Особенности перевода газетно-информационных материалов

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 46 46 страниц
  • 62 + 62 источника
  • Добавлена 12.02.2019
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление


Введение 2
Глава 1. Теоретические основы перевода текстов публицистического жанра 5
1.1 Публицистический стиль: содержание понятие, языковые особенности 5
1.2 Особенности перевода газеты как публицистического текста 10
1.3 Эквивалентность как переводческая проблема 15
Глава 2. Способы достижения эквивалентности при переводе газетного текста 23
Заключение 38
Список использованной литературы 41

Фрагмент для ознакомления

Cookeprintedonthemforcarryout. –Вот сетка, которой он вытаскивал угрей из бака, здесь же кастрюли, в которых готовил картофельное пюре, стальные противни для пирогов, и пакеты с надписью «Ф.Кук» для блюд на вынос.Перестройка предложений как переводческая трансформация используется для выделения наиболее важным, с точки зрения переводчика, компонентов переводного текста. Примером использования данной трансформации может выступать перестройка предложенийв следующем абзаце:After the last customers had wiped the stray crumbs of meat pie from their faces.After the last jellied eel had slid down throats. After the last cup of tea had been swallowed, Fred Cooke, owner of F. Cooke’s pie and mash shop at 41 Kingsland High Street, London E8 2JS, flipped the hand-printed cardboard sign on the front door of the establishment his grandfather had founded when George V assumed the throne from OPEN to CLOSED. –11 февраля 1997 годапоследниегостикафе «ПирогиипюреФ. Кука», чтонаходитсяпоадресу 14 Кингсленд-Хай-стрит, Лондон, смахнуликрошкимясногопирогасгуб, доелипоследнююпорцию угря в желе, и выпили по последней чашке чая. В этот день Фред Кук, чей дед и основал это заведение в день восшествия Георга V на трон, перевернул картонную табличку на двери на бесповоротное «закрыто».К синтаксическим трансформациям относятся также замена простого предложения сложными наоборот. Так, в следующем примере можно наблюдать замену сложноподчиненного английского предложения простым в русском варианте перевода:Robots are being created that can think, act, and relate to humans.–Роботы умеют думать, действовать и налаживать контакты с людьми.В ряде случаев нами была использована такая трансформация, как объединение предложений. Выбор данного переводческого приема обусловлен, прежде всего, тесной смысловой связью двух предложений, как, например, в следующем случае:She blinks, then turns her face toward me. I can’t help but meet her—its—mechanical gaze.– Девушка моргает и поворачивается лицом ко мне, я ловлю этот пристальный механический взгляд.Таким образом, можно сделать вывод о том, что в процессе перевода переводчик вынужден постоянно прибегать к переводческим, а в частности, – к грамматическим трансформациям. В результате проведенного нами исследования стало возможным выделить основные переводческие трансформации: замена частей речи, трансформации видовременных форм, изменение состава членов предложения, замена простого предложения сложным и дробление сложной конструкции на простые.В корпусе фактического материала нами были также зафиксированы случаи использования лексических и грамматических трансформаций в комплексе для достижения эквивалентности. Рассмотримследующийпример:Cooke, a thick-bodied man with thinning hair on top that gathered momentum to crest in a lush white wave at the back, stared wistfully at a case in the Hackney Museum.– Фред Кук, крупный мужчина с редеющими седыми волосами и задумчивым видом, рассматривал экспонаты музея Хакни.В отношении выделенной лексической единицы нами были использованы лексическая и грамматическая трансформация. Лексическая трансформация заключается в использовании контекстуально обусловленного эквивалента экспонаты для перевода существительного с широким значением case. Грамматическая трансформация в рассматриваемом случае состоит в замене числа существительного: слово в форме единственного числа в тексте оригинала передано на русский язык в форме множественного.Примером использования лексико-грамматической замены при переводе может служить и следующее предложение:Areweready? – Вопрос заключается лишь в том, готовы ли мы к этому.Лексическая трансформация в приведенном примере заключается в использовании приема добавления, т.е. включения в вариант перевода единиц, отсутствующих в тексте оригинала. Грамматическая трансформация в данном случае носит синтаксический характер: предложение в вопросительной форме было передано на русский в повествовательной. Кроме того, можно говорить также об использовании еще одной синтаксической трансформации: замене простого предложения сложным.Лексико-грамматическая замена в отношении выделенной лексической единицы в следующем примере состоит, с одной стороны, из приема конкретизации (т.е. использования при переводе лексической единицы с более узким по сравнению с оригиналом значением), а с другой – в замене формы множественного числа единственным при переводе:“In five or ten years robots will routinely be functioning in human environments,” says Reid Simmons, a professor of robotics at Carnegie Mellon.–«Через 5-10 лет, роботы в человеческом обществе будут обычным делом» - говорит Рейд Симмонс, профессор робототехники в Университете Карнеги-Меллон.Рассмотримещеодинпример:Impressed with her progress, the faculty gives the Yume team an A.-Удивленныепрогрессом, преподавателиставятстудентам «отлично».При переводе выделенной глагольной единицы на русский язык была задействована комплексная лексико-грамматическая трансформация: с одной стороны, мы использовали прием конкретизации (лексическая замена), а с другой – морфологическую замену, которая заключается в изменении формы числа глагола, что, в свою очередь, обусловлено переводом существительного faculty, с которым данный глагол согласуется. Поскольку собирательное существительное faculty (ед. ч.) было передано на русский язык как преподаватели (мн. ч.), соответственно, изменилась и форма лица согласующегося с этим существительным глагола.В следующем примере в отношении выделенного имени существительного используется комплексная лексико-грамматическая замена, которая состоит, с одной стороны, в генерализации значения (spiel переводится на русский язык как болтовня), а с другой, имя существительное было передано на русский язык глагольной формой:The team has learned the power of lowering expectations and given Yume a new spiel.– Студенты учли завышенные требования людей к роботу, и теперь она говорит иначе.Итак, анализ корпуса фактического материала свидетельствует о том, что при работе с текстом переводчик часто сталкивается с необходимостью комплексного использования лексических и грамматических переводческих трансформаций, что обусловлено, главным образом, расхождениями в лексико-грамматической структуре сопоставляемой пары языков (в данном случае, английского и русского).Все выше рассмотренные способы и их сочетания используются переводчиком для достижения эквивалентности.ЗаключениеИзбрав тему выпускной квалификационной работы «Способы достижения эквивалентности при переводе с текстов публицистического жанра на примере журналов» и определив ее цель – выявить и описать эффективные способы достижения эквивалентности при переводе англоязычных текстов публицистических жанров на русский язык, мы пришли к следующим выводам.Переводческая эквивалентность понимается как максимальная идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. Исследователи выделяют несколько уровней эквивалентности при переводе. В.Н. Комиссаров сформулировал теорию пяти уровней переводческой эквивалентности. В зависимости от того, какая часть содержания транслируется в переводе, выделяются следующие уровни эквивалентности: эквивалентность на уровне цели коммуникации; эквивалентность на уровне ситуации; эквивалентность на уровне описания ситуации; эквивалентность на уровне синтактики; эквивалентность на уровне лексических единиц.В процессе перевода текстов и решения проблемы достижения эквивалентности переводчик сталкивается с необходимостью преодолевать ряд противоречий между коммуникативной интенцией создателя исходного текста и коммуникативной интенцией переводчика, что находит выражение в тексте перевода, между двумя культурами, между установкой первичного текста на первичного получателя и установкой перевода на получателя перевода. Переводческие позиции находят свое выражение в используемых переводчиком переводческих трансформациях. В теории и практике перевода выделяют трансформации на лексическом (опущение, добавление, антонимический перевод, описательный перевод, конкретизация, генерализация, транскрипция, транслитерация), грамматическом (замена части речи, видовременных форм, членение и объединение предложений) и стилистическом уровнях.Формальные способы перевода, транскрипция и транслитерация являются эффективными приёмами достижения эквивалентности при передаче антропонимов, топонимов, некоторых английских аббревиатур и терминов, в встречающихся в журнальной публицистике.В современномпереводоведении при передачи текстов СМИ используют новый вид формального перевода – перенос. Англоязычной единица, обозначающей брэнд, передается латиницей на русский с целью сохранить ее имидж или сделать ее узнаваемой.Калькирование как формальный способ перевода уместен при передаче с английского языка на русский многих терминов, встречающихся в общественно-политических изданиях. Также с помощью этого способа переводят аббревиатуры.Аналоги как приемы лексической трансформации уместны при передаче некоторых безэквивалетных фразеологизмов, а также обозначения мер весов, денег, предметов быта и других реалий.Частичное заимствование позволяет создать неологизм при передаче национально-маркированной лексики, в том числе реалий и безэквивалентов, что является актуальным для языка современного англоязычного журнала.В материалах данной работы обнаружен только один пример использования семантического неологизма. Сложность этого приема состоит в том, что он требует от переводчика словотворчества, но при этом созданные неологизмы переводном языке должен сохранить смысл реалии исходного языка.Частотным и эффективным способом достижения эквивалентности стал прием экспликации, или описательный перевод. Данный способ позволяет раскрыть значение единицы исходного языка с помощью развёрнутого описания (в словосочетаниях и фразах) на переводный язык. С помощью описательных конструкций, конкретизирующих и уточняющих смысл лексической единицы, переводчик восполняет недостаток знаний о культуре и менталитете у читателя. Такой прием уместен при передаче реалии, фразеологизма, аббревиатуры, слова «особой сочетаемости» (better-late-than-never), экзотизмов.В данной работе была осуществлена статистика каждого из приёмов перевода. Доминирующими способами перевода являются описательный перевод ФЕ 40% – это связано с тем, что при переводе англоязычных текстов публицистики на русский язык, не всегда удается подобрать соответствующий эквивалент, поскольку многие лексемы являются безэквивалентными единицами, значение которых необходимо конкретизировать. Аналогичную функцию выполняет прием калькирование (21%)Полные и частичные эквиваленты (18%) использовались часто как приемы достижения эквивалентности при переводе журнальной публицистики.Их применения обусловлено тем, что они позволяют точно передать смысл высказывания, сохранить стилистическую окраску, грамматическую организацию выражения и образность. Менее частотны в переводческой практике при передаче текстов журнальной публицистики функциональные аналоги (10 %). При первом приеме нарушается либо грамматическая структура, либо компонентный состав (возможно изменение и того и другого) исходного выражения. Формальные способы перевода (транскрипцияи транслитерация) в переводе журнальных статей использовались только при переводе имен собственных, некоторых аббревиатур (9%).Статистический анализ показал, что менее частотным приемом достижения эквивалентности при переводе публицистики является семантический неологизм (2%).В заключение отметим перспективный характер темы данной выпускной квалификационной работы. В дальнейшем поиски оптимальных способов достижения эквивалентности можно осуществлять на материале других разновидностей СМИ (газет, рекламы, веб-сайтов и т.п.).Список использованной литературыАрнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 8-е изд. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 384 с.Артемова А.Ф. Английская фразеология. – М.: Высшая школа, 2009. – 208 с.Бархударова Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: URSS, 2013. – 240 с.Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. – Томск: Изд-во ТГТУ, 2013. – 230 с.Виноградов B.C. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 235 с.Гальперин И.Г. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности // Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник статей. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. – С.26-43Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – М.: ОНИКС. 2005. – 407 с.Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Филологический факультет СПБГУ; Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2006 – 308 с.Желтухина М.Р. Функции масс-медиального дискурса / // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: Межвузовский сборник научных трудов. – Вып. 5. – Орел, 2007. – С. 191-201.Ильюшкина М.Ю. Теория перевода. Основные понятия и проблемы. – М.: Флинта, 2016. – 84 с.Иовенко В.А. Международная журналистика и перевод: национально-языковые картины мира, политологический комментарий, новая лексика (испаноязычный ареал) // Вестник МГИМО Университета, 2009. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhdunarodnaya-zhurnalistika-i-perevod-natsionalno-yazykovye-kartiny-mira-politologicheskiy-kommentariy-novaya-leksika. – Дата доступа: 19.10.2018.Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2004. – С. 5–20.Кемова К.В. Медиадискурс как объект междисциплинарного исследования // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2012. – №18. – С. 34 - 42.Кожемякин Е.А. Дискурсный подход к изучению институциональной культуры: Учебное пособие. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. – 244 с.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Междунар. отношения, 2003. – 215 с.Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. – М.: ЭТС, 2012. – 424 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Либроком, 2016. – 253 с.Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров / РАН ИНИОН Центр гуманитарных научно-информационных исследований, Отд. языкознания / Отв. ред. С.А. Ромашко и др. – М.: РАН ИНИОН, 2000. – С. 7-25.Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Изд-во Международные отношения, 1981. – 198 с.Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2011. – 280 с.Мюллер В.К. Англо-русский словарь, полная версия. – М.: Вега, 2006. – 907 c. Новый энциклопедический словарь / Под общ. ред. акад. К. К. Арсеньева. – СПб.-Пг.: Изд-во Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон, 1911-1916. –Т.21. Ощепкова В.В. Учебное пособие по страноведению: США. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Новая школа, 2015. – 204 с.Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Либроком, 2008. – 488 с.Перцев Е.М. Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента: на материалах газеты TheMoscowTimes: Дис. ..канд. филол. наук. –М., 2009. –157 с.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Наука, 2005. – 232 сСанарова Е.Г. Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики (На материале русского и немецкого языков): Дис… канд. филолог.наук. – Краснодар, 2005. – 205 с.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 320 с.Семина М.Ю., Трофимова Н.А. Способы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский в текстах экономической тематики // Rhema. Рема. Языкознание. – 2013. – № 4. – С.67-71.Сибирко Н.А. Коммуникативно-когнитивные и функционально-прагматические особенности модификации публицистических текстов: Автореф. … дис. канд. филол. – Пятигорск, 2010. – 34 с.Современный русский язык / под ред. Д.Э. Розенталя, И.Б. Голуб, М.А. Теленковой. – М.: Дрофа, 2002. – 409 с.Солганик Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник Московского университета. Серия 10 «Журналистика». – № 3. – 2011. – С. 31-38.Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. 10-11 классы: Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений. – 2-е изд. – М.: Дрофа, 1998. – 272 с.Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Наука, 2010. – 154 с. Телень Э.Ф., Полевая М.Ю. Язык английской и американской прессы. Учебное пособие по английскому языку. – М.: Высшая школа, 2006. – 119 с.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 350 с.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-товиностр. языков. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.Флорин С. Муки перевода. – М.: Либроком, 2014. – 213 с.Хакимова Ш. Р. Приемы перевода интернациональных реалий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — С. 179-181.Харитонова Е.А. Концептуализация как стратегия перевода научного текста (на материале русского и английского языков): Дисс. …канд. фил.наук. – Пермь, 2006. – 197 с.Химик В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. – СПБ.: Азбука, 2000. – 340 с. Чернякова Ю.С. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста (на материалах английского и русского языков): Дисс. … канд. филол. наук. – М., 2008. – 185 с.Шанский М.Н. Лексикология современного русского языка. – М.: ЛЕНАНД, 2015. – 286 с.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: URSS, 2012. – 215 с.Щерба Л.В. О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слова // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность: Сб. статей. Л.: Наука, 1974. – С. 57-65.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.Якобсон Р.О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М, 2008. – С. 16-35.Demers, David P. Dictionary of mass communication & media research: a guide for students, scholars, and professionals. – Marquette Books, 2005. – 459 p.Merriam Webster Dictionary Online [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: http://www.merriam-webster.com. – Дата доступа: 12.09.2018Multitran [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.merriam-webster.com. – Дата доступа: 02.01.2018 – 03.11.2018.Stetting K. Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, ArntLykkeJakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. – Copenhagen: University of Copenhagen, 1989. – P. 371-382.Stern G. Meaning and Change of Meaning. With Special Reference to the English Language. – Gutenberg, 2010. – 298 p.ИсточникиTheAmericanBeautiful. 2018.The Closer. 9 July. 2018.TheGuardian [Электронный ресурс]: офиц. сайт. – Режим доступа: https://www.theguardian.comThe Early American life. July/August. 2018.The Independent. 13.02.2018.TheLosAngelesTimes [Электронный ресурс] офиц. сайт. – Режим доступа: https://www.latimes.com/.TheNationalGeographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2011/08NationalGeographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2012/08.TheNewYorkTimes [Электронный ресурс]: офиц. сайт. – Режим доступа: https://query.nytimes.com/.The Washington post. 12.03.2017.

Список использованной литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 8-е изд. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 384 с.
2. Артемова А.Ф. Английская фразеология. – М.: Высшая школа, 2009. – 208 с.
3. Бархударова Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: URSS, 2013. – 240 с.
4. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. – Томск: Изд-во ТГТУ, 2013. – 230 с.
5. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 235 с.
6. Гальперин И.Г. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
7. Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности // Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник статей. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. – С.26-43
8. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – М.: ОНИКС. 2005. – 407 с.
9. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Филологический факультет СПБГУ; Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2006 – 308 с.
10. Желтухина М.Р. Функции масс-медиального дискурса / // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: Межвузовский сборник научных трудов. – Вып. 5. – Орел, 2007. – С. 191-201.
11. Ильюшкина М.Ю. Теория перевода. Основные понятия и проблемы. – М.: Флинта, 2016. – 84 с.
12. Иовенко В.А. Международная журналистика и перевод: национально-языковые картины мира, политологический комментарий, новая лексика (испаноязычный ареал) // Вестник МГИМО Университета, 2009. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhdunarodnaya-zhurnalistika-i-perevod-natsionalno-yazykovye-kartiny-mira-politologicheskiy-kommentariy-novaya-leksika. – Дата доступа: 19.10.2018.
13. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2004. – С. 5–20.
14. Кемова К.В. Медиадискурс как объект междисциплинарного исследования // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. – 2012. – №18. – С. 34 - 42.
15. Кожемякин Е.А. Дискурсный подход к изучению институциональной культуры: Учебное пособие. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. – 244 с.
16. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Междунар. отношения, 2003. – 215 с.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2012. – 424 с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Либроком, 2016. – 253 с.
19. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров / РАН ИНИОН Центр гуманитарных научно-информационных исследований, Отд. языкознания / Отв. ред. С.А. Ромашко и др. – М.: РАН ИНИОН, 2000. – С. 7-25.
20. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Изд-во Международные отношения, 1981. – 198 с.
21. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2011. – 280 с.
22. Мюллер В.К. Англо-русский словарь, полная версия. – М.: Вега, 2006. – 907 c. Новый энциклопедический словарь / Под общ. ред. акад. К. К. Арсеньева. – СПб.-Пг.: Изд-во Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон, 1911-1916. –Т.21.
23. Ощепкова В.В. Учебное пособие по страноведению: США. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Новая школа, 2015. – 204 с.
24. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Либроком, 2008. – 488 с.
25. Перцев Е.М. Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента: на материалах газеты The Moscow Times: Дис. ..канд. филол. наук. –М., 2009. –157 с.
26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Наука, 2005. – 232 с
27. Санарова Е.Г. Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики (На материале русского и немецкого языков): Дис… канд. филолог. наук. – Краснодар, 2005. – 205 с.
28. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 320 с.
29. Семина М.Ю., Трофимова Н.А. Способы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский в текстах экономической тематики // Rhema. Рема. Языкознание. – 2013. – № 4. – С.67-71.
30. Сибирко Н.А. Коммуникативно-когнитивные и функционально-прагматические особенности модификации публицистических текстов: Автореф. … дис. канд. филол. – Пятигорск, 2010. – 34 с.
31. Современный русский язык / под ред. Д.Э. Розенталя, И.Б. Голуб, М.А. Теленковой. – М.: Дрофа, 2002. – 409 с.
32. Солганик Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник Московского университета. Серия 10 «Журналистика». – № 3. – 2011. – С. 31-38.
33. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. 10-11 классы: Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений. – 2-е изд. – М.: Дрофа, 1998. – 272 с.
34. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Наука, 2010. – 154 с.
35. Телень Э.Ф., Полевая М.Ю. Язык английской и американской прессы. Учебное пособие по английскому языку. – М.: Высшая школа, 2006. – 119 с.
36. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 350 с.
37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. языков. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
38. Флорин С. Муки перевода. – М.: Либроком, 2014. – 213 с.
39. Хакимова Ш. Р. Приемы перевода интернациональных реалий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — С. 179-181.
40. Харитонова Е.А. Концептуализация как стратегия перевода научного текста (на материале русского и английского языков): Дисс. …канд. фил. наук. – Пермь, 2006. – 197 с.
41. Химик В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. – СПБ.: Азбука, 2000. – 340 с.
42. Чернякова Ю.С. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста (на материалах¬ английского и русского языков): Дисс. … канд. филол. наук. – М., 2008. – 185 с.
43. Шанский М.Н. Лексикология современного русского языка. – М.: ЛЕНАНД, 2015. – 286 с.
44. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: URSS, 2012. – 215 с.
45. Щерба Л.В. О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слова // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность: Сб. статей. Л.: Наука, 1974. – С. 57-65.
46. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
47. Якобсон Р.О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М, 2008. – С. 16-35.
48. Demers, David P. Dictionary of mass communication & media research: a guide for students, scholars, and professionals. – Marquette Books, 2005. – 459 p.
49. Merriam Webster Dictionary Online [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.merriam-webster.com. – Дата доступа: 12.09.2018
50. Multitran [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.merriam-webster.com. – Дата доступа: 02.01.2018 – 03.11.2018.
51. Stetting K. Transediting – A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. – Copenhagen: University of Copenhagen, 1989. – P. 371-382.
52. Stern G. Meaning and Change of Meaning. With Special Reference to the English Language. – Gutenberg, 2010. – 298 p.


Источники
53. The American Beautiful. 2018.
54. The Closer. 9 July. 2018.
55. The Guardian [Электронный ресурс]: офиц. сайт. – Режим доступа: https://www.theguardian.com
56. The Early American life. July/August. 2018.
57. The Independent. 13.02.2018.
58. The Los Angeles Times [Электронный ресурс] офиц. сайт. – Режим доступа: https://www.latimes.com/.
59. The National Geographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2011/08
60. National Geographic [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ngm.nationalgeographic.com/print/2012/08.
61. The New York Times [Электронный ресурс]: офиц. сайт. – Режим доступа: https://query.nytimes.com/.
62. The Washington post. 12.03.2017.

Вопрос-ответ:

Какие особенности есть у перевода газетно информационных материалов?

Перевод газетно информационных материалов имеет свои особенности, так как требует передачи точной информации и соответствия стилю и структуре оригинала.

Какие теоретические основы влияют на перевод публицистического жанра?

Перевод публицистического жанра основывается на понимании его стиля, содержания и языковых особенностей, которые влияют на выбор и выражение эквивалентных смыслов в другом языке.

В чем заключаются особенности перевода газеты как публицистического текста?

Перевод газеты требует сохранения информационной ценности и стиля, а также передачи культурных коннотаций и особенностей лексического и грамматического уровня текста.

Что такое эквивалентность и почему она является проблемой при переводе газетного текста?

Эквивалентность - это соответствие между оригиналом и переводом, когда второй передает все смысловые и стилистические особенности первого. В переводе газетного текста эквивалентность может быть проблемой, так как требуется передача специфических терминов, грамматических конструкций и культурных нюансов.

Какими способами можно достичь эквивалентности при переводе газетного текста?

Для достижения эквивалентности при переводе газетного текста можно использовать перифраз, адаптацию и выбор аналогичных по смыслу и стилю выражений. Также важно учитывать контекст и целевую аудиторию перевода.

Какие особенности перевода газетно-информационных материалов можно выделить?

Особенности перевода газетно-информационных материалов включают в себя сохранение языковых особенностей, стилистической окраски и соблюдение требований жанра. При переводе таких материалов необходимо учитывать контекст, аудиторию, цель и особенности изначального текста.

Что такое публицистический стиль и каким он бывает?

Публицистический стиль отличается от научного или художественного стиля. Он направлен на передачу информации, комментарии и анализ событий. Публицистический стиль бывает разным: новостной, аналитический, комментарий, интервью и другие.

Какие языковые особенности следует учитывать при переводе публицистического текста?

Переводчик должен обратить внимание на специфическую лексику, фразеологизмы и идиомы, используемые в публицистическом жанре. Также важно сохранить стилистическую окраску текста и передать его эмоциональную окраску.

Какие особенности перевода газет можно выделить?

Перевод газетных материалов имеет свои особенности, такие как необходимость учета актуальности информации, стилистической окраски, соблюдение объема и структуры текста. Переводчик должен уметь работать с ограниченным пространством и передать главные мысли и смысл текста.

Как достичь эквивалентности при переводе газетного текста?

Достижение эквивалентности при переводе газетного текста возможно с помощью различных способов, таких как подбор аналогичных лексических единиц, адекватное передача стилистической окраски, использование парафраза и культурных эквивалентов. Также важно учитывать аудиторию и контекст перевода.