Особенности перевода немецких фразеологизмов, выражающих негативные чувства и эмоции, на русский язык (на материале произведения ночь в Лиссабоне Э.М Ремарка)
Заказать уникальную курсовую работу- 30 30 страниц
- 25 + 25 источников
- Добавлена 14.01.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 5
1.1 Понятие фразеологической единицы и ее характерные особенности 5
1.2. Фразеологизмы, выражающие негативные чувства и эмоции 11
1.3. Способы перевода фразеологических единиц 12
Выводы по первой главе 16
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ВЫРАЖАЮЩИХ НЕГАТИВНЫЕ ЧУВСТВА И ЭМОЦИИ, НА РУССКИЙ ЯЗЫК 18
2.1 Особенности фразеологического перевода немецких фразеологизмов русский язык 18
2.2 Особенности нефразеологического перевода немецких фразеологизмов на русский язык 21
Выводы по второй главе 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 27
лицо как семь дней непогоды).Эмоция грусти, печали находит языковое отражение также в пословицах немецкого языка: Gram bricht auch ein starkes Herz – скорбь разбивает и сильное сердце; Gram zahlt keine Schulden – скорбь не выплачивает долги; Kummer macht alt vor den Jahren – старость приходит раньше от тоски; Sorgen und Kummer rauben den Schlummer – заботыипечальпохищаютсонидр.Томление, тоска («Kummer»), согласно представлениям немцев, способна физиологически поглотить человека: Kummer verzehrt die Leute – горе пожирает людей; Heimlicher Kummer tut weh – скрываемое горе приносит боль.В рамках романа мы встречаем данную единицу в преобразованном виде: Kummer konnte ebenso töten wie Dysenterie, und Gerechtigkeit war ein Luxus für ruhige Zeiten."Заботы убивают так же, как дизентерия, от них надо держаться подальше; а справедливость – это вообще роскошь, о которой можно говорить только в спокойные времена.Таким образом, можно сделать вывод о том, что фразеологические единицы достаточно полно отражают эмоциональную сторону жизни человека. Их семантические особенности определяются спецификой внутренней формы единиц, которая отражает физиологические изменения и ощущения, поведенческую реакцию и внутренние переживания человека. 2.2 Особенности нефразеологического перевода немецких фразеологизмов на русский язык Нефразеологический перевод применяется, когда нет возможности подобрать однозначный эквивалент в языке перевода. При таком переводе часто меняется когнитивная модель внутренней формы исходного фразеологизма. По нашим наблюдениям, большое количество ФЕ, отражающих отрицательное эмоциональное состояние, переводятся на русский язык своими полными или частичными эквивалентами с сохранением внутренней формы, например, в следующих устойчивых единицах:Ich konnte die Angst um sie zum Schweigen bringen. Мог бы избавиться от опасений за ее судьбу. В данном примере ФЕ AngstzumSchweigenbringen, что дословно означает заставить страх умолкнуть, переводится описательно с опорой на контекст. В данных соответствиях русские эквиваленты построены по той же метонимической когнитивной модели, однако можно отметить, что в русских единицах глаголы имеют более конкретное значение, благодаря чему вся единица утрачивает дополнительную сему экспрессивности и образное значение.В некоторых случаях фразеологические единицы с выражением отрицательного эмоционального состояния переводятся на русский язык с определенными модификациями внутренней формы:Was würde dann passieren? Wohin konnte ich kriechen, wenn ich noch Zeit und Atem hatte? Что будет тогда со мной? Куда ползти, чтобы спасти жизнь? В данном примере примере в переводном варианте мы наблюдаем замену внутреннего образа исходной единицы:если немецкая идиома подразумевает состояние, когда человек еще имеет силы дышать и жить, которое обеспечивает устойчивое и стабильное состояние, то в русском фразеологизме эксплицируется мысль о спасении жизни. Представляется, что замена внутренней формы фразеологизмов в рассмотренных примерах является абсолютно оправданным переводческим решением, поскольку использованные единицы, с одной стороны, содержат в себе семантическую доминанту исходного фразеологизма,с другой стороны, они приобретают дополнительное семантическое наполнение, которое максимально приближает использованные ФЕ к условиям контекста: Er war fast gültig, und warum sollte jemand Verdacht an der Grenze schöpfen? И неужели каждый на границе возбуждает подозрения? Как показывает анализ переводных идиом, замена внутренней формы фразеологизмов производится чаще всего в случае культурной спецификиобразной составляющей фразеологизмов, которая отражает определенные представления, традиции и уклад жизни того или иного народа:Bei mir ist es schlecht aufgehoben, schon jetzt wuchert das letzte starre Gesicht wie ein Krebs über die anderen, früheren", seine Stimme hob sich, „und die anderen waren es doch, sie waren wir, nicht das unbekannte, schreckliche, letzte."Я чувствую, что это последнее окаменевшее лицо вгрызается, как рак, в другие – милые прежние лица, – тут голос его окреп, – но другие были все-таки, черт возьми, и это были мы сами – я и она, – а не то незнакомое, ужасное, последнее…Такие формы актуализации внутренней формы фразеологизма, как расширение и сужение, применяютсяв том случае, если имеющиеся эквивалентные единицы обнаруживают ряд отличительных стилистическихпризнаков, чаще всего это различная оценочность, заложенная во внутреннем образе идиом в сопоставляемых языках, которая находится в теснейшей взаимосвязи с контекстным окружением данных единиц. Рассмотрим конкретные примеры подобных модификаций внутренней формы фразеологизмов. Таким образом, определяющими факторами при выборе эквивалентной единицы в переводных текстах является совпадениеобразной составляющей и оценочность межъязыковых соответствий. Кроме того, на выбор того или иногофразеологизма могут повлиять такие факторы, как сочетаемость с другими членами предложения, количествопотенциальных актантов и аспектная соотнесенность сопоставляемых единиц.Выводы по второй главе На основании проведенного анализа можно сделать следующие выводы:Фразеологические единицы немецкого языка, использующиеся в рамках художественного произведения и отражающие отрицательное эмоциональные процессы и чувства человека, могут представлять определенную трудность при переводе на русский язык, которая обусловлена несовпадением плана содержания и выражения данных единиц. Перевод фразеологизмов может быть фразеологическим и нефразеологическим. К фразеологическим способам перевода относят метод фразеологического эквивалента, метод выборочного эквивалента, метод фразеологического аналога. Как показал обзор примеров довольно много фразеологизмов из исследуемой группы переводятся именно таким спосоом.Нефразеологические способы перевода сводятся к тому, что ФЕ передается при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. Самый распространенный нефразеологический способ перевода - описательный перевод, под которым подразумевается передача смысла исходной ФЕ с помощью свободного словосочетания или предложения. ЗАКЛЮЧЕНИЕПод фразеологизмами понимаются устойчивые сочетания слов с переосмысленным значением, выполняющие в языке назывную или экспрессивную функцию и воспроизводимые в речи как единое целое. В настоящее время остаётся спорный вопрос: принадлежат ли пословицы и поговорки к ФЕ или их следует выделить в отдельный класс. В работе паремии рассматриваются в составе ФЕ, поскольку они воспроизводятся в тексте как готовые речевые единицы и имеют все отличительные признаки фразеологизмов. Пытаясь передать значение фразеологических единиц одного языка на другой язык, переводчики зачастую сталкиваются с рядом проблем, что объясняет постоянный интерес к проблеме перевода устойчивых словосочетаний. На сегодняшний день существуют три подхода к переводу паремий – лингвистический и когнитивный и прагматический. В глобальном смысле различают фразеологический и нефразеологический перевод. Причины применения трансформаций при переводе паремий обусловлены следующими причинами:– разница в значении слова в исходном и целевом языках;– разница в сочетаемости слов в предложении;– замена слова или словосочетания с узким референтным значением на более широкое с добавлением лексических единиц;– отсутствие в языке перевода соответствующего слова или лексико-семантического варианта данного слова, словосочетания;– необходимость толкования непереведенных оригинальных слов из текста и добавление разъяснения в скобках или в виде сноски в конце страницы или в конце произведения;– добавление слов-реалий, которые играют первостепенную роль в отражении социально-исторического и культурного контекста, придают ему национальную окраску.– непонятность контекста, которая может вызвать появление пояснительной или уточняющей фразы или слова;– попытка переводчика продемонстрировать колорит и величие лексического запаса целевого языка.Проанализировав фразеологизмы, обозначающие отрицательное эмоциональные процессы и чувства человека в рамках романа Э. М. Ремарка «Ночь в Лиссабоне», мы пришли к выводу, что, по способу перевода их можно классифицировать на следующие группы:1. Немецкие фразеологизмыс полным совпадением с их переводными вариантами; 2. Немецкие фразеологизмыс частичным совпадением с их переводными вариантами;3. Немецкие фразеологизмыс разным переводом.В первой группе приводятся пословицы, или, соответственно, фразеологизмы с прямой мотивацией значения, смысл и структура которых совпадает в обоих языках. Полными эквивалентами называются такие фразеологизмы, которые в нескольких языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения. Такого рода фразеологизмысуществуют во многих языках. При переводе таких эквивалентов, применяется метод калькирования. Калькой называется заимствование путем буквального перевода, что позволяет перенести в язык перевода различные реалии в пословицах и поговорках. При этом семантическое значение максимально сохраняется. К сожалению, с сохранением семантики не всегда удается сохранить колорит, поскольку некоторые части слова или выражения все же передаются средствами языка перевода.Анализ данных исследуемого корпуса показал, большая часть идиом имеет эквивалентные единицы в сопоставляемых языках. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлиференко Н.Ф., Семенко Н.Н. Фразеология и паремиология. М. 2009.Арсентьева Е. Ф. Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь. Казань, 2008. 720 с.Астахова Э. И. Внутренняя форма идиом и ее функции // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука,1990. С. 146-152.Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.Беликова, И. Ф. Роль фразеологизмов в лексической системе языка / И. Ф. Беликова // Гуманитарный вестник. - МГТУ им. Н. Э. Баумана. - 2012. - № 7. - С. 28-34.Бинович Л. Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Изд-е 2-е. М.: Рус. яз., 1975. 656 с.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974.Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - 5-е изд. - М. : Валент, 2012. - 406 с.Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо /плохо» / Е.М. Вольф // Вопросы языкознания. – 1986. – № 5. – С. 98-106.Гусева А.Е., Кузнецова Ю.Г. Статус фразеологической картины мира в общей языковой картине мира // Наука. образование, общество: проблемы и перспективы развития: сб. научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 29 марта 2013 г. - Тамбов: Изд-во ТРОО «Бизнес-Наука-Общество», 2013. – Часть 1. – С. 39–43.Кияк Т. Р. Мотивированность лексических единиц. Львов: Вища школа, 1988. 157 с.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и фак. ин. яз. М.: Высшаяшкола, 1990. 250 с.Кругликова Л. Е. Структура лексического и фразеологического значения: учебное пособие. М.: МГПИ, 1988. 86 с.Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. – М., 1972.Левина, Е. А. Выражение человеческих качеств во фразеологизмах немецкого языка / Е. А. Левина // Новая наука: проблемы и перспективы : Международное научное периодическое издание по итогам Международной научно-практической конференции (4 октября 2015 г., г. Стерлитамак). - Стерлитамак : РИЦ АМН, 2015. - С. 89-91.Леонтович О. А. Роль внутренней формы в контекстуальном использовании фразеологических единиц (на материале глагольных ФЕ английского языка) // Фразеологическая семантика: сб. науч. тр. М., 1983. Вып. 214. С. 101-114.Мелерович А. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль: Яросл. гос. пед. ин-т, 1979. 80 с.Оботнина Е. В. Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе: автореф. дисс. … к. филол. н. Уфа, 2006. 28 с.Райхштейн А .Д . Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: учебное пособие. М.: Высш. шк.,1980. 143 с.Смирницкий А. И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. - М., 1956. - 260с.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.Burger H. Phraseologie: eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt, 1998. 224 S.Eckert R. Phraseologie der russischen Sprache. Leipzig – Berlin: Verlag Enzyklopaedie, 1992. 145 S.Eismann W. Zum Problem der Äquivalenz der Phraseologismen // Phraseologie Contrastive: Actes de Colloque International(Klingenthal – Strasbourg, 12-16 Mai 1988). Strasbourg, 1988. S. 83-93.Klappenbach R. Feste Verbindungen in der deuutschen Gegenwartssprache. Halle, 1971 – 300s.
1. Алиференко Н.Ф., Семенко Н.Н. Фразеология и паремиология. М. 2009.
2. Арсентьева Е. Ф. Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь. Казань, 2008. 720 с.
3. Астахова Э. И. Внутренняя форма идиом и ее функции // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С. 146-152.
4. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.
5. Беликова, И. Ф. Роль фразеологизмов в лексической системе языка / И. Ф. Бе¬ликова // Гуманитарный вестник. - МГТУ им. Н. Э. Баумана. - 2012. - № 7. - С. 28-34.
6. Бинович Л. Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Изд-е 2-е. М.: Рус. яз., 1975. 656 с.
7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974.
8. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - 5-е изд. - М. : Валент, 2012. - 406 с.
9. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо /плохо» / Е.М. Вольф // Вопросы языкознания. – 1986. – № 5. – С. 98-106.
10. Гусева А.Е., Кузнецова Ю.Г. Статус фразеологической картины мира в общей языковой картине мира // Наука. образование, общество: проблемы и перспективы развития: сб. научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 29 марта 2013 г. - Тамбов: Изд-во ТРОО «Бизнес-Наука-Общество», 2013. – Часть 1. – С. 39–43.
11. Кияк Т. Р. Мотивированность лексических единиц. Львов: Вища школа, 1988. 157 с.
12. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и фак. ин. яз. М.: Высшая школа, 1990. 250 с.
13. Кругликова Л. Е. Структура лексического и фразеологического значения: учебное пособие. М.: МГПИ, 1988. 86 с.
14. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. – М., 1972.
15. Левина, Е. А. Выражение человеческих качеств во фразеологизмах немецкого язы¬ка / Е. А. Левина // Новая наука: проблемы и перспективы : Международное научное перио¬дическое издание по итогам Международной научно-практической конференции (4 октября 2015 г., г. Стерлитамак). - Стерлитамак : РИЦ АМН, 2015. - С. 89-91.
16. Леонтович О. А. Роль внутренней формы в контекстуальном использовании фразеологических единиц (на материале глагольных ФЕ английского языка) // Фразеологическая семантика: сб. науч. тр. М., 1983. Вып. 214. С. 101-114.
17. Мелерович А. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль: Яросл. гос. пед. ин-т, 1979. 80 с.
18. Оботнина Е. В. Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц в переводе: автореф. дисс. … к. филол. н. Уфа, 2006. 28 с.
19. Райхштейн А . Д . Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: учебное пособие. М.: Высш. шк., 1980. 143 с.
20. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. - М., 1956. - 260с.
21. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
22. Burger H. Phraseologie: eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt, 1998. 224 S.
23. Eckert R. Phraseologie der russischen Sprache. Leipzig – Berlin: Verlag Enzyklopaedie, 1992. 145 S.
24. Eismann W. Zum Problem der Äquivalenz der Phraseologismen // Phraseologie Contrastive: Actes de Colloque International (Klingenthal – Strasbourg, 12-16 Mai 1988). Strasbourg, 1988. S. 83-93.
25. Klappenbach R. Feste Verbindungen in der deuutschen Gegenwartssprache. Halle, 1971 – 300s.
Вопрос-ответ:
Какие особенности имеют немецкие фразеологические единицы?
Немецкие фразеологические единицы обладают своими устойчивыми значениями и не могут быть переведены буквально, так как их смысл не всегда соответствует сумме значений отдельных слов.
Какие негативные чувства и эмоции могут быть выражены немецкими фразеологизмами?
Немецкие фразеологизмы могут выражать такие негативные чувства и эмоции, как гнев, разочарование, страх, отчаяние и др.
Какие способы используются при переводе немецких фразеологических единиц на русский язык?
При переводе немецких фразеологических единиц на русский язык могут применяться различные способы, такие как перевод по смыслу, использование эквивалентных фразеологизмов на русском языке, использование перифраза или объяснение значения фразеологизма.
Какие выводы можно сделать по первой главе статьи?
Из первой главы статьи можно сделать вывод, что перевод немецких фразеологических единиц, выражающих негативные чувства и эмоции, на русский язык требует особого внимания к их устойчивым значениям и использованию соответствующих переводческих приемов.
Какие анализируются особенности перевода немецких фразеологизмов в статье?
В статье анализируются особенности перевода немецких фразеологизмов, выражающих негативные чувства и эмоции, на русский язык, в контексте произведения "Ночь в Лиссабоне" Э.М. Ремарка. Рассматриваются способы перевода и приводятся примеры.
Какие особенности перевода немецких фразеологизмов выражающих негативные чувства и эмоции?
Перевод немецких фразеологизмов, выражающих негативные чувства и эмоции, имеет свои особенности. Это связано с тем, что каждая культура имеет свои специфические фразеологические выражения. При переводе таких фразеологизмов на русский язык необходимо учесть не только смысловую нагрузку, но и стилевую окраску. Кроме того, важно сохранить эмоциональность и негативную окраску оригинала.
Что такое фразеологическая единица и какие у нее характерные особенности?
Фразеологическая единица - это устойчивое сочетание слов, обладающее значением, отличным от значения каждого из его компонентов. Она имеет свою структуру и неизменную форму. Фразеологические единицы обладают культурно-историческим контекстом и могут быть специфичны для отдельных языков и культур. Они обладают выраженной эмоциональной и стилистической окраской и используются для передачи субъективного отношения говорящего к описываемому объекту.
Какие фразеологизмы на немецком языке выражают негативные чувства и эмоции?
На немецком языке существуют различные фразеологические единицы, выражающие негативные чувства и эмоции. Некоторые из них: "den Kürzeren ziehen" (проиграть, оказаться в худшем положении), "einen dicken Hals haben" (быть очень злым), "die Nase rümpfen" (гордиться, презирать), "sich grün und blau ärgern" (умирать от гнева). Эти фразеологизмы имеют негативную окраску и используются для выражения негативных чувств и эмоций.
Какие особенности есть у перевода немецких фразеологизмов, выражающих негативные чувства и эмоции, на русский язык?
Основными особенностями перевода немецких фразеологизмов, выражающих негативные чувства и эмоции, на русский язык, являются сохранение эмоционального окраса, поиск эквивалентных выражений и адекватное передача смысла и оттенков оригинального фразеологизма.
Какое понятие имеет фразеологическая единица и какие особенности ей присущи?
Фразеологическая единица - это устойчивое словосочетание или выражение, которое имеет закрепленное значение и не может быть расчленено или перефразировано. Особенностью фразеологических единиц является их специфическая лексическая и синтаксическая структура, а также их символическое значение, которое может быть связано с культурной и исторической сферами.
Какими способами можно перевести фразеологические единицы?
Существует несколько способов перевода фразеологических единиц. Один из них - это перевод с помощью эквивалентного фразеологизма, который имеет схожее значение и структуру с оригиналом. Другим способом может быть перевод с помощью перифраза - расширения или пояснения значения фразеологической единицы. Также можно использовать перевод путем придания схожего эмоционального окраса или подбором выражений с близким смыслом и ассоциациями.