переводом мы понимали инокультурное подобие исходного художественного текста, отвечающее литературно-коммуникативным требованиям и представлениям общества на определенном историческом этапе. Среди особенностей художественного перевода выделены возможные отклонения от смысловой точности, необходимость передавать функции лексических единиц и структуру речевого произведения, учитывать временные, культурные и языковые параметры художественного текста, экстралингвистические факторы, идиостиль писателя. Эти особенности приводят к большим трудностям в процессе перевода художественного текста. Чаще всего они связаны со специфичностью семантики лексических единиц, несовпадениями картин мира, смешением стилей в художественном тексте, обилием средств стилистической образности, вкраплениями реалий.
На примере роман Ф.С. Фицджеральда «The Great Gatsby» мы выделили главные трудности художественного перевода: реалии различного типа, стилистические приемы и особенности других языковых уровней (семантического, лексического, фонетико-орфографического, словообразовательного). Перевод реалий и имен собственных чаще всего подвергается транскрипции. Транскрипция в совокупности с иноязычными вкраплениями подтверждает главную стратегию перевода Е.Д. Калашниковой – форенизацию. Помимо транскрипции, для перевода реалий и имен собственных в определенных контекстах применяются калькирование, освоение, модуляция, контекстуальная замена, добавление или даже опущение при избыточности реалий в заданном примере.
Средства стилистический образности, присутствующие в романе, чаще всего сохраняются в переводе. Для перевода эпитетов переводчик применяет чаще всего словарные эквиваленты и в отдельных случаях добавление, развертывание, описательный перевод. Метафора, сравнение, лексический повтор и фразеологизмы передаются, по большей части, пословным переводом, за исключением отдельных случаев. Модуляции подвергаются олицетворение и гипербола, чтобы соответствовать нормам русского языка.
Среди других трудностей художественного перевода мы выделили четыре уровня языковых средств. На семантическом уровне выделяется трудность перевода многозначных лексем, которая решается за счет применения конкретизации значений и модуляции. На лексическом уровне особое внимание привлекли нелитературные вкрапления, которые в переводе нейтрализуются из-за несоответствия картин мира. Фонетико-орфографический уровень представлен ономатопеей, которая передается за счет грамматической замены, и редупликацией, которая переводится при помощи калькирования. На уровне словообразования в оригинале выделена компрессия словосочетания в одно сложное слово, что приходится нейтрализовать в переводе из-за несовпадения в грамматических структурах английского и русского языков.
Список использованной литературы
Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. - М.: Либроком, 2014. – 160 с.
Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод: практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 256 с.
Апресян Ю.Д. Новый Большой англо-русский словарь. В 3 томах. - М.: Дрофа; Русский язык, 2003. [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#
Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику. – Тверь, 2001. – 731 с.
Болдырев Н.Н. Языковые категории как формат знания // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2006.- №2. - С. 5-22.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
Вдовина А.С., Фомина А.Г. Особенности реализации гендерного компонента в художественном переводе (на материале переводов сказок О. Уайльда) // Вестник Кемеровского государственного университета. - 2015. - №2-3(62). - С. 145-148.
Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: Высшая школа, 1971. – 240 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 4-е изд. – М.: Айрис-Пресс, 2002. – 448 с.
Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.
Квятковский А.П. Поэтический словарь. – М.: РГГУ, 2013. – 584 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2013. – 254 с.
Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода. С английского языка на русский. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. - 125 с.
Мальцева И.Г. Обучение художественному переводу: методика установления адекватности // Педагогическое образование в России. - 2012. - №1. - С. 1-3.
Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М.: Наука, 1985. – 201 с.
Морозкина Е.А., Насанбаева Э.Р. Смысловая интерпретация художественного текста в герменевтической модели перевода // Вестник Башкирск. ун-та. - 2013. - №1. - С. 86-88.
Москвин В.П. Русская метафора: Очерки семиотической теории. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: ЛЕНАНД, 2006. – 184 с.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 5-е изд., стереотип. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 320 с.
Новикова М.Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода: монография. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 208 с.
Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. – М., 2004. [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.com/
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2008. – 448 с.
Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.
Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
Шестакова О.В. Функции ономатопеи в немецкой рекламе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2013. - №5(23): в 2-х ч. – Ч.II. – С. 208-213.
Bassnet S. Translation. - London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group, 2014. - 225 p.
Dickins J., Hervey S.Ю Higgins I. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. - Routledge, 2013. – 272 p.
Kamenicka R. Defining Explicitation In Translation // Sborník Prací Filozofické Fakulty Brněnské Univerzity Studia Minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis. — Brno Studies In English, 2007. - №33. - Р. 45-57.
Newmark P. A Textbook of Translation. - Shanghai: Foreign language education press, 1987. — 311 p.
Paloposki O. Domestication and foreignization // Handbook of Translation Studies / Edit. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. - John Benjamins Publishing Company. – Vol. 2. - 2010 . - Р. 40-42.
Список источников практического материала
Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби. – М.: Эксмо, 2010. – 256 с. [Электронный ресурс] URL: https://coollib.net/b/337106/read
Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. - Zwickau,1994. — 165 p. [Электронный ресурс] URL: https://coollib.net/b/337106/read
Приложение
Особенности романа Ф.С. Фицджеральда «The Great Gatsby» и их перевод на русский язык, не отмеченные в тексте работы
Контекст Особенность Способ перевода In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since - В юношеские годы, когда человек особенно восприимчив, я как-то получил от отца совет, надолго запавший мне в память. Эпитет Описательный перевод No-Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men - Нет, Гэтсби себя оправдал под конец; не он, а то, что над ним тяготело, та ядовитая пыль, что вздымалась вокруг его мечты, - вот что заставило меня на время утратить всякий интерес к людским скоротечным печалям и радостям впопыхах. Эпитеты Эквивалент
Грамматическая замена His speaking voice, a gruff husky tenor, added to the impression of fractiousness he conveyed - Он говорил резким, хрипловатым тенором, очень подходившим к тому впечатлению, которое он производил, - человека с норовом. Эпитеты Словарный эквивалент
Словарный эквивалент I looked back at my cousin, who began to ask me questions in her low, thrilling voice - Моя кузина стала задавать мне вопросы своим низким, волнующим голосом. Эпитеты Словарный эквивалент
Словарный эквивалент Her gray sun-strained eyes looked back at me with polite reciprocal curiosity out of a wan, charming, discontented face - Ее серые глаза с ответным любопытством щурились на меня с хорошенького, бледного, капризного личика. Эпитеты Словарный эквивалент
Словарный эквивалент "We've got to beat them down," whispered Daisy, winking ferociously toward the fervent sun. - - Мы должны сокрушить их, - шепнула Дэзи, свирепо подмигивая в сторону солнца, пламеневшего над горизонтом. Эпитет Добавление His wife was shrill, languid, handsome, and horrible - Жена его была томная, красивая мегера с пронзительным голосом. Эпитеты Развертывание
Словарный эквивалент
Словарный эквивалент
Грамматическая замена The silhouette of a moving cat wavered across the moonlight, and turning my head to watch it, I saw that I was not alone-fifty feet away a figure had emerged from the shadow of my neighbor's mansion and was standing with his hands in his pockets regarding the silver pepper of the stars - Мимо черным силуэтом в голубизне прокралась кошка, я повернул голову ей вслед и вдруг увидел, что я не один - шагах в пятидесяти, отделившись от густой тени соседского дома, стоял человек и, заложив руки в карманы, смотрел на серебряные перчинки звезд. Метафора Пословный перевод At 158th Street the cab stopped at one slice in a long white cake of apartment-houses. - Вдоль Сто пятьдесят восьмой длинным белым пирогом протянулись одинаковые многоквартирные дома. У одного из ломтиков этого пирога мы остановились. Метафора Пословный перевод Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth, but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget - Лицо Дэзи, миловидное и грустное, оживляли только яркие глаза и яркий чувственный рот, но в голосе было многое, чего не могли потом забыть любившие ее мужчины. Лексический повтор Словарный эквивалент I've been everywhere and seen everything and done everything - Ведь я везде побывала, все видела, все попробовала. Лексический повтор Словарный эквивалент, сохранение She was a slender, small-breasted girl, with an erect carriage, which she accentuated by throwing her body backward at the shoulders like a young cadet. - Она была стройная, с маленькой грудью, с очень прямой спиной, что еще подчеркивала ее манера держаться - плечи назад, точно у мальчишки-кадета. Сравнение Калькирование Before I could reply that he was my neighbor dinner was announced; wedging his tense arm imperatively under mine, Tom Buchanan compelled me from the room as though he were moving a checker to another square. - Я хотел было сказать, что это мой ближайший сосед, но тут доложили, что кушать подано, и Том Бьюкенен, властно прижав мускулистой рукой мой локоть, вывел меня из комнаты, точно шахматную фигуру переставил с клетки на клетку. Сравнение Калькирование …while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains - …а его многоместный "форд" к приходу каждого поезда торопливо бежал на станцию, точно желтый проворный жук. Сравнение Калькирование …as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away. - …словно он был частью одного из тех сложных приборов, которые регистрируют подземные толчки где-то за десятки тысяч миль. Реалия Транскрипция My house was at the very tip of the egg, only fifty yards from the Sound, and squeezed between two huge places that rented for twelve or fifteen thousand a season. - Мой домик стоял у самой оконечности мыса, в полусотне ярдов от берега, затиснутый между двумя роскошными виллами, из тех, за которые платят по двенадцать – пятнадцать тысяч в сезон. Реалия Транскрипция …so I had a view of the water, a partial view of my neighbor's lawn, and the consoling proximity of millionaires-all for eighty dollars a month. - …и потому я имел возможность, помимо вида на море, наслаждаться еще видом на кусочек чужого сада и приятным сознанием непосредственного соседства миллионеров - все за восемьдесят долларов в месяц. Реалия Транскрипция I told her how I had stopped off in Chicago for a day on my way East, and how a dozen people had sent their love through me - Я рассказал, что по дороге в Нью-Йорк останавливался на день в Чикаго, и передал ей привет от десятка друзей. Реалия Освоение There's a bird on the lawn that I think must be a nightingale come over on the Cunard or White Star Line - В кустах поет птица, по-моему, это соловей - он, наверно, прибыл с последним трансатлантическим рейсом. Реалия Модуляция
Модуляция The interior was unprosperous and bare; the only car visible was the dust-covered wreck of a Ford which crouched in a dim corner. - Внутри было голо и убого; только в полутемном углу приткнулся поломанный "форд". Реалия Транскрипция It was a few days before the Fourth of July, and a gray, scrawny Italian child was setting torpedoes in a row along the railroad track. - Приближался праздник Четвертого июля, и тщедушный мальчишка-итальянец с серым лицом раскладывал вдоль железнодорожного полотна сигнальные петарды. Реалия Калькирование What kind do you want, lady?" - Вам какая требуется, мадам? Реалия Контекстуальная замена "Well, they say he's a nephew or a cousin of Kaiser Wilhelm's - - Говорят, он не то племянник, не то двоюродный брат кайзера Вильгельма Реалия Транскрипция On week-ends his Rolls-Royce became an omnibus - По субботам и воскресеньям его "роллсройс" превращался в рейсовый автобус Реалия Транскрипция I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my father, and a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War - Я окончил Йельский университет в 1915 году, ровно через четверть века после моего отца, а немного спустя я принял участие в Великой мировой войне - название, которое принято давать запоздалой миграции тевтонских племен. Имя собственное Модуляция "Why-ye-es," with very grave, hesitant faces. Father agreed to finance me for a year, and after various delays I came East, permanently, I thought, in the spring of twenty-two - "Ну что-о ж..." Отец согласился в течение одного года оказывать мне финансовую поддержку, и вот, после долгих проволочек, весной 1922 года я приехал в Нью-Йорк, как мне в ту пору думалось -навсегда. Имя собственное Модуляция The practical thing was to find rooms in the city… - Благоразумней было бы найти квартиру в самом Нью-Йорке. Имя собственное Модуляция I suppose the latest thing is to sit back and let Mr. Nobody from Nowhere make love to your wife - Это что, новая мода — молча любоваться, как мистер Невесть Кто, Невесть Откуда амурничает с твоей женой? Имя собственное Калькирование, развертывание
2
1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. - М.: Либроком, 2014. – 160 с.
2. Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод: практический курс перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 256 с.
3. Апресян Ю.Д. Новый Большой англо-русский словарь. В 3 томах. - М.: Дрофа; Русский язык, 2003. [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#
4. Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику. – Тверь, 2001. – 731 с.
5. Болдырев Н.Н. Языковые категории как формат знания // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2006.- №2. - С. 5-22.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
7. Вдовина А.С., Фомина А.Г. Особенности реализации гендерного компонента в художественном переводе (на материале переводов сказок О. Уайльда) // Вестник Кемеровского государственного университета. - 2015. - №2-3(62). - С. 145-148.
8. Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: Высшая школа, 1971. – 240 с.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
10. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
11. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 4-е изд. – М.: Айрис-Пресс, 2002. – 448 с.
12. Казакова Т.А. Художественный перевод. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.
13. Квятковский А.П. Поэтический словарь. – М.: РГГУ, 2013. – 584 с.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2013. – 254 с.
16. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
17. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода. С английского языка на русский. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1963. - 125 с.
18. Мальцева И.Г. Обучение художественному переводу: методика установления адекватности // Педагогическое образование в России. - 2012. - №1. - С. 1-3.
19. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М.: Наука, 1985. – 201 с.
20. Морозкина Е.А., Насанбаева Э.Р. Смысловая интерпретация художественного текста в герменевтической модели перевода // Вестник Башкирск. ун-та. - 2013. - №1. - С. 86-88.
21. Москвин В.П. Русская метафора: Очерки семиотической теории. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: ЛЕНАНД, 2006. – 184 с.
22. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 5-е изд., стереотип. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 320 с.
23. Новикова М.Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода: монография. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 208 с.
24. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Готика, 1999. – 202 с.
25. Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. – М., 2004. [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.com/
26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
27. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2008. – 448 с.
28. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 304 с.
29. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.
30. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
31. Шестакова О.В. Функции ономатопеи в немецкой рекламе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2013. - №5(23): в 2-х ч. – Ч.II. – С. 208-213.
32. Bassnet S. Translation. - London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group, 2014. - 225 p.
33. Dickins J., Hervey S.Ю Higgins I. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. - Routledge, 2013. – 272 p.
34. Kamenicka R. Defining Explicitation In Translation // Sborník Prací Filozofické Fakulty Brněnské Univerzity Studia Minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis. — Brno Studies In English, 2007. - №33. - Р. 45-57.
35. Newmark P. A Textbook of Translation. - Shanghai: Foreign language education press, 1987. — 311 p.
36. Paloposki O. Domestication and foreignization // Handbook of Translation Studies / Edit. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. - John Benjamins Publishing Company. – Vol. 2. - 2010 . - Р. 40-42.
Список источников практического материала
37. Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби. – М.: Эксмо, 2010. – 256 с. [Электронный ресурс] URL: https://coollib.net/b/337106/read
38. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. - Zwickau,1994. — 165 p. [Электронный ресурс] URL: https://coollib.net/b/337106/read
Вопрос-ответ:
Какие способы существуют для перевода художественного текста?
Существует несколько способов перевода художественных текстов. Один из них - дословный перевод, при котором сохраняется структура и значения оригинала, но не учитываются стилистические особенности и культурные оттенки. Другой способ - свободный перевод, при котором сохраняется смысл и общая идея оригинала, но происходят изменения в структуре и форме текста. Также применяются способы адаптации и интерпретации, которые позволяют сохранить художественность и эстетическое воздействие оригинала при переводе.
Какие особенности характерны для художественного перевода?
Особенности художественного перевода заключаются в сохранении эстетического эффекта, стилистических особенностей и художественной ценности оригинала. В художественном переводе важно передать авторскую индивидуальность, ритм, рифму, звукопись и выразительность текста. Также важно учесть культурные оттенки, исторический контекст и семантику оригинала, чтобы передать его смысл и эмоциональную окраску на другом языке.
Какие трудности могут возникнуть при переводе художественного текста?
При переводе художественного текста возникают различные трудности. Одна из них - перевод реалий, то есть названий предметов, явлений или понятий, уникальных для определенной культуры или эпохи. Это требует тщательного подбора соответствующих эквивалентов на целевом языке. Еще одна трудность - передача стилистических особенностей оригинала. Использование разных стилей речи, игра слов, метафоры и иронии требует креативности и глубокого понимания культуры и литературных средств.
Какие способы использовались для перевода художественного текста "Великий Гэтсби" Фрэнсиса Скотта Фицджеральда?
Для перевода художественного текста "Великий Гэтсби" были использованы различные способы, такие как перевод с сохранением стилистики оригинала, перевод с адаптацией под русскую культуру, перевод с использованием парафразирования и перевод с заменой некоторых культурных реалий.
Какие особенности имеет художественный перевод?
Художественный перевод характеризуется большей свободой и креативностью, по сравнению с техническим переводом. Главная задача художественного переводчика - передать эстетическую и эмоциональную составляющую оригинала, сохранить стиль и языковые особенности автора.
Какие трудности могут возникнуть при переводе художественного текста?
Перевод художественного текста может столкнуться с такими трудностями, как передача стилистики и интонации оригинала, перевод игры слов, перевод культурных реалий и имен собственных, сохранение ритма и поэтической формы текста, адаптация образов и метафор под другую культуру.
Какие особенности перевода реалий и имен собственных присутствуют в переводе произведения "Великий Гэтсби" Ф. С. Фицджеральда?
Перевод реалий и имен собственных в произведении "Великий Гэтсби" Ф. С. Фицджеральда был осуществлен с использованием различных переводческих приемов, таких как замена реалий эквивалентами из русской культуры, оставление оригинальных реалий с пояснительными примечаниями, адаптация и изменение некоторых имен собственных под русскую фонетику и значимость.
Какую проблематику может включать в себя перевод стилистических особенностей произведения "Great Gatsby" Ф. С. Фицджеральда?
Перевод стилистических особенностей произведения "Great Gatsby" Ф. С. Фицджеральда может включать в себя проблемы передачи сленга и разговорной речи, адаптацию стиля оригинала под русский язык, сохранение риторики и ритма оригинала, передачу эмоциональных оттенков и настроения текста.