концепт «смех/плач» в русской и китайской фразеологии
Заказать уникальную курсовую работу- 21 21 страница
- 21 + 21 источник
- Добавлена 20.01.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты использования концепта «смех/плач» в русской и китайской фразеологии 4
1.1. Определение фразеологии в русском языке 4
1.2. Определение фразеологии в китайском языке 9
Глава 2. Сравнение культурного значения концепта «плач/смех» в Китае и в России 15
2.1. Использование концепта «плач/смех» в России и Китае 15
2.2. Фразеологизмы с концептом «плач/смех» 16
Заключение 19
Список литературы 20
Злобный, желчный едкий язвительный смех смехом смеяться очень сильно смеяться быть (жить) на смеху служить предметом всеобщей насмешки для смеха чтобы посмеяться, ради шутки морить со смеху сильно, до изнеможения смешить на смех и в смех ради шутки или на смешки так и покатываться со смеху кому хочеться смеяться прямо смех; сущий смех; просто смех да и только смеяться в смешном виде нелепый смеяться от всей душей от чистого сердца веселиться смеяться глазами Испытывать радостные чувства смеяться в глаза издеваться как будто, словно смеется, смеялся радоваться
Таблица 2. Китайские фразеологизмы с компонентом «смех»
словосочетание значение перевод 眉飞眼笑 形容非常高兴 бровь улетает и глаза улыбаются 眉花眼笑 形容非常高兴、兴奋的样子 бровь цветёт и глаза улыбаются 眉欢眼笑 形容非常兴奋、高兴 бровь радуется и глаза улыбаются 拈花一笑 比喻心心相印、会心 трогаешь цветы и улыбайся 冁然而笑 冁然:笑的样子。高兴地笑起来。 вдруг улыбайся весело 嗔拳不打笑面 比喻不可以欺凌态度和悦的人。 не убить человека, который улыбается 春山如笑 形容春天的山色明媚。 весенний пейзаж как улыбка 当面输心背面笑 比喻当面显得十分亲热,背后却在捣鬼。 улыбаться в лицо, но делать плохо за спиной 抚掌大笑 抚:拍。拍手大笑。形容非常高兴。 апплодировать и смеяться 嬉皮笑脸 形容嬉笑不严肃的样子。 несерьёзный человек 笑面虎 比喻外表善良,心地凶狠的人。 плохой человек с милой улыбкой 喜眉笑眼 形容面带笑容、十分高兴的样子。 весёлая бровь и возлюбленные глаза 笑比河清 形容态度严肃,难见笑容。 улыбка чистая как вода в реке 言笑晏晏 说说笑笑,和柔温顺。 нежная улыбка и слово 言笑自如 见“言笑自若”。 свободно говорить и смеяться 言笑自若 谈笑如常,十分镇定。 речь и смех спокойно Приведём примеры русских фразеологизмов со значением плач из-за страданий, горя: горючие слёзы: горько плакать; слёзы в три ручья: очень сильно плакать; лить / пролить / проливать слёзы: горько плакать; распускать /распустить слюни: начинать плакать; распускать / распустить нюни: плакать, начинать плакать; горе луковое: мелкие неурядицы, сильно печалиться из-за которых не стоит; хуже горькой редьки: совершенно невыносим, несносен; глаза не осушаются: кто-либо не перестаёт плакать; глаза на мокром месте: кто-либо часто плачет, склонен плакать, готов заплакать; глотать слёзы: стараться сдержать плач; выплакать / проплакать глаза: очень много и часто плакать; плакать в три ручья: безудержно, горько, обильно проливая слёзы; муки тантала: страдания, вызываемые созерцанием желанной цели и сознанием невозможности его достигнуть; плакать (поплакать) / плакаться в жилетку: жаловаться на свою судьбу, ища в ком-либо сочувствия; петь Лазаря: прикидываясь несчастным, стараясь разжалобить, плакаться, жаловаться на свою судьбу, участь; пустить слезу: всплакнуть, немножко плакать; запиваться горькими слезами: сильно, долго и безутешно плакать; обливаться / умываться слезами: горько, безутешно плакать; осушать / осушить слёзы: переставать плакать.
Многочисленными являются также китайские фразеологизмы со значением плач из-за страданий, горя, грусти: 泪如泉涌 [lèi rú quán yǒng] (‛слёзы полились ручьём’); 泪如雨下 [lèi rú yǔ xià] ср. в русском языке: обливаться слезами; 声泪俱下 [shēng lèi jù xià] (‛с плачем и слезами; говорить сквозь слёзы’); 抱头痛哭 [bào tóu tòng kū] (‛горько рыдать, схватившись за голову’); 泣不成声 [qì bù chéng shēng] (‛захлёбываться от слёз’); 如泣如诉 [rú qì rú sù] (‛не то плачет, не то причитает’); 向隅而泣 [xiàng yú ér qì] – «остаётся оплакивать свою судьбу (участь), остаться ни при чём (ни с чем)»; 声泪俱下 [shēng lèi jù xià] (‛с плачем и слезами, говорить сквозь слёзы’).
Заключение
Таким образом, проведенный анализ показал, что фразеологизмы, обнаруживают как сходство, так и различия русских и китайских культурно - языковых традиций. Поэтому необходимо тщательно исследовать общее и национально специфичное в языке и культуре русского и китайского народов для того, чтобы преодолеть языковой барьер в общении между ними, а также усилить взаимопонимание в процессе межкультурной коммуникации.
В китайской культурной традиции улыбка или смех, с одной стороны, выражают хорошее настроение; с другой стороны, эти мимические знаки выражают этикет, т. е. могут демонстрировать уважение к другим, а также могут выражать приветствие и воодушевление. Русские же обычно более серьезны, особенно в работе.
Слёзы (泪 [lèi]) являются ярким и типичным проявлением страдания, горя. В русских и китайских фразеологизмах слёзы описываются как кровь и горючее: горючие слёзы, 泪 如 泉 涌 [lèi rú quán yǒng] (буквально ‛слёзы полились ручьём’). Человек плачет по-разному, поэтому слёзы ассоциативно свзываются с ребёнком, ручьём, рекой, дождем, коровой, волком и т.д. (ср.в русском языке: слёзы в три ручья).
Список литературы
Авксентьев Л.Г. Фразеологическая единица как предмет фразеологии и ее основные признаки // Языкознание. - 1979. - №5. - С.13-16.
Александрова С.П. Фразеологизмы в общенародном языке и в художественном тексте // Языкознание. - 1993. - №6. - С.70-74
Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2010.-288 с
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964
Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - М., 1955 – С.96-102
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. / В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикологии и лексикография. - М., 1977. - с. 140-161
Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Секция филол. наук. - Л.: Изд-во Ленинградский ун-та, 1946. - С.45-69
Горелов В. И. Лексикология китайского языка / В. И. Горелов. - М., 1984 – С.174-180
Ефимов А. И. Курс лекций. История русского литературного языка Стилистика художественной речи. - М., 1961, - 280 с.
Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. Учебное пособие для студентов пединститутов по специальности «Русский язык и литература» — М.: Просвещение, 1978. — с. 160
Зимин В.Г. Национально-культурная специфика фразеологических единиц русского языка // Язык образования и образование языка. В. Новгород, 2000. - 144 с
Исаев М.- Ш. А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. Махачкала –1995, с. 181–182
Куни А.О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / А.Куни // Тетради переводчика. - М., 1964. - №2. - С. 3-16
Ларин Б. А. О народной фразеологии // Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание(Избранные работы). Учебное пособие для студентов пед. ин-тов. Сост. проф. Б. Л. Богородский, проф. Н. А. Мещерский. -М.: Просвещение, 1977. С. 149-163
Потебня А.А. Эстетика и поэтика / А.А.Потебня. - М.: Искусство, 1976. - С.260
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения. 1974, - с. 147–148
Розенталь, Д.Э. Фразеологический словарь русского языка / Д.Э. Розенталь, В.В. Краснянский. - М.: Оникс, АСТ, Мир и Образование, 2008. - 416 c.
Федорова, Т.Л. Фразеологический словарь русского языка: 60 000 слов / Т.Л. Федорова. - М.: ЛадКом, 2013. - 608 c.
Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках: авторефер. / Цзян Сипин. - СПб.: Изд-во Санкт-Петербург. гос. ун-та, 1995. - 15-16 с
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа,1985. – 160с.
俄汉成语词典.周纪生 仇潞培 章其 编. 湖北人民出版社,1984年. Русско-китайский фразеологический словарь. - Хубэй жэньминь чубаньшэ, 1984 - 723 c.
Куни А.О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / А.Куни // Тетради переводчика. - М., 1964. - №2. - С. 3-16
Ларин Б. А. О народной фразеологии // Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание(Избранные работы). Учебное пособие для студентов пед. ин-тов. Сост. проф. Б. Л. Богородский, проф. Н. А. Мещерский. -М.: Просвещение, 1977. С. 149-163
Потебня А.А. Эстетика и поэтика / А.А.Потебня. - М.: Искусство, 1976. - С.260
Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - М., 1955 – С.96-102
Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Секция филол. наук. - Л.: Изд-во Ленинградский ун-та, 1946. - С.45-69
Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2010.-288 с
Александрова С.П. Фразеологизмы в общенародном языке и в художественном тексте // Языкознание. - 1993. - №6. - С.70-74
Авксентьев Л.Г. Фразеологическая единица как предмет фразеологии и ее основные признаки // Языкознание. - 1979. - №5. - С.13-16.
Зимин В.Г. Национально-культурная специфика фразеологических единиц русского языка // Язык образования и образование языка. В. Новгород, 2000. - 144 с
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. / В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикологии и лексикография. - М., 1977. - с. 140-161
Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Секция филол. наук. - Л.: Изд-во Ленинградский ун-та, 1946. - С.45-69
Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : Избранные труды. – М.:Наука, 1977. – 312с. –С.137
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа,1985. – 160с.
Горелов В. И. Лексикология китайского языка / В. И. Горелов. - М., 1984 – С.174-180
2
2. Александрова С.П. Фразеологизмы в общенародном языке и в художественном тексте // Языкознание. - 1993. - №6. - С.70-74
3. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2010.-288 с
4. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964
5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - М., 1955 – С.96-102
6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. / В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикологии и лексикография. - М., 1977. - с. 140-161
7. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Секция филол. наук. - Л.: Изд-во Ленинградский ун-та, 1946. - С.45-69
8. Горелов В. И. Лексикология китайского языка / В. И. Горелов. - М., 1984 – С.174-180
9. Ефимов А. И. Курс лекций. История русского литературного языка Стилистика художественной речи. - М., 1961, - 280 с.
10. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. Учебное пособие для студентов пединститутов по специальности «Русский язык и литература» — М.: Просвещение, 1978. — с. 160
11. Зимин В.Г. Национально-культурная специфика фразеологических единиц русского языка // Язык образования и образование языка. В. Новгород, 2000. - 144 с
12. Исаев М.- Ш. А. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. Махачкала –1995, с. 181–182
13. Куни А.О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре / А.Куни // Тетради переводчика. - М., 1964. - №2. - С. 3-16
14. Ларин Б. А. О народной фразеологии // Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание(Избранные работы). Учебное пособие для студентов пед. ин-тов. Сост. проф. Б. Л. Богородский, проф. Н. А. Мещерский. -М.: Просвещение, 1977. С. 149-163
15. Потебня А.А. Эстетика и поэтика / А.А.Потебня. - М.: Искусство, 1976. - С.260
16. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения. 1974, - с. 147–148
17. Розенталь, Д.Э. Фразеологический словарь русского языка / Д.Э. Розенталь, В.В. Краснянский. - М.: Оникс, АСТ, Мир и Образование, 2008. - 416 c.
18. Федорова, Т.Л. Фразеологический словарь русского языка: 60 000 слов / Т.Л. Федорова. - М.: ЛадКом, 2013. - 608 c.
19. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках: авторефер. / Цзян Сипин. - СПб.: Изд-во Санкт-Петербург. гос. ун-та, 1995. - 15-16 с
20. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа,1985. – 160с.
21. 俄汉成语词典.周纪生 仇潞培 章其 编. 湖北人民出版社,1984年. Русско-китайский фразеологический словарь. - Хубэй жэньминь чубаньшэ, 1984 - 723 c.