Иноязычная лексика в текстах немецких СМИ
Заказать уникальную дипломную работу- 78 78 страниц
- 56 + 56 источников
- Добавлена 24.01.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
ГЛАВА 1. «Иноязычная лексика» в лингвистике 6
1. О понятии «Иноязычная лексика» в лингвистике 6
2. Описание иноязычной лексики по частям речи 8
3. Процессы присвоения единицам лексики рода, особенности образования множественного числа и изменения по падежам 10
4. Описание семантического объема заимствованной лексики 14
5. Лексикографирование иноязычной лексики 16
6. Проблемы воспроизведения иноязычной лексики в процессе перевода 22
Выводы по 1 главе 28
ГЛАВА 2. Иноязычная лексика как одна из составляющих языка СМИ 31
1. Языковые изменения в немецком языке в диахроническом аспекте 31
2. Процессы проникновения новой лексики в общий словарный состав немецкого языка 33
3. Заимствования в языке СМИ в Германии 37
4. Семантические особенности англо-американизмов, функционирующих в СМИ в Германии 42
5. Стилистические особенности средств массовой информации 47
6. Статистический анализ современных немецких медиатекстов 51
Выводы по 2-ой главе 56
Заключение 59
Библиография 61
Приложение 68
Например: der Event / das Event. Поэтому при практическом исследовании возникали проблемы с поиском иноязычных слов в словарях немецкого вокабуляра.
6. Главным языком-основой для заимствований в немецком языке является английский язык (88,8%): Flyer, Slogan, Team, Fan. Несмотря на то, что в диахроническом аспекте на развитие немецкого языка оказывали влияние и другие языки, в современных немецких СМИ доля таких заимствований мала, по сравнению с англо-американскими заимствованиями: мы выделили функционирование в СМИ итальянских заимствований (Palazzo, Campo, Pizzakartons) и французских заимствований (Boutiquen, Brasserie).
7. По стилистической окраске выделено преимущественное положение нейтральной иноязычной лексики в немецких СМИ. В отдельных случаях встречаются разговорные и грубые вкрапления (Cool), функционирование возвышенной лексики, по сравнению с немецким синонимом („Basic Slip“), терминологические лексемы (Impeachment-Verfahren), профессиональные лексемы иноязычного происхождения (Supreme Court).
8. В структурном аспекте в немецких медиатекстах выделяется доминирующее положение однолексемных заимствований из английского языка: Look, Freespace, Screenshot. В отдельных случаях нами обнаружены иноязычные заимствования структуры словосочетания, компоненты сложных слов, аббревиатуры и префикс. Например: „Walk Out“, Gentlemen-Charme, CEO, Ex-Nationalspieler.
9. В заключение сделан вывод, что иноязычная лексика составляет значительный пласт словарного состава, использующегося в текстах немецких СМИ. С нашей точки зрения, этот процесс вполне закономерен в связи с постоянно языковой динамикой в каждом языке и всемирной глобализацией английского языка.
10. На этом доклад закончен. Спасибо за внимание!
1. Алексейцева Т.А. Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии в переводе: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - СПб., 2009. - 23 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
3. Ашрапова А.Х., Алендеева С.В. Исследования современной заимствованной лексики в русском, английском и немецком языках (на примере экономической терминологии ХХI века) // Филология и культура. – 2014. - № 4 (38). – С. 17-24.
4. Большой энциклопедический словарь. / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998 - 685 с.
5. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. – 416 с.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
8. Волкова Т.И. Тенденции в процессе ассимиляции иноязычной лексики в современном немецком языке // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. – 2014. - № 2. – С. 75-83.
9. Годжаева Н.С. Неологизмы современного немецкого языка // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2014. – Т. 2. - № 3. – С. 279-281.
10. Гринёв С. В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) // Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1989. – 152 с.
11. Данилина Ю.С., Дебриян Е.А. Особенности перевода терминологических конструкций и лексико-терминологических заимствований в научно-технических текстах (на материале английской машиностроительной терминологии) // Омский научный вестник. – 2014. - № 3 (129). – С. 112-115.
12. Ерофеева И. В. Общее языкознание. - М.: Флинта; Наука, 2001. - 582 с.
13. Канеева Р.Э. Глобализация: Английский язык, как «глобальный язык» и его социолингвистические трудности // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». - 2011. – Т. 24 (63). - №3. – С. 305-308.
14. Карпова О.В. Влияние англицизмов и экзотической лексики на становление немецкого языка // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II междунар. науч. конф. (г.СанктПетербург, ноябрь 2013 г.). – СПб.: Реноме, 2013. – С. 53 – 56.
15. Коломейцева Е.Б. Иноязычные вкрапления в поэтическом и прозаическом тексте // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение. - 2015. - № 2 (62). - С. 53-59.
16. Колотилова Н.С. Курс лекций по истории немецкого языка. – Рязань: Ряз. гос. ун-т им. С.А. Есенина, 2007. – 164 с.
17. Корецкая О.В. Стилистическое своеобразие медиадискурса (на материале англоязычных СМИ) // Преподаватель ХХI век. - 2016. - №1. - С. 384-391.
18. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2006. — 944 с.
19. Кузьмина Н.А., Макарова О.С. Трансплантация как способ заимствования новейших англо-американизмов (по материалам современной молодежной прессы) // Омский научный вестник. - №5(72). – 2008. - С. 130-134.
20. Кунцевич Л. В. Способы словообразования псевдоанглицизмов в немецком языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2013. - № 6 (24): в 2-х ч. Ч. I. - С. 110-114.
21. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2013. – 296 с.
22. Нефедова Л.А. Явление, обратное калькированию англицизмов, в лексике современного немецкого языка // Наука и школа. – 2013. - № 2. – С. 67-70.
23. Норлусенян В.С. Иноязычные вкрапления: современное состояние проблемы // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. - 2010. - № 57. - С. 63-66.
24. Овчинникова М.С. Особенности орфографической и морфологической ассимиляции англоязычных заимствований в немецких и русских публицистических текстах // Известия ЮЗГУ. Серия Лингвистика и педагогика. - 2013. - № 4. - С. 76-81.
25. Ольшанский И.Г. Лексикология: Современный немецкий язык = Lexikologie: Die deutsche Gegenwartsprache : учебник для студентов лингв. факульт. высш. учеб. заведений. - М.: Academia, 2005. – 416 с.
26. Омельченко М.С. Классификация англо-американских заимствований в немецком языке // Вестник Брянского государственного университета. – 2010. - № 2. – С. 208-209.
27. Палкова А.В. Англо-американские заимствования в языке пользователей Интернета // Terralinguae: сб. науч. тр. / отв. ред. А.Д. Травкина. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. – С. 148 – 168.
28. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка): монография. – Курск: Изд-во РОСИ, 2001. – 140 с.
29. Руссу А.Н. Вариантные формы англо-американских глаголов в современном немецком языке // Rhema. Рема. – 2013. - № 4. – С. 49-58.
30. Солганик Г.Я. Стилистика публицистической речи // Язык средств массовой информации / Под ред. М.Н. Володиной. – М.: Академический проект; Альма-Матер, 2008. – С. 456-469.
31. Тарасова М.В. Семантические изменения английских заимствований в русском и немецком языках в условиях глобализации: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Белгород, 2009. - 20 с.
32. Фазылова Н.А. Функциональные особенности новой экономической терминологии в публицистическом тексте: на материале печатных СМИ 2002- 2007 годов: дис. … канд. филол. наук. – Казань, 2008. – 221 с.
33. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
34. Хусаинова Э.Р. Проблемы заимствования в немецком языке и особенности его перевода // Научно-технический вестник информационных технологий, механики и оптики. – 2004. - № 17. – С. 233-236.
35. Шемчук Ю.М. Переименование в лексике современного немецкого языка // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005. - № 2. – С. 16-19.
36. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / А.Н. Тихонов, Р.И. Хашимов, Г.С. Журавлева и др.; под общ. ред. А.Н. Тихонова, Р.И. Хашимова. - Т.1. - 2-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2014. - 840 с.
37. Adler M. Form und Häufigkeit der Verwendung von Anglizismen in deutschen schwedischen Massenmedien. - Wena, 2004. - 165 с.
38. Belauski S.N. Die Umgangssprache mit ihrem Slang. - М.: "Вышэйшая школа", 2009. - 367 с.
39. Crystal D. English language as a global language. – Second Edition. – Cambridge: University Press, 2003. – 229 p.
40. Deutsches Neologismenwörterbuch. Neue Wörter und Wortdeutungen in der Gegenwartssprache. - Walter de Gruyter, 2007. – 690 с.
41. Duden - Das Bedeutungswörterbuch. Verlag: Bibliographisches Institut GmbH, 2010. 4., aktualisierte und erweiterte Auflage. —1152 S.
42. Kettemann B. Anglizismenallgemein und konkret: Zahlen und Fakten // EUROSPEAK – der Einfluss des Englischen auf europäischeSprachenzurJahrtausendwende / B. Kettemann und R. Muhr. – Wien, 2002. - S. 56–57.
43. Langner H. Die Schreibung englischer Entlehnungen im Deutschen. - Frankfurt am Main, 1995. – 307 S.
44. Leppihalme R. Realia // Handbook of Translation Studies / Edit. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. - John Benjamins Publishing Company. – Vol. 2. – 2010. - Р. 126-130.
45. Schneider W. Speak German! Warum Deutsch manchmal besser ist. – Rowohlt Verlag GmbH, 2008. – 196 p.
46. Schulte-Beckhausen M. Genusschwankung bei englischen, französischen, italienischen und spanischen Lehnwörtern im Deutschen. Eine Untersuchung auf der Grundlage deutscher Wörterbücher seit 1945. - Frankfurt am. Main: Peter Lang, 2002. - S. 61-64.
47. Sörensen I. Englisch im deutschen Wortschatz // Lehn- und Fremdwörter in der Umgangssprache. - Berlin : Volk und Wissen Verlag, 1995. – 167 S.
Источники практического материала
48. Casting auf Gleis 1 // Frankfurter Allgemeine. URL: https://www.faz.net/aktuell/beruf-chance/auszubildende-casting-auf-gleis-1-15904600.html.
49. Chance vertan, Chance gewahrt: Gemischte Gefühle bei Bayer // Die Welt. URL: https://www.welt.de/regionales/nrw/article184707994/Chance-vertan-Chance-gewahrt-Gemischte-Gefuehle-bei-Bayer.html?wtrid=onsite.onsitesearch.
50. Der harte Kampf der Google-Mitarbeiterinnen gegen die „Jungs-Kultur“ // Die Welt. URL: https://www.welt.de/wirtschaft/webwelt/article183177872/Google-Mitarbeiterinnen-protestieren-gegen-Jungs-Kultur.html?wtrid=onsite.onsitesearch.
51. Die Dressgass’ // Frankfurter Allgemeine. URL: https://www.faz.net/aktuell/rhein-main/die-dressgass-neue-rothofstrasse-in-frankfurt-15910462.html
52. Die wohl romantischste Design-Ausstellung des Jahres // Die Welt. URL: https://www.welt.de/icon/news/article178079234/Venice-Design-Festival-Die-wohl-romantischste-Design-Ausstellung-des-Jahres.html?wtrid=onsite.onsitesearch.
53. „Ein kleiner Warnschuss tut ganz gut“ // Frankfurter Allgemeine. URL: https://www.faz.net/aktuell/politik/trumps-praesidentschaft/republikaner-ueber-die-kongresswahlen-ein-warnschuss-fuer-trump-ganz-gut-15878842.html.
54. Es geht jetzt darum, viele Männer zu sein // Die Welt. URL: https://www.welt.de/icon/maenner/article183304768/Was-bedeutet-Mannsein-heute-Eine-Antwort-von-GQ-Chefredakteur-Tom-Junkersdorf.html?wtrid=onsite.onsitesearch.
55. Handys raus – oder alles mit rein? // Frankfurter Allgemeine. URL: https://www.faz.net/aktuell/beruf-chance/milo-vec-gegen-juergen-handke-handys-raus-aus-vorlesungen-und-konferenzen-15889705.html.
56. Vom seltsamen deutschen Drang, ein eigenes Englisch zu erfinden // Die Welt. URL: https://www.welt.de/regionales/nrw/article174131792/Brite-aus-Duisburg-bietet-einen-Master-in-Denglisch-an.html?wtrid=onsite.onsitesearch.
Вопрос-ответ:
Что такое иноязычная лексика в лингвистике?
Иноязычная лексика в лингвистике - это слова или выражения, которые были заимствованы из других языков и включены в словарный запас данного языка. Она играет важную роль в коммуникации и формировании культурной идентичности.
Как можно описать иноязычную лексику по частям речи?
Иноязычная лексика может быть представлена различными частями речи, такими как существительные, глаголы, прилагательные и т.д. Каждая часть речи имеет свои особенности в процессе заимствования и постепенного присвоения в родной язык.
Каким образом происходят процессы присвоения иноязычной лексики?
Процессы присвоения иноязычной лексики включают изменения множественного числа, склонения по падежам и прочие морфологические адаптации в соответствии с грамматическими правилами родного языка.
Как описывается семантический объем заимствованной лексики?
Семантический объем заимствованной лексики описывается через исследование ее значения и узнаваемости у носителей языка. Заимствованные слова могут иметь новые значения или сохранять исходные значения из языка-донора.
Как решаются проблемы воспроизведения иноязычной лексики при переводе?
Проблемы воспроизведения иноязычной лексики в процессе перевода могут быть решены с помощью выбора соответствующего эквивалента или адаптации выражения в соответствии с грамматическими и семантическими особенностями языка-мишени. Это требует хорошего знания обоих языков и навыков переводчика.
Что такое иноязычная лексика в лингвистике?
Иноязычная лексика в лингвистике - это слова и выражения, которые были заимствованы из других языков и активно используются в речи носителей данного языка.
Как можно описать иноязычную лексику по частям речи?
Иноязычная лексика может быть описана по частям речи, таким как существительные, прилагательные, глаголы и т. д. Например, в немецких СМИ часто используются английские существительные и глаголы, такие как "party" (вечеринка) или "downloaden" (скачивать).
Какие процессы присвоения единицам лексики свойствены заимствованным словам в немецком языке?
Заимствованные слова в немецком языке могут претерпевать изменения в образовании множественного числа и в склонении по падежам. Например, слово "das Auto" (автомобиль) во множественном числе будет звучать как "die Autos", а в родительном падеже как "des Autos".
Как можно описать семантический объем иноязычной лексики?
Семантический объем иноязычной лексики может быть описан через значения и коннотации данных слов. Например, английское слово "cool" в немецком языке может иметь значение "прекрасный" или "модный", в зависимости от контекста.
Как решаются проблемы воспроизведения иноязычной лексики в процессе перевода?
Проблемы воспроизведения иноязычной лексики в процессе перевода решаются путем поиска соответствующих замен или эквивалентов в целевом языке, а также с учетом всего контекста и особенностей переводимого текста.
Что такое иноязычная лексика в лингвистике?
Иноязычная лексика в лингвистике - это лексические единицы, которые были заимствованы из других языков и внесены в лексический фонд данного языка.