ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 35 35 страниц
  • 32 + 32 источника
  • Добавлена 07.02.2019
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 5
1.1 Понятие «переводческая трансформация» в лингвистических исследованиях 5
1.2 Классификации переводческих трансформаций 8
1.3 Эквивалентность как переводческая проблема 12
ГЛАВА 2. АНАЛИТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ОСНОВНЫХ ВИДОВ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК СПОСОБОВ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 35

Фрагмент для ознакомления

– Роналд Аркин из Технологического Института Джорджии в Атланте дальше всех продвинулся в разработке роботов с чувством нравственности.Замена части речи при переводе в большинстве случаев ведет к изменению синтаксической связи, т.е. использованию приема синтаксической замены.Изменение числа существительного – морфологическая трансформация, предполагающая замену числа существительного при переводе с единственного на множественное и наоборот:The kitchenware of a three-generation-old family enterprise had become a museum artifact.– Все эти кухонные принадлежности семейного предприятия, которым управляло 3 поколения, стали музейными экспонатами.Изменение числа выделенного имени существительного в приведенном примере обусловлено расхождением в структуре рассматриваемых языков: собирательное kitchenware используется в английском языке в форме единственного числа, а в русском языке оно имеет эквивалент в форме множественного числа, если речь идет о собирательном значении данной лексической единицы – кухонные принадлежности.Следующие примеры содержат замену множественного числа существительного на единственное при переводе:The Actroid androids are part of a new generation of robots, artificial beings designed to function not as programmed industrial machines but as increasingly autonomous agents capable of taking on roles in our homes, schools, and offices previously carried out only by humans.–АндроидыActroid – новое поколение роботов, искусственно-созданных существ, работающих не как запрограммированные промышленные машины, а как самостоятельные, способные выполнять работу дома, в школе, в офисе, которую раньше мог выполнять только человек.Трансформация видо-временной формы глагола используется, главным образом, в отношении глаголов речевой деятельности, которые вводят цитаты в текст:“I carried on as good as I could,” Cooke said, “but there was no use in flogging a dead horse. I decided to get out and enjoy the rest of my life. Nonetheless, itbrokemyheart.” – Фред Кук говорит: «Я держался, сколько мог. Мертвую лошадь пахать не заставишь. Я решил покончить с этим бизнесом и наслаждаться жизнью, однако это оказалось не так-то просто».Одним из наиболее распространенных переводческих приемов синтаксического характера является синтаксическая замена, которая заключается в изменении синтаксической связи в словосочетании или предложении. Так, синтаксическая замена в следующем примере заключается в изменении синтаксической связи ввиду опущения в русском варианте используемого в тексте оригинала предлога:When a robot locked onto a target, the governor would check a set of preprogrammed constraints based on the rules of engagement and the laws of war.– Когда робот захватывает цель, «нравственный руководитель» проверяет ряд запрограммированных ограничений, основанных на правилах применения оружия и правилах ведения войны.В следующем примере синтаксической замене было подвергнуто все предложение:Butinspiteofthe $250,000 spentonherdevelopment, shemoveswithatwitchygracelessness, andtheinelasticityofherfeatureslendsaslightlydementedundertonetoherlovelyface. – На ее создание было потрачено 250 тысяч долларов, однако в ее движениях нет изящности, а недостаточная эластичность придает красивому лицу, необремененный интеллектом оттенок.В приведенном примере сложноподчиненное предложение с придаточным обстоятельства было передано на русский язык сложносочиненным предложением, что обусловлено, главным образом, особенностями личностного восприятия переводчиком описываемой и переводимой ситуации.При переводе следующего предложения синтаксическая замена заключается в замене сложного предложения с бессоюзной связью предложением с союзом в варианте перевода:DevelopedinJapanbytheKokoroCompany, theActroid-DERandroidcanberentedtoserveasafuturisticspokesmodelatcorporateevents, arolethatadmittedlydoesnotrequiregreatdepthofcharacter. –Такую девушку можно арендовать и использовать в качестве лица рекламной кампании на корпоративных мероприятиях, ведь эта должность не требует наличия богатого внутреннего мира.Изменение состава предложения при переводе обусловлено, прежде всего, расхождениями в лексико-грамматических структурах сопоставляемой пары языков (английского и русского):Thedisplayfeaturedthenethehadusedtoscoopeelsoutofthetank, potsforboilingpotatoesforthemash, steelpiepans, andpaperbagswithF. Cookeprintedonthemforcarryout. – Вот сетка, которой он вытаскивал угрей из бака, здесь же кастрюли, в которых готовил картофельное пюре, стальные противни для пирогов, и пакеты с надписью «Ф.Кук» для блюд на вынос.Перестройка предложений как переводческая трансформация используется для выделения наиболее важным, с точки зрения переводчика, компонентов переводного текста. Примером использования данной трансформации может выступать перестройка предложенийв следующем абзаце:After the last customers had wiped the stray crumbs of meat pie from their faces.After the last jellied eel had slid down throats. After the last cup of tea had been swallowed, Fred Cooke, owner of F. Cooke’s pie and mash shop at 41 Kingsland High Street, London E8 2JS, flipped the hand-printed cardboard sign on the front door of the establishment his grandfather had founded when George V assumed the throne from OPEN to CLOSED. –11 февраля 1997 годапоследниегостикафе «ПирогиипюреФ. Кука», чтонаходитсяпоадресу 14 Кингсленд-Хай-стрит, Лондон, смахнуликрошкимясногопирогасгуб, доелипоследнююпорцию угря в желе, и выпили по последней чашке чая. В этот день Фред Кук, чей дед и основал это заведение в день восшествия Георга V на трон, перевернул картонную табличку на двери на бесповоротное «закрыто».К синтаксическим трансформациям относятся также замена простого предложения сложными наоборот. Так, в следующем примере можно наблюдать замену сложноподчиненного английского предложения простым в русском варианте перевода:Robots are being created that can think, act, and relate to humans.–Роботы умеют думать, действовать и налаживать контакты с людьми.В ряде случаев нами была использована такая трансформация, как объединение предложений. Выбор данного переводческого приема обусловлен, прежде всего, тесной смысловой связью двух предложений, как, например, в следующем случае:She blinks, then turns her face toward me. I can’t help but meet her—its—mechanical gaze.– Девушка моргает и поворачивается лицом ко мне, я ловлю этот пристальный механический взгляд.Таким образом, можно сделать вывод о том, что в процессе перевода переводчик вынужден постоянно прибегать к переводческим, а в частности, – к грамматическим трансформациям. В результате проведенного нами исследования стало возможным выделить основные переводческие трансформации: замена частей речи, трансформации видовременных форм, изменение состава членов предложения, замена простого предложения сложным и дробление сложной конструкции на простые.В корпусе фактического материала нами были также зафиксированы случаи использования лексических и грамматических трансформаций в комплексе для достижения эквивалентности. Рассмотримследующийпример:Cooke, a thick-bodied man with thinning hair on top that gathered momentum to crest in a lush white wave at the back, stared wistfully at a case in the Hackney Museum.– Фред Кук, крупный мужчина с редеющими седыми волосами и задумчивым видом, рассматривал экспонаты музея Хакни.В отношении выделенной лексической единицы нами были использованы лексическая и грамматическая трансформация. Лексическая трансформация заключается в использовании контекстуально обусловленного эквивалента экспонаты для перевода существительного с широким значением case. Грамматическая трансформация в рассматриваемом случае состоит в замене числа существительного: слово в форме единственного числа в тексте оригинала передано на русский язык в форме множественного.Примером использования лексико-грамматической замены при переводе может служить и следующее предложение:Areweready? – Вопрос заключается лишь в том, готовы ли мы к этому.Лексическая трансформация в приведенном примере заключается в использовании приема добавления, т.е. включения в вариант перевода единиц, отсутствующих в тексте оригинала. Грамматическая трансформация в данном случае носит синтаксический характер: предложение в вопросительной форме было передано на русский в повествовательной. Кроме того, можно говорить также об использовании еще одной синтаксической трансформации: замене простого предложения сложным.Лексико-грамматическая замена в отношении выделенной лексической единицы в следующем примере состоит, с одной стороны, из приема конкретизации (т.е. использования при переводе лексической единицы с более узким по сравнению с оригиналом значением), а с другой – в замене формы множественного числа единственным при переводе:“In five or ten years robots will routinely be functioning in human environments,” says Reid Simmons, a professor of robotics at Carnegie Mellon.–«Через 5-10 лет, роботы в человеческом обществе будут обычным делом» - говорит Рейд Симмонс, профессор робототехники в Университете Карнеги-Меллон.Рассмотримещеодинпример:Impressed with her progress, the faculty gives the Yume team an A.-Удивленные прогрессом, преподаватели ставят студентам «отлично».При переводе выделенной глагольной единицы на русский язык была задействована комплексная лексико-грамматическая трансформация: с одной стороны, мы использовали прием конкретизации (лексическая замена), а с другой – морфологическую замену, которая заключается в изменении формы числа глагола, что, в свою очередь, обусловлено переводом существительного faculty, с которым данный глагол согласуется. Поскольку собирательное существительное faculty (ед. ч.) было передано на русский язык как преподаватели (мн. ч.), соответственно, изменилась и форма лица согласующегося с этим существительным глагола.В следующем примере в отношении выделенного имени существительного используется комплексная лексико-грамматическая замена, которая состоит, с одной стороны, в генерализации значения (spiel переводится на русский язык как болтовня), а с другой, имя существительное было передано на русский язык глагольной формой:The team has learned the power of lowering expectations and given Yume a new spiel.– Студенты учли завышенные требования людей к роботу, и теперь она говорит иначе.Итак, анализ корпуса фактического материала свидетельствует о том, что при работе с текстом переводчик часто сталкивается с необходимостью комплексного использования лексических и грамматических переводческих трансформаций, что обусловлено, главным образом, расхождениями в лексико-грамматической структуре сопоставляемой пары языков (в данном случае, английского и русского).Все выше рассмотренные способы и их сочетания используются переводчиком для достижения эквивалентности.ЗАКЛЮЧЕНИЕНесовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Решение таких проблем достигается умением правильно использовать переводческие трансформации. А их употребление помогает сделать текст эквивалентным переводу. Из всех рассмотренных в данной работе определений «переводческая трансформация»принято определение Л.С. Бархударова так, как оно является более детальным и затрагивает разные аспекты терминов трансформация и переводческая трансформация. Ученый понимает под переводческой трансформацией определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является оригиналом, а вторая создается на её основеВ процессе перевода текстов и решения проблемы достижения эквивалентности переводчик сталкивается с необходимостью преодолевать ряд противоречий между коммуникативной интенцией создателя исходного текста и коммуникативной интенцией переводчика, что находит выражение в тексте перевода, между двумя культурами, между установкой первичного текста на первичного получателя и установкой перевода на получателя перевода. Переводческие позиции находят свое выражение в используемых переводчиком переводческих трансформациях. В теории и практике перевода выделяют трансформации на лексическом (опущение, добавление, антонимический перевод, описательный перевод, конкретизация, генерализация, транскрипция, транслитерация), грамматическом (замена части речи, видовременных форм, членение и объединение предложений) и стилистическом уровнях.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАхманова О.С. Словарь лингвистическихтермино. – 2-е изд., стер. – М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.Бархударова Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: URSS, 2013. – 240 с.Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. – М.: Русский язык 1995. – 175 с.Виноградов B.C. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 235 с.Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. – М.:Либроком, 2009. – 456 с.Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности // Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник статей. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. – С.26-43.Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Филологический факультет СПБГУ; Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2006 – 308 с.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Междунар. отношения, 2003. – 215 с.Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. – М.: ЭТС, 2016. – 424 с.Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2011. – 280 с.Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский//Издательство литературы на иностранных языках. – М.: Наука,1983.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с. Немченко В.Н. Введение в языкознание. – М.: Флинта; Наука, 2008. – 703 с.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Флинта; Наука, 2009. – 216с.Санарова Е.Г. Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики (На материале русского и немецкого языков): Дис… канд. филолог.наук. – Краснодар, 2005. – 205 с.Торопцев И.С. Слово – производственная модель. – Воронеж. Воронежский государственный университет, 1980. – 148с.Харитонова Е.А. Концептуализация как стратегия перевода научного текста (на материале русского и английского языков): Дисс…канд.фил.наук. – Пермь, 2006. – 197 с.Хомский Н. Избранные работы. – М.: Либроком, 2012. – 228 с.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: URSS, 2012. – 215 с.Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. – М.: Просвещение, 1987. – 160 с.Якобсон Р.О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М, 2008. – С. 16-35.Ярцева Н.В. Лингвистический энциклопедический словарь, 1990. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 687 с.ИсточникиTheAmericanBeautiful. 2018.The Closer. 9 July. 2018.TheGuardian [Электронный ресурс]: офиц. сайт. – Режим доступа: https://www.theguardian.comThe Early American life. July/August. 2018.The Independent. 13.02.2018.TheLosAngelesTimes [Электронный ресурс] офиц. сайт. – Режим доступа: https://www.latimes.com/.TheNationalGeographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2011/08NationalGeographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2012/08.TheNewYorkTimes [Электронный ресурс]: офиц. сайт. – Режим доступа: https://query.nytimes.com/.The Washington post. 12.03.2017.

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических термино. – 2-е изд., стер. – М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
2. Бархударова Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: URSS, 2013. – 240 с.
3. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. – М.: Русский язык 1995. – 175 с.
4. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 235 с.
5. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. – М.: Либроком, 2009. – 456 с.
6. Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности // Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник статей. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. – С.26-43.
7. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Филологический факультет СПБГУ; Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2006 – 308 с.
8. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Междунар. отношения, 2003. – 215 с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2016. – 424 с.
10. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2011. – 280 с.
11. Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский//Издательство литературы на иностранных языках. – М.: Наука,1983.
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
13. Немченко В.Н. Введение в языкознание. – М.: Флинта; Наука, 2008. – 703 с.
14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Флинта; Наука, 2009. – 216 с.
15. Санарова Е.Г. Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики (На материале русского и немецкого языков): Дис… канд. филолог. наук. – Краснодар, 2005. – 205 с.
16. Торопцев И.С. Слово – производственная модель. – Воронеж. Воронежский государственный университет, 1980. – 148 с.
17. Харитонова Е.А. Концептуализация как стратегия перевода научного текста (на материале русского и английского языков): Дисс…канд.фил.наук. – Пермь, 2006. – 197 с.
18. Хомский Н. Избранные работы. – М.: Либроком, 2012. – 228 с.
19. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: URSS, 2012. – 215 с.
20. Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. – М.: Просвещение, 1987. – 160 с.
21. Якобсон Р.О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М, 2008. – С. 16-35.
22. Ярцева Н.В. Лингвистический энциклопедический словарь, 1990. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 687 с.

Источники
23. The American Beautiful. 2018.
24. The Closer. 9 July. 2018.
25. The Guardian [Электронный ресурс]: офиц. сайт. – Режим доступа: https://www.theguardian.com
26. The Early American life. July/August. 2018.
27. The Independent. 13.02.2018.
28. The Los Angeles Times [Электронный ресурс] офиц. сайт. – Режим доступа: https://www.latimes.com/.
29. The National Geographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2011/08
30. National Geographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2012/08.
31. The New York Times [Электронный ресурс]: офиц. сайт. – Режим доступа: https://query.nytimes.com/.
32. The Washington post. 12.03.2017.

Вопрос-ответ:

Что такое переводческая трансформация?

Переводческая трансформация - это процесс изменения информации в тексте при переводе с одного языка на другой, с целью достижения эквивалентности.

Какие классификации переводческих трансформаций существуют?

Существуют различные классификации переводческих трансформаций, например, по типу изменений в тексте (семантические, грамматические, структурные), по цели (компенсаторные, адаптивные, заместительные), по уровню (лексические, синтаксические, фонетические).

Что такое эквивалентность в контексте перевода?

Эквивалентность - это достижение максимально возможного соответствия значения и функции элементов текста на одном языке элементам текста на другом языке.

Какие основные виды трансформаций используются для достижения эквивалентности?

Основные виды трансформаций, используемых для достижения эквивалентности, включают расширение, сужение, перестановку, замену, введение дополнительной информации, опускание информации и т. д.

Какие способы достижения эквивалентности в переводе предложил Рональд Аркин?

Рональд Аркин предложил использовать аналитическое описание основных видов трансформации как способов достижения эквивалентности в переводе.

Какие виды переводческих трансформаций существуют в лингвистических исследованиях?

В лингвистических исследованиях выделяются различные виды переводческих трансформаций, включая замещение, добавление, опущение и перестановку элементов текста.

Как классифицируются переводческие трансформации?

Переводческие трансформации могут быть классифицированы по различным признакам, например, по уровню сложности, по степени изменения оригинала или по функциональной направленности.

Что такое эквивалентность и почему она является переводческой проблемой?

Эквивалентность - это степень соответствия перевода оригиналу. Она является переводческой проблемой, потому что не всегда возможно найти точный эквивалент для каждого выражения или конструкции, и переводчик должен искать адекватные замены, чтобы передать смысл и стиль текста.

Какие виды трансформаций используются для достижения эквивалентности?

Для достижения эквивалентности переводчики часто используют аналитическое описание, включающее перестановку слов, замену лексических единиц или грамматических форм, а также добавление или опущение определенных элементов текста.

Какие достижения в области переводческих трансформаций есть сейчас?

Роналд Аркин из Технологического Института Джорджии в Атланте является одним из экспертов в области переводческих трансформаций и продвигает разработку новых методов и технологий, например, автоматического аналитического описания и использования компьютерных программ для перевода с высокой точностью.

Какие основные виды переводческих трансформаций рассматриваются в статье?

В статье рассматриваются основные виды переводческих трансформаций, такие как анафорическая, целевая, комплексная, компенсаторная и другие.