Лингвистические особенности публицистического текста на испанском языке
Заказать уникальную курсовую работу- 36 36 страниц
- 29 + 29 источников
- Добавлена 10.01.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ГЛАВА I. ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ 6
1.1. К проблеме языкового описания публицистического стиля 6
1.2. Особенности построения публицистического текста испанского языка 12
Выводы по Главе I 18
ГЛАВА II. О ЯЗЫКЕ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ ИСПАНИИ 19
2.1. Структура испанского публицистического текста 19
2.2. Морфологические особенности испанского публицистического текста 21
2.3. Лексические особенности испанского публицистического текста 23
2.4. Синтаксические особенности испанского публицистического текста 28
Выводы по Главе II 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 33
.." [El Mundo, 06/10/2014], где "baipás" del ingl. bypass 2. m. Desvío hecho en un circuito, una vía de comunicación, etc., para salvaruna interrupción o un obstáculo" [DRAE] и др.
Встречается большое количество и неассимилированных англоязычных единиц, например:
"El jugador tiene garantizados 9,18 millones por curso en concepto de salario y bonus" [El País, 12 Abr 2016], "El comisario de Acción por el Clima y Energía, Miguel Arias Cañete, advirtió de una mayor pérdida de empleo si se sanciona con bonus malus a los fabricantes que no cumplan con el objetivo de reducción de emisiones que marca Europa" [El Mundo, 19/10/2018], где "bonus" del ingl. bonus, y este del lat. bonus 'bueno'. 1. m. Econ. Prima vinculada, en el ámbito económico o empresarial, al logro de determinados objetivos" [DRAE], "bonus m. Bonificación o sobresueldo" [Diccionario de la lengua española, 2012: 129];
"No es un 'talent show' al uso, porque no hay competición y porque más allá de los talentos particulares de los niños, que son extraordinarios, lo más importante para mí es la oportunidad que se nos da de establecer un diálogo de tú a tú, como iguales, para que los niños se expresen en toda su amplitud" [El Periódico, 29/12/2017], где "talent show" является заимствованием из английского, где оно является обозначением популярной телевизионной передачи;
"¿Quién está revolucionando el 'fashion system'?" [El Mundo, 22 Sep. 2018], где фигурирует англоязычное выражение "fashion system", которое является широким социальным и культурным феноменом и подразумевает концепции, охватывающие не только бизнес моды, но и искусство и ремесло моды, а также производство и потребление продуктов индустрии моды.
Употребительны также различные лексические единицы разговорно-фамильярного характера, например: "Así, ha diluido el MerCat en el guiso de El Cigró. Sencillo y eficaz, y económicamente achuchado" [El Periódico, 13/09/2012], "Achuchado de entrada el Madrid, Di María se fue a por Alves y abusó del lateral brasileño, al que su compatriota Neymar dejó en cueros" [El País, 24 Mar 2014], где "achuchado", da adj. col. Difícil, complicado, peliagudo. || col. Escaso de dinero" [Diccionario de la lengua española, 2012: 9].
Более того, на страницах газеты "El País" обнаруживаем интересную статью, в которой говорится о "новых" словах, вошедших в толковый словарь испанского языка: "Para el que no lo sepa, un cultureta es "esa persona pretendidamente culta"; un rojillo es ese individuo de "tendencias políticas más bien izquierdistas", y un antiespañol es alguien "contrario a todo lo relacionado con España". Y sí, muslamen son los muslos de una persona, pero "especialmente los de mujer"... Estas son algunas de nuevas voces incluidas en el Diccionario de la Lengua Española que las 22 Academias han consensuado en los tres últimos años" [El País, 29 Jul 2010, заголовок "'Cultureta', 'rojillo', 'muslamen' y 'antiespañol' entran en el Diccionario de la RAE"]. Данные единицы разнообразны по своей семантике и сфере употребления, однако все они относятся к разговорным элементам. Большая часть этих единиц часто можно встретить на страницах исследуемых газетных публикаций: "Tengo una novia estupenda que es una cultureta" [El Mundo, 3 Oct. 2017]; "Mucha camisa de floripondios, abundante muslamen al aire, sobrinos encantados de sus tíos enrollaos, novias y novios sin sombra teórica de crisis" [El País, 11 Jun 2017].
Прилагательное "rojillo" имеет оценочное значение, образовано при помощи суффикса -illo, lla, suf. tiene valor diminutivo o afectivo" [DRAE]. В словарях зафиксировано значение "человек, который по своим политическим взглядам скорее ближе к левым, чем к правым" (букв. "красненький"), однако сегодня данное значение практически утратило свою актуальность. Прилагательное "rojillo" сегодня на страницах испанских газет используется преимущественно в спортивном дискурсе, где является крайне популярным.
Примечательны в этом отношении и единицы, толкования которых нами не найдено в словарях испанского языка, пришедшие из английского языка, ср., например, заголовок: "Los millennial hacen el 30% de sus compras según las opiniones de los 'influencers'" [El Mundo, 27 Ago. 2018]; толкования выделенных слов обнаруживаем в словаре городского сленга английского языка: "блогер или пользователь, пользующийся популярностью в соцсети "Instagram", посредством которой он оказывает влияние на других пользователей, являющихся потенциальными потребителями определенного продукта"; "millennial" – [].
[Словарь городского сленга английского языка]
2.4. Синтаксические особенности испанского публицистического текста
Характерной особенностью современного публицистического текста Испании можно назвать усложнение синтаксиса.
Активно употребляются предлоги и предложные сочетания.
Предложения в текстах газет, издающихся в Испании, по своей грамматической форме в большинстве случаев представляют собой предложения с осложненной структурой. Предложения представляют собой сложные единицы, состоящие из нескольких простых, осложенных причастными оборотами, вставными конструкциями и пр.
"El joven Andreu Alfaro, mucho antes de pensar en ser un artista sobresaliente se conformaba con ser un buen tratante de ganado y lo demostraba a la hora de recorrer los pueblos de la comarca para comprar novillos y terneras con que abastecer las demandas de la carnicería que regentaba la familia. Era una carnicería de lujo instalada en el barrio más burgués de la ciudad, con buena clientela, lo que permitía a sus padres pasearse por la calle en un landó de diseño modernista. Ese trato cerrado con los huertanos en bares y colmados dotó al joven Andreu de mucha gramática parda. Unos aprenden psicología en la universidad, otros, como en este caso, la absorben directamente de la fuente natural que mana de las pasiones expresadas con gestos, miradas y silencios por la gente de la calle" [El País, 28 SEP 2018];
"Soy un manitas, en mi casa no entra un electricista ni un fontanero ni casi ningún profesional a no ser que la avería o el obrón sea mayúsculo. Esto lo he intentado llevar a todos los ámbitos de la vida, de hecho, a mis hijos solo los llevé una vez al pediatra. Ya, ya sé, que no es valorable en mi caso cuando mi mujer también es del oficio infantil, pero quiero decir con ello que de siempre hemos asumido la parte de responsabilidad que nos correspondía y hemos intentado disfrutar de lo que nuestras manos y nuestro saber nos ofrecían" [El País, 19 ABR 2018];
"La verdura, ese producto que tan poco ha gustado a tanta gente durante tantos y tantos años, ese que tantos restaurantes habían mirado con poco cariño porque sus clientes no la querían, ha comenzado a reivindicarse gracias a establecimientos que la elevan a la máxima categoría gastronómica. Comida verde, saludable, para vegetarianos (nada de carnes), veganos (no prueban nada de origen animal, incluso la leche y los huevos), flexiterianos (dieta vegetariana en un 80% y a base de proteína animal en un 20%)… y, sí, también para carnívoros que pueden descubrir un nuevo mundo" [El Periodico, 20/02/2016].
Связи внутри текста реализуются за счёт использования синонимии, а также за счет эвфемизации, дисфемизации и перифраза. Также когезия реализуется за счет употребления вставных конструкций и вводных слов: "La escena es de lo más cotidiano y forma parte, a buen seguro, de la realidad de muchos de los hogares de nuestro país" [El Mundo, 8 Dic. 2018]; "Más en general, Trueba, como muchos compañeros de profesión, está preocupado por las relaciones entre la industria del cine y el Gobierno" [El País, 11 Feb. 2014]; "Por su parte, Soraya Sáenz de Santamaría, fue interpelada por el senador Josep Lluís Cleries, de la extinta Convergència, para iniciar un diálogo "de tú a tú, no como súbditos", "Desde su escaño, Vidal denunció su caso personal un día después de que el Tribunal Supremo confirmara -por 21 votos a 11..." [El País, 23 Nov. 2016]; "Además, el fiscal también ha solicitado que se le imponga a la progenitora acusada de forcejear con su hija por el teléfono móvil y pegarle en el trasero con una chancla una medida de alejamiento durante tres años" [El Mundo, 8 Dic. 2018]; "El realizador ha señalado antes de la ceremonia de los premios Goya que, en su opinión, la ausencia de Wert se debe..." [El País, 9 Feb. 2014] и пр.
Выводы по Главе II
Текст статьи публицистического стиля современного испанского языка обладает, как правило, строгой структурой, которая определяется повествованием от общего к частному. При этом газетно-публицистический текст обладает рядом типологических характеристик, затрагивающих все языковые уровни – морфологический, лексический, ситаксический и стилистический.
Набор языковых средств дифференцируется в зависимости от тематической направленности публикации: политико-экономическая тематика обусловливает превалирвоание клишированных единиц и минимизацию образных средств, в материалах, тематически связанных с областью культуры и искусства, над клишированными сочетаниями преобладают средства речевой выразительности.
К морфологическим особенностям относятся: специфическое употребление глагольных форм, словообразовательных неологизмов и др. Среди лексических особенностей следует назвать использование неологизмов заимствованного характера (англицизмов), разговорно-фамильярных единиц, арзаизмов. Синтаксис газетно-публицистических материалов Испании можно характеризовать как сложный; внутритекстовая связь реализуются за счёт использования синонимии, эвфемизации, дисфемизации и перифраза.
Перейдем к заключению.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Национально-культурная специфика речевого поведения привлекает все большее внимание ученых разных направлений и изучается не только с позиций общей лингвистики, но и социолингвистики, лингвопрагматики, теории речевых актов, теории дискурса, межкультурной коммуникации и др. В последнее время стало очевидным, что знание языковой системы само по себе отнюдь не обеспечивает успешной коммуникации. Для успешной и продуктивной коммуникации требуется знание стилистических регистров языка.
Настоящая работа посвящена рассмотрению языковых особенностей текстов публичистического стиля современного испанского языка. В качестве материала нами взяты три крупных периодических издания Испании – "El Mundo", "El País", "El Periodico".
Цель настоящего исследования можно обозначить как определение лингвостилистических элементов, характерных для испаноязчного публицистического стиля современной Испании (периода начала XXI в.).
Для проведения исследования нами были изучены теоретические материалы, посвященные проблемам построения публицистического текста, особенностей взаимосвязи функции и формы подобных текстов. В результате проведенного исследования языкового материала, мы сделали ряд важных выводов:
- в целом публицистический текст испанского языка современности подчиняется общим законам построения подобных текстов: в них фигурируют как элементы, тяготеющие к стандартизованности изложения материала, так и эмоционально-экспрессивные, оценочные единицы, передающие авторское отношение к излагаемому;
- морфология текста подчинена общей задаче публицистического текста – сообщить информацию (в большинстве случаев действие преподносится как прошедшее, о чем свидетельствует преобладание грамматических форм прошедшего времени глагола); обнаруживается тяготение к синтетизму в употреблении форм;
- для современного испаноязычного публицистического стиля характерно массовое использование неологической лексики (главным образом англицизмов различной этиологии), разговорно-фамильярных и жаргонных единиц, реже – терминологии;
- включение архаизмов теряет актуальность – их использование больше характерно для политических текстов конца ХХ в.);
- с точки зрения синтаксиса предложения следует охарактеризовать как усложненные; среди синтаксических средств связи обозначим различного рода вводные конструкции, сложные предлоги; уместное их использование обуславливает наличие четкой логической последовательности изложения, что позволяет преподнести информацию в нужном русле;
- активно используется фразеология, как клишированного характера, так и образного (иносказательные устойчивые выражения).
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи / А.Н. Васильева. – М.: Русский язык, 1982. – 200 с.
Васильева-Шведе, О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи / О.К. Васильева-Шведе, Г.В. Степанов. – М.: Высшая школа, 1980. – 344 с.
Виноградов, В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков / В.С. Виноградов. – 8-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 432 с.
Виноградов, В.С. Лексикология испанского языка / В.С. Виноградов. – М.: Высшая школа, 2003. – 191 с.
Власова, С.Ю., Грачёва, Ю.А. Лингвостилистические характеристики публицистического стиля (на примере интернет-версий британских периодических изданий)/ С.Ю. Власова, Ю.А. Грачева // В сборнике: Человек, общество и государство в современном мире / Сборник научных трудов международной научно-практической конференции: в 2 томах. – 2016. – С. 450-453.
Горшков, А.И. Стилистика текста: стилистика текста и функциональная стилистика: Учеб. для пед. ун-тов и гуманитарных вузов / А.И. Горшков. – М.: АСТ: Астрель, 2006. – 367 c.
Гуревич, С.М. Газета: вчера, сегодня, завтра / С.М. Гуревич. – М.: Аспект Пресс, 2004. – 287 с.
Зарубежная и российская журналистика: трансформация картины мира и ее содержания / Под ред. А.А. Стриженко. – Барнаул: АлтГТУ, 2003. – 470 с.
Засурский, Я.Н. Средства массовой информации России / Я.Н. Засурскитй, Е.Л. Вартанова, И.И. Засурский и др.; Под ред. Я.Н. Засурского. – М.: Аспект-пресс, 2002. – 303 с.
Кожина, М.Н. Стилистика русского языка: Учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
Мартынова, Ю.А. Стилеобразующие характеристики клишированных единиц газетно-публицистического стиля (на материале английского языка) / Ю.А. Мартынова // Альманах современной науки и образовани. – 2008. –№ 2-1. – С. 138-139.
Сергиевский, М.В. Введение в романское языкознание: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов и ин-тов иностр. яз / М.В. Сергиевский. – 2-е изд. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1954. – 303 с.
Серёгина, С.Е. Особенности функционирования семантических классов глаголов в публицистическом тексте (на материале испанского языка) / С.Е. Серёгин// Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2010. – № 11. – С. 187-189.
Тертычный, А.А. Жанры периодической печати: Учебное пособие / А.А. Тертичный. – М.: Аспект Пресс, 2000. – 310 с.
Фирсова, Н.М. Испанская разговорная речь: учеб. пособие для студентов вузов / Н.М. Фирсова; под ред. С.де Акоста. – М.: Муравей-Гайд, 1999. – 246 с.
Фирсова, Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: Учебное пособие / Н.М. Фирсова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 352 с.
Словари и справочники:
Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
Большой словарь иностранных слов / Сост. В.Ю. Никитина. – М.: Дом Славянской книги, 2012. – 992 с.
Испанско-русский словарь. Русско-испанский словарь / Е.Е. Платонова. Краткая грамматика испанского языка / С.А. Матвеев. Русско-испанский тематический словарь: книги в одной. – М.: АСТ, 2013. – 511 с.
Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов / Т.В. Егорова. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. –Киïв; Iрпiнь: ВТФ "Перун", 1996. – 544 с.
Стариченок, В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo х3 [Электронный ресурс]. – 2008. – 2 электрон. опт. диск (CD-ROM).
Иностранные словари и источники:
Diccionario básico de linguistic / Luna Traill, Elizabeth Vigueras Ávila, Alejandra Baez Pinal, Gloria Estela. – México: Universidad nacional autуnoma de méxico, 2005. – 283 p.
Diccionario de la lengua española: mas de 35.000 entradas y mas de 100.000 definiciones. Anexos con informacion grammatical y ortografica. – Madrid: Espasa 2012. – 1078 p.
Diccionario panhispánico de dudas. – Columbia: Real Academia Española, 2005. – 637 c.
Интернет-источники:
Словарь городского сленга английского языка. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа https://www.urbandictionary.com/ (дата обращения: 05.12.2018).
Diccionario de la lengua española (DRAE) [Электронный ресурс]. – Режим доступа http://drae.rae.es (дата обращения: 05.12.2018).
Diccionario de Maria Moliner [Электронный ресурс]. – Режим доступа http://www.buscadoor.com/diccionario-maria-moliner (дата обращения: 05.12.2018).
2
1. Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи / А.Н. Васильева. – М.: Русский язык, 1982. – 200 с.
2. Васильева-Шведе, О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи / О.К. Васильева-Шведе, Г.В. Степанов. – М.: Высшая школа, 1980. – 344 с.
3. Виноградов, В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков / В.С. Виноградов. – 8-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 432 с.
4. Виноградов, В.С. Лексикология испанского языка / В.С. Виноградов. – М.: Высшая школа, 2003. – 191 с.
5. Власова, С.Ю., Грачёва, Ю.А. Лингвостилистические характеристики публицистического стиля (на примере интернет-версий британских периодических изданий)/ С.Ю. Власова, Ю.А. Грачева // В сборнике: Человек, общество и государство в современном мире / Сборник научных трудов международной научно-практической конференции: в 2 томах. – 2016. – С. 450-453.
6. Горшков, А.И. Стилистика текста: стилистика текста и функциональная стилистика: Учеб. для пед. ун-тов и гуманитарных вузов / А.И. Горшков. – М.: АСТ: Астрель, 2006. – 367 c.
7. Гуревич, С.М. Газета: вчера, сегодня, завтра / С.М. Гуревич. – М.: Аспект Пресс, 2004. – 287 с.
8. Зарубежная и российская журналистика: трансформация картины мира и ее содержания / Под ред. А.А. Стриженко. – Барнаул: АлтГТУ, 2003. – 470 с.
9. Засурский, Я.Н. Средства массовой информации России / Я.Н. Засурскитй, Е.Л. Вартанова, И.И. Засурский и др.; Под ред. Я.Н. Засурского. – М.: Аспект-пресс, 2002. – 303 с.
10. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка: Учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
11. Мартынова, Ю.А. Стилеобразующие характеристики клишированных единиц газетно-публицистического стиля (на материале английского языка) / Ю.А. Мартынова // Альманах современной науки и образовани. – 2008. –№ 2-1. – С. 138-139.
12. Сергиевский, М.В. Введение в романское языкознание: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов и ин-тов иностр. яз / М.В. Сергиевский. – 2-е изд. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1954. – 303 с.
13. Серёгина, С.Е. Особенности функционирования семантических классов глаголов в публицистическом тексте (на материале испанского языка) / С.Е. Серёгин// Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2010. – № 11. – С. 187-189.
14. Тертычный, А.А. Жанры периодической печати: Учебное пособие / А.А. Тертичный. – М.: Аспект Пресс, 2000. – 310 с.
15. Фирсова, Н.М. Испанская разговорная речь: учеб. пособие для студентов вузов / Н.М. Фирсова; под ред. С.де Акоста. – М.: Муравей-Гайд, 1999. – 246 с.
16. Фирсова, Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: Учебное пособие / Н.М. Фирсова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 352 с.
Словари и справочники:
17. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
18. Большой словарь иностранных слов / Сост. В.Ю. Никитина. – М.: Дом Славянской книги, 2012. – 992 с.
19. Испанско-русский словарь. Русско-испанский словарь / Е.Е. Платонова. Краткая грамматика испанского языка / С.А. Матвеев. Русско-испанский тематический словарь: книги в одной. – М.: АСТ, 2013. – 511 с.
20. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов / Т.В. Егорова. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
21. Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. –Киïв; Iрпiнь: ВТФ "Перун", 1996. – 544 с.
22. Стариченок, В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
23. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo х3 [Электронный ресурс]. – 2008. – 2 электрон. опт. диск (CD-ROM).
Иностранные словари и источники:
24. Diccionario básico de linguistic / Luna Traill, Elizabeth Vigueras Ávila, Alejandra Baez Pinal, Gloria Estela. – México: Universidad nacional autуnoma de méxico, 2005. – 283 p.
25. Diccionario de la lengua española: mas de 35.000 entradas y mas de 100.000 definiciones. Anexos con informacion grammatical y ortografica. – Madrid: Espasa 2012. – 1078 p.
26. Diccionario panhispánico de dudas. – Columbia: Real Academia Española, 2005. – 637 c.
Интернет-источники:
27. Словарь городского сленга английского языка. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа https://www.urbandictionary.com/ (дата обращения: 05.12.2018).
28. Diccionario de la lengua española (DRAE) [Электронный ресурс]. – Режим доступа http://drae.rae.es (дата обращения: 05.12.2018).
29. Diccionario de Maria Moliner [Электронный ресурс]. – Режим доступа http://www.buscadoor.com/diccionario-maria-moliner (дата обращения: 05.12.2018).
Вопрос-ответ:
Какие особенности публицистического текста на испанском языке рассматриваются в третьей главе?
В третьей главе рассматриваются лингвистические особенности публицистического текста на испанском языке.
Какие особенности построения публицистического текста испанского языка описываются в главе?
В главе описываются особенности построения публицистического текста испанского языка, такие как структура текста, морфологические и лексические особенности.
На что обращается внимание при описании языка периодических изданий Испании?
При описании языка периодических изданий Испании обращается внимание на их структуру, морфологические и лексические особенности.
Какие особенности структуры испанского публицистического текста рассматриваются во второй главе?
Во второй главе рассматриваются особенности структуры испанского публицистического текста, такие как его компоненты и порядок следования.
Какие особенности лексики испанского публицистического текста рассматриваются во второй главе?
Во второй главе рассматриваются особенности лексики испанского публицистического текста, такие как употребление специфических терминов и выражений.
Какие особенности лингвистического описания публицистического стиля на испанском языке рассматриваются в статье?
Статья рассматривает особенности построения публицистического текста на испанском языке, а также структуру, морфологические и лексические особенности испанского публицистического текста.
Что включает в себя первая глава статьи?
Первая глава статьи включает в себя обсуждение проблемы языкового описания публицистического стиля на испанском языке, а также особенности построения публицистического текста.
О каком стиле идет речь во второй главе статьи?
Во второй главе статьи идет речь о языке периодических изданий Испании, а именно о испанском публицистическом стиле.
Какие морфологические особенности испанского публицистического текста рассматриваются?
В статье рассматриваются морфологические особенности испанского публицистического текста, однако конкретные аспекты не указаны в данном формате.
Что можно сказать о структуре испанского публицистического текста?
Структура испанского публицистического текста рассматривается во второй главе статьи. В ней предположительно описывается структура и особенности этого жанра текста, но более детальная информация не указана в данном формате.
Какие есть лингвистические особенности публицистического текста на испанском языке?
Публицистический текст на испанском языке имеет свои особенности в лингвистическом аспекте. Он часто содержит выразительные средства, такие как метафоры, антитезы, усиления и эпитеты. Также в публицистическом тексте можно найти использование идиоматических выражений и аргументации. Важным элементом является выбор лексических единиц, который может быть эмоционально окрашен. Кроме того, публицистический текст включает в себя такие жанры, как статьи, интервью, комментарии и другие.