Термины родства во французской фразеологии

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Теория и методика преподавания иностранных языков
  • 30 30 страниц
  • 17 + 17 источников
  • Добавлена 22.01.2019
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИЗЫСКАНИЯ, ПОСВЯЩЁННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМ ЕДИНИЦАМ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМ ЗНАЧЕНИЯМ 6
1.1. Понятие фразеологической единицы 6
1.2 Фразеологическое и лексическое значение 10
1.2.1 Фразеологическое значение 10
1.2.2 Лексическое значение 13
Выводы по Главе 1 15
Глава 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ – ТЕРМИНЫ РОДСТВА 17
2.1 Термины родства в лингвистике 17
2.2 Термины родства в составе французских фразеологизмов 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29

Фрагмент для ознакомления

маленькая дочь). Формирование терминов третьей ступени родства реализуется путем присоединения к термину второй степени родства лексемы arrière «далекий», самостоятельно от перспективного или ретроспективного хронологического отношения:père «отец» –grand-père «дед» (букв.большой отец) –arrière-grand-père «прадед» (букв.далекий большой отец), mère «мать» –grand-mère«бабушка» (букв. большая мама) –arrière-grandmère«прабабушка» (букв. далекая большая мать),fils «сын» –petit-fils «внук» (букв. маленький сын) –arrière-petit-fils «правнук» (букв. далекий маленький сын). Четвертая ступень родства выражена во французском языке двойным использованием лексемы arrière, вне зависимости от характера поколения:arrière-arrière-grand-père «прапрадедушка» (букв. далекий, далекий дедушка), arrièrearrièregrand-mère «прапрабабушка» (букв. далекая,далекая бабушка), arrière-arrière-petit-fils «праправнук» (букв. далекий, далекий внук), arrièrearrièrepetite-fille «праправнучка» (букв. далекая,далекая внучка).Термины сводного родства в западноевропейских языках образуются по моделям сложных слов. При этом существуют специальные лексемы,которые в соединении с терминами прямого родствасвидетельствуюто сводном родстве:beau-fils «пасынок» (букв.красивый, хороший сын), belle-fille «1. падчерица,2. невестка, сноха» (букв. красивая, хорошая дочь),belle-mère «1. теща; свекровь; 2. мачеха» (букв.красивая, хорошая мама) и т.д.Во французском языкеиспользуются в подобныхслучаях лексемы:beau / belle (за исключениемdemi-: demi-soeur «сводная сестра» (букв. полусестра), demi-frère «сводный брат» (букв. полубрат)),употребляющиеся в качестве первого компонентасложных слов, что противоречит порядку слов всвободных словосочетаниях, ср. fillebelle «девушкакрасивая» и belle-fille«сноха, жена сына», bellemère«мачеха», beau-père «отчим», beau-frère «шурин; свояк; зять».Продуктивными являются термины нуклеарного родстватакже в составе пословиц и поговорок:(la) défiance est (la) mère de sûrete «осторожность – матьбезопасности», il veut apprendre à sa mère à faire des enfants «яйцакурицунеучат», cet homme est père des difficultés «снимкашинесваришь», tel père, tel fils «яблокоотяблонинедалекопадает», la paresse est la mère de tous les vices «лень – матьвсехпороков».Далее рассмотрим фразеологизмы с использованием терминов родства.2.2 Термины родства в составе французских фразеологизмовРассмотрим примеры фразеологизмов, которые были нами разделены согласно лексическому значению термина родства, приведем основные лексемы:lepère (отец)papa(папа, отец)la mère (мать)lamarâtre (мачеха)lagrand-mère (бабушка)la soeur (сестра)le frère (брат)la fille (дочь)le fils (сын)la femme (жена)latante (тётя).Термин родстваПримерПереводle père (отец)jouerlespèresnoblesстроить из себяблагородного старикаcroireauPèreNoеlбытьнаивнымpèrelajoieпрост. весельчак, заводилаton pere n'est pas vitrierтвой отец не стекольщик (когда мешают что-то увидеть)à cette sauce-là on mangerait son pèreэто не соус, а объедение!à père avare, fils prodigueчто отец накопил, то сын спустилil est le père du mensongeон соврет и глазом не моргнет, букв. он отец лжиêtre le père de qchобладать каким-либо отрицательным качеством в высокой степениtel père, tel fils букв. каков отец, таков и сын, сравнимо с русским – яблоко от яблони недалеко падаетc’est pas mon pèreэто неважно, меня не касаетсяen bon père de familleспокойно, смирноpapa (папа, отец)un papa gateauзаботливый отецfils a papaпапенькин сынокbarbe à papaсладкая ватаde papaстаромодныйàla papaне торопясьla mère (мать)bonne mère!Мать честная!le ventre de ma mère je nе retournerai plusбукв. в животе моей мамы я больше не вернусь, т.е. то, к чему больше не вернутьсяmaison mèreосновное предприятие, материнская фирмаla pénurie est (la) mère de sagesse / la nécessité est (la) mère dе dustrieбукв. недостаток – мать мудрости, сравнимо с русским «голь на выдумки хитра»mère de pauvresдобрая женщина, щедро подающая милостынюêtre pendu aux jupes de sa mèreцепляться за юбку материla prudence est (la) mère de sûretéбережёного Бог бережётlа sivité est la mère de tous les vicesлень – мать всех пороковgrand et gros comme père et mère(шутл.) уже совсем большой, букв. большой и толстый как папа с мамойlamarâtre (мачеха)lanaturea été marâtre, pourelleбукв. природа была к ней мачехой или 1. она очень некрасива, природа обидела ее; 2. злая мачехаla grand-mère (бабушка)la grand-mère dit la bonne aventureà quelqu'un)бабушка ворожитje te demande si ta grand-mère fait du vèloне лезь не в свои дела, букв. я тебя спрашиваю, катается ли на велосипеде твоя бабушкаla soeur (сестра)bonne soeurмонахиня, которая ухаживает за больнымиettasoeur!(груб.) расскажи своей бабушке! букв. а твоя сестра?l’âmesoeurродственная душаsoeurssiamoises, frèressiamoisesсиамские близнецы, два неразлучных друга, две неразлучные подругиlefrère (брат)fauxfrèreложный друг, лицемерvivre comme frère et soeurмить целомудренно, букв. как брат и сестраvieuxfrèreдружищеc’est pas le frère à déguelasse(прост.) это замечательно, здоровоfrère{soeur} delait:молочный брат (сестра)la fille (девушка, дочь)filles de Franceпринцессы кровиfilled’Eveженщинаfille aînée des rois de France(перен.) университетfilleaînée de l’egliseстаршая дочь католической церквиfilles de Parnasseмузыresterfilleзасидеться в девкахla рlus belle fille au monde ne peut donner que ce qu’elle a самая красивая девушка в мире не может дать больше, чем она имеет / нельзя требовать невозможногоfille des rues уличная девкаfille publiqueуличная девкаfille en carteзарегистрированная проституткаle diable qui bat sa femme et marie sa fillеидет грибной дождьfifille à sa mamanкисейная барышня«voila pourquoi votre fille est muette» (Molière, le Médecin malgré lui)о запутанном деле: «вот почему ваша дочь немая» (Мольер, Лекарь поневоле)le fils (сын)le fils de la poule blancheсчастливчик, букв. сын белой курицыil est fils de ses oeuvresон всем обязан самому себеà père avare, fils prodigueчто отец накопил, то сын спустил, букв. скупому отцу – блудный сынla femme(женщина, жена)la femme de César ne doit pas être soupçonnéeжена Цезаря должна быть вне подозренийce que femme veut, Dieu le veutшутл. что хочет женщина, то хочет Богla tante (тётя)ma tanteразг. ломбард, букв. моятетушкаs’en aller chez la tanteперекочеватьвломбардТаким образом, рассмотрев лексические и фразеологические значения фразеологизмов с терминами родства, можно прийти к выводу, что в большинстве основным является лексическое значение, которое во фразеологизме приобретает переносное, метафорическое значение. При этом данные фразеологизмы можно отнести к субстантивным,нуклеарным, большую часть которых составляют такие термины родства, как lepère (отец), papa (папа, отец), lamère (мать), lafille (дочь). Кроме того, большинство фразеологизмов характеризуются шутливым или же разговорным употреблением.ЗАКЛЮЧЕНИЕУстойчивость ФЕ основана на характерных для неё различных типов инвариантности, т.е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях. Существуют 5 видов инвариантности, или микроустойчивости. 1.Устойчивость в употреблении, так как фразеологизм выступает в качестве единицы языка, а не индивидуального образования (используется в готовом виде). 2.Структурно-семантическая устойчивость: ФЕ сформирована не менее чем из двух слов, является раздельнооформленным образованием и не имеет типового значения, то есть не может являться образцом для образования аналогичных ФЕ по структурно-семантической модели.3.Устойчивость семантики. Инвариантность полностью или частично переосмысленного фразеологического значения опирается на:–стабильность переосмысления его семантики;–наличие тождественного значения и лексического инварианта во фразеологических вариантах;–наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных различиях в структурных синонимах.Фразеологическими вариантами являются разновидности ФЕ, которые тождественны друг другу по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям при частичном различии в лексическом составе. В словоформах или в порядке компонентов. В то же время вариантность ФЕ не противоречит их устойчивости, так как каждому явлению свойственно противоречие единства устойчивости и изменчивости. Нами были рассмотрены следующие нуклеарные термины родства: lepère (отец), papa (папа, отец), lamère (мать), lamarâtre (мачеха), lagrand-mère (бабушка), lasoeur (сестра), lefrère (брат), lafille (дочь), lefils (сын), lafemme (жена), latante (тётя).При этом было обнаружено, что фразеологизмы в основе своей имеют лексическое значение исследуемых терминов родства, однако метафорически передают иное фразеологическое значение. Термины родства во французском языке образованы при помощи существительных, которыми собственно и являются рассмотренные нами термины родства. По частоте использования преобладают фразеологизмы с лексемами lepère (отец), papa (папа, отец), la mère (мать), lefrère (брат)

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – Л., 1963. – 248 с.
2. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке/ В.Л. Архангельский. – Ростов н/Д, 1964. – 299 с.
3. Балли Ш. Французская стилистика (Пер. с фр. К.А. Долинина) / Ш. Балли. М., 1961. – 397 с.
4. Бардоши В., Эттингер Ш. Фразеологизмы французского языка. Уральское издательство, 2002. – 248 с.
5. Близнюк О. В. Сопоставительный семантический анализ терминов родства в различных лингвокультурах: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Тверь, 2006.
6. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. – М.-Л., 1974. – 590 с.
7. Гак В.Г, Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык. – 1998 г. – 1174 с.
8. Качинская И.Б. Термины родства и языковая картина мира // Автореф. дисс. … канд. филол. наук. М.: МГУ, 2011.
9. Кумлева Т.М. Самая современная фразеология французского языка. М.: Астрель: АСТ, 2011. – 182 с.
10. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. – М., 1972. – 290 с.
11. Монгилева Н.В. Семантическое развитие латинских обозначений родства и семейных отношений во французском смысловом пространстве «семья» // Вестник Башкирского университета. Научный журнал. Уфа, 2016, №4. С. 1107–1113.
12. Мурясов Р.З. Термины родства в контрастивно-типологическом видении // Вестник Башкирского университета. 2017. Т. 22. №1. – С. 98-108.
13. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения // Филологические науки. – 1997. – №2. – С. 54-67.
14. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода / Ю.П. Солодуб. – М.: Академия, 2005. – 304 с.
15. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М: Высшая школа, 1969. – 402 с.
16. Kravtsov Sergueï. Dictionnaire russe-français des locutions idiomatiques équivalentes. Editions L'Harmattan, 2005. – 248 p.
17. Cholet Isabelle, Robert Jean-Michel. Précis : Les expressions idiomatiques. CLE International. 2008. – 225 p.

Вопрос-ответ:

Являются ли фразеологические единицы частью французской фразеологии?

Да, фразеологические единицы являются одной из составляющих французской фразеологии.

Какое значение имеет фразеологическая единица?

Фразеологическая единица имеет как фразеологическое, так и лексическое значение.

Чем отличается фразеологическое значение от лексического значения?

Лексическое значение относится к основному значению слова, а фразеологическое значение - к значение, которое принимает словосочетание в контексте.

В какой главе статьи осуществляется исследование фразеологических единиц с компонентом "термины родства"?

Исследование фразеологических единиц с компонентом "термины родства" осуществляется во второй главе статьи.

Какие термины родства рассматриваются в составе французских фразеологизмов?

В составе французских фразеологизмов рассматриваются различные термины родства, такие как "мать", "отец", "дочь", "сын" и другие.

Какие термины родства используются во фразеологии?

Во фразеологии используются такие термины родства, как "мать", "отец", "сын", "дочь", "брат", "сестра" и другие.

Какие значения могут иметь фразеологические единицы со словом "родство"?

Фразеологические единицы со словом "родство" могут иметь значения, связанные с близкими отношениями, родственной принадлежностью, семейными связями.

Каково понятие фразеологической единицы?

Фразеологическая единица - это словосочетание или выражение, имеющее стабильное значение, отличное от значения отдельных компонентов, и фиксированную грамматическую структуру.

Чем отличается фразеологическое значение от лексического?

Фразеологическое значение - это значение, которое имеет фразеологическая единица в контексте, отличное от значения отдельных компонентов. Лексическое значение - это значение, которое имеют отдельные слова в словаре.

Какие термины родства встречаются во французских фразеологизмах?

Во французских фразеологизмах встречаются такие термины родства, как "père" (отец), "mère" (мать), "fils" (сын), "fille" (дочь), "frère" (брат), "soeur" (сестра) и другие.

Что такое фразеологическая единица?

Фразеологическая единица - это устойчивое сочетание слов, которое имеет особое значение и не совпадает с суммой значений отдельных слов. Она образуется на основе языковых и культурных традиций и используется для передачи определенных смысловых оттенков или выражения идей и образов.

Какое значение имеет термин фразеологический?

Термин "фразеологический" означает, что данное выражение является частью фразеологии - особого раздела языка, изучающего устойчивые выражения или фразеологические единицы. Фразеологические выражения имеют специфическое значение и не могут быть поняты только через значения отдельных слов в них.