Грамматические трансформации при переводе художественного текста на примере произведения Э.М. Ремарка «На западном фронте без перемен»

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 25 25 страниц
  • 17 + 17 источников
  • Добавлена 15.02.2019
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание


Введение 3
Глава 1. Особенности перевода художественного текста 5
1.1. Понятие художественного текста в лингвистике текста и лингводидактике 5
1.2. Перевод и переводоведение 8
1.3. Грамматическая трансформация при переводе художественного текста 13
Глава 2. Семантические, нарративные и стилистические особенности передачи романа Артура Коннан Дойля 15
2.1. Специфика идиостиля автора 15
2.2.Трансформация и транскрипция в передаче авторского стиля 22
Заключение 26
Список литературы 28

Фрагмент для ознакомления

Учебно-методическая разработка. – Владивосток: изд-во ВГУЭС, 1999. – 32 с.Раренко, М. Б. Основные понятия немецкоязычного переводоведения. Терминологический словарь-справочник / М.Б. Раренко. - М.: ИНИОН РАН, 2013. - 258 c.Рябцева, Н. К. Прикладные проблемы переводоведения. Лингвистический аспект / Н.К. Рябцева. - М.: Наука, Флинта, 2013. - 224 c.Сорокин, Ю. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю. Сорокин. - М.: Гнозис, 2003. - 160 c.Щеголева Л.А. Проблемы охраны окружающей среды: Учебно-практическая разработка. – Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 2000. – 20 с.

1. Doyle, Arthur Conan (2005). Klinger, Leslie, ed. The new annotated Sherlock Holmes. Volume I. New York: W.W. Norton.
2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Academia, Филологический факультет СПбГУ, 2012. - 368 c.
3. Беркович Т.А., Савчук А.Ю. International Trade: Практическое пособие. – Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 2003. – 108 с.
4. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - Москва: Огни, 2002. - 424 c.
5. Комиссаров, В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие / В.Н. Комиссаров, Б.А. Ольховиков. - М.: ЭТС, 2002. - 184 c.
6. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых / В.Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 c.
7. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 c.
8. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС & Polyglossum, 2000. - 202 c.
9. Кульчицкая Л.В. Translating and interpreting Law. – Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 2002. – 43 с.
10. Основные понятия англоязычного переводоведения. - М.: ИНИОН РАН, 2011. - 252 c.
11. Прошина З.Г. Практика перевода с английского языка на русский и с русского на английский: Учебное пособие. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. – 342 с.
12. Прошина З.Г. Теория перевода (с английского на русский и с русского на английский язык). Учебник на английском языке. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999. – 268 с.
13. Прошина З.Г. Финансы: биржа и банки. Учебно-методическая разработка. – Владивосток: изд-во ВГУЭС, 1999. – 32 с.
14. Раренко, М. Б. Основные понятия немецкоязычного переводоведения. Терминологический словарь-справочник / М.Б. Раренко. - М.: ИНИОН РАН, 2013. - 258 c.
15. Рябцева, Н. К. Прикладные проблемы переводоведения. Лингвистический аспект / Н.К. Рябцева. - М.: Наука, Флинта, 2013. - 224 c.
16. Сорокин, Ю. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю. Сорокин. - М.: Гнозис, 2003. - 160 c.
17. Щеголева Л.А. Проблемы охраны окружающей среды: Учебно-практическая разработка. – Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 2000. – 20 с.

Вопрос-ответ:

Что такое грамматические трансформации при переводе художественного текста?

Грамматические трансформации при переводе художественного текста - это изменения, которые происходят в грамматической структуре текста при его переводе с одного языка на другой. Они могут включать изменения порядка слов, замену грамматических форм и т.д.

Какие основные принципы лежат в основе перевода художественного текста?

Основные принципы перевода художественного текста включают сохранение эмоциональной и стилистической окраски оригинала, передачу смысла и образности текста, адаптацию культурного контекста целевого языка и т.д.

Какие трудности возникают при переводе художественных произведений?

При переводе художественных произведений возникают трудности, связанные с передачей стиля автора, сохранением ритма и образности текста, адаптацией культурных нюансов, а также с выбором подходящих грамматических структур и форм.

Какие семантические и стилистические особенности использованы в переводе романа Артура Конан Дойля?

В переводе романа Артура Конан Дойля использованы семантические и стилистические приемы, позволяющие передать особенности нарратива и стиля автора. Например, это может быть использование аналогов и синонимов, ритмическое повторение, создание подходящего тонa и атмосферы и т.д.

Какие ресурсы и методы могут помочь в переводе художественного текста?

В переводе художественного текста могут быть полезными ресурсы, такие как словари и справочники, а также различные онлайн-платформы и форумы, где можно задать вопросы опытным переводчикам. Кроме того, методы рецензирования и сравнительного анализа текстов могут помочь в создании качественного перевода.

Какие грамматические трансформации применяются при переводе художественного текста?

Грамматические трансформации при переводе художественного текста могут включать изменения порядка слов, использование других временных форм и способов глаголов, изменение форм существительных и местоимений, а также замену сложных грамматических конструкций более простыми.

Какие особенности перевода художественного текста могут быть применимы к произведению Э.М. Ремарка "На западном фронте без перемен"?

Особенности перевода художественного текста в произведении Э.М. Ремарка "На западном фронте без перемен" могут включать передачу эмоций и атмосферы, сохранение стилистического оформления, адаптацию культурных и исторических нюансов, а также передачу особенностей речи персонажей.

Что такое художественный текст в лингвистике текста и лингводидактике?

Художественный текст в лингвистике текста и лингводидактике - это текст, который создан не только для информационной передачи, но и для эстетического воздействия на читателя. Он часто обладает особым стилистическим оформлением и глубоким содержанием.

Что такое перевод и переводоведение?

Перевод - это процесс передачи смысла текста из одного языка на другой. Переводоведение - это наука, изучающая теоретические и практические аспекты перевода, включая грамматические, лексические, стилистические и культурные аспекты.

Какие грамматические изменения могут происходить при переводе художественного текста?

При переводе художественного текста могут происходить грамматические изменения, такие как замена временных форм глаголов, изменение порядка слов, адаптация грамматических конструкций к целевому языку, а также замена сложных грамматических структур более простыми в целях сохранения смысла и стиля оригинала.

Какие грамматические трансформации используются при переводе художественного текста?

При переводе художественного текста часто используются различные грамматические трансформации, такие как изменение порядка слов, замена времен глаголов, перефразирование предложений и др. Это делается для сохранения смысла и стиля оригинального текста.

Какие особенности перевода художественного текста можно найти в произведении Э.М. Ремарка "На западном фронте без перемен"?

В произведении Э.М. Ремарка "На западном фронте без перемен" можно наблюдать различные особенности перевода художественного текста. Это включает в себя семантические, нарративные и стилистические особенности передачи романа, а также использование грамматических трансформаций для сохранения смысла и стиля оригинального текста.