Роль дизайна в продвижении художественных изданий
Заказать уникальную курсовую работу- 31 31 страница
- 0 + 0 источников
- Добавлена 11.04.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Общая типологическая характеристика художественного издания 5
1.1 Понятие художественного издания 5
1.2 Основные характеристики оформления издания 9
1.3 Особенности верстки художественного издания 11
Глава 2. Сравнение продукции двух издательств 14
2.1 Сравнение продукции издательств: Махаон и РОСМЭН 14
2.2 Дизайн обложек 14
2.3 Перевод книг 15
2.4 Удачные и неудачные переводы имен в «Гарри Поттере» 16
Глава 3. Рекомендации по улучшению дизайна продукции издательств 22
3.1 Анализ существующего издания 22
3.2 Обзор полного издания «Гарри Поттера» от издательства «Махаон» 23
Заключение 26
Список использованной литературы 29
Приложение 30
— А вот и наш Гарри! — удовлетворенно произнес великан.МАХАОННа пороге стоял великан. Огромная физиономия почти совсем скрывалась в густой гриве спутанных волос и длинной неряшливой бороде, но глаза-таки можно было рассмотреть: во всём этом волосяном буйстве они блестели, словно два больших черных жука. Гигант протиснулся в хижину, сильно пригнув голову, и всё равно подмел потолок своей несусветной гривой. Он наклонился, поднял дверь и без усилий поставил её на место. Завывания бури поутихли. Гигант оглядел всё собрание.— Чайку можно, а? — попросил он. — Измотался как пёс.Он прошёл к дивану, где, застыв от страха, сидел Дадли.— Подвинься, жирный, — сказал неожиданный гость.Дадли взвизгнул и спрятался за спину матери, которая в свою очередь испуганно жалась за дядей Верноном.— Ага, вот и Гарри! — воскликнул великан.Разберем детально. На первых двух абзацах давайте оценим стиль повествования и точность передачи. У РОСМЭНа изложение гладкое, плавное, без излишеств. В целом перевод хорошо соответствует оригиналу, поэтому претензий никаких. Несколько изменена структура фраз, есть перестановки, но они позволяют более точно передать мысли на русском.У МАХАОНа же есть довольно странные решения. «Огромная физиономия» — хотя в оригинале просто «Hisface». «В волосяном буйстве» — в оригинале «underallthehair». «Несусветной гривой» — в оригинале «hishead». Перевод изобилует излишествами, из-за которых настроение повествования не передается полностью. Да и не говорят так на русском. Поехали дальше. В оригинале Хагрид говорит с деревенским акцентом. Оба варианта фразы «Ну чего, может, чайку сделаете, а?» и «Чайку можно, а?» вполне приемлемы. А вот дальше МАХАОН решил внести элемент отсебятины. Оригинальное «It'snotbeenaneasyjourney…» перевели как «Измотался как пёс». В принципе, идею передает, но сравнение не очень удачное.Дальше — больше. «Ну-ка подвинься, пузырь» и «Подвинься, жирный». Второй вариант является более точным, ведь «greatlump» — это «толстяк, жирдяй», хотя фраза звучит не очень. Причем тут «пузырь» — не ясно, но этот вариант даже более точно отображает не обидное оскорбление.Предпоследний абзац — у МАХАОНА более точный перевод, который максимально приближен к оригиналу. РОСМЭН добавил описаний и метафор, которых не было в английской версии. Примерно схожая тенденция сохраняется в обеих вариантах переводов. МАХАОН переводит ближе к оригиналу, но у него иногда проскакивают странные и неестественные фразочки. РОСМЭН часто расширяет описания сцен за пределами перевода, но в целом результат выглядит вполне гармонично.По качеству переводов и у РОСМЭНа, и у МАХАОНА есть свои проблемы. РОСМЭН:•Слишком вольно подходит к переводу имен и названий•Добавляет слишком много текста, которого нет в оригинале.МАХАОН:•Включает откровенно неудачные варианты перевода как и в переводе имен, так и в самом тексте.•Часто присутствуют фразы, которые звучат на русском очень криво или вообще не используются.Тем не менее, общее впечатление от перевода РОСМЭНа лучше, чем от перевода МАХАОНа. Все потому, что история воспринимается целостно, а повествование не прерывается странными словосочетаниями, коих в варианте МАХАОНа крайне много. Но МАХАОНовский вариант тоже имеет право на жизнь, даже несмотря на некоторые проблемы и топорность. Правда, сотрудникам EnglishDom больше по душе РОСМЭНовский вариант, даже учитывая, что иногда он отходит от оригинала. Ведь он намного лучше создает настроение сказочной истории.Глава 3. Рекомендации по улучшению дизайна продукции издательств3.1 Анализ существующего изданияОсновным минусом в предложенном издании от издательства «Росмэн» я считаю довольно устаревшие подходы к дизайну и верстке, нет стилистического единообразия в издании. Должно быть единообразие и упорядоченность в издании. Необходимо создать новую сетку издания, на базе которой будет производиться верстка.Шрифты. Нужно поменять шрифты, их кегль в сторону увеличения (для заголовков, подзаголовков, основного текста, дополнительного, вспомогательного, рубрикационные и остальных элементов оформления), также поменять их цвет в целях повышения удобочитаемости. Также возможно увеличить интерлиньяж текстов элементов навигации издания.Навигация. Навигация в данном издании не особо помогает читателю ориентироваться в нем. Нужно сделать принципиально другую. Нужно создать новый справочный аппарат издания:элементы ориентации (оглавление, компендиумы, колонтитулы, колонцифры, мнемонические знаки и др.).Предлагаю добавить для каждого раздела свой шмуцтитул - название разделов, глав или отдельных частей внутри издания.Стилистика издания. Я бы сверстала новый, более современный вариант издания в стиле минимализма, оставляла бы больше «воздуха» при компоновке элементов.Также возможно для каждого раздела внутри издания применить отдельный цвет элементов оформления (в пределах определенной цветовой гаммы). Тексты. Полагаю, что примененный прием наложения текста сверху иллюстраций является устаревшим и малочитабельным. Нужно увеличить кегль шрифтов основных текстов.Иллюстрации можно заменить на более качественные.3.2 Обзор полного издания «Гарри Поттера» от издательства «Махаон»Практически все жители России знают историю о «мальчике, который выжил», если не из книг Джоан Роулинг, то хотя бы из весьма неплохих фильмов. Речь идет о Гарри Поттере, первая книга о котором 30 июня 2014 года отпразднует свой 17 день рождения, что выглядит весьма символично, в свете последних событий. Именно в 17 лет должна была прекратить своё действие защита, наложенная его матерью, и именно в 2014 году издательство «Махаон» издает новую версию книг о юном волшебнике, с «правильным» переводом и обновленным оформлением. Оценим положительную сторону — новое оформление. Американский писатель и художник Казу Кибуиши проделал поистине грандиозную работу, он сумел создать с нуля 7 новых обложек для книг, которые не только могут легко конкурировать с привычными для всех россиян обложками Мэри Грандпре, но и в чем-то даже превосходят их. Можно сравнить:на рисунке 1 показанстарый вариант (от «Росмэн»), на рисунке 2 можно увидеть новый вариант (от «Махаон»).В новой версии заметно больше внимания к деталям, лучше само качество картинки, ну и на каждой обложке изображена сцена из книги, пусть не самая захватывающая, но имеющая немалое значение для читателя. И вот еще небольшой бонус, собрав все 7 книг и поставив их рядом, можно увидеть вот такое изображение Хогвартса:Рис. 1 ХогвартсРис. 2. Издание «Росмэн»Рис. 3. Издание «Махаон»В этой ситуации «Махаон» сделал оченьудачное новое оформление и оно как нельзя лучше подходит к перезапуску серии и не вызывает никакого негатива как у старых фанатов Поттерианы, так и у людей, которым только предстоит познакомиться с миром волшебства. А вот что менять не следовало, так это перевод… Пусть многие были недовольны переводом издательства РОСМЭН, в нем были допущены некоторые ошибки в именах и заметные невнятности (с 1 по 4 книгу), но «Махаон» сделал невозможное, он превратил всем известные тексты во что-то невообразимое.Заключение«Гарри Поттер» (англ. HarryPotter) — серия из семи книг в жанре фэнтези, написанных Джоан Роулинг. Основой сюжета являются приключения юного волшебника Гарри Поттера и его друзей Рона Уизли и ГермионыГрейнджер, учащихся школы чародейства и волшебства «Хогвартс», и противостояние Гарри и злого тёмного волшебника лорда Волдеморта, давным-давно убившего родителей мальчика.В серии используются элементы многих жанров, в основном фэнтези и романов воспитания, а также детектива, триллера и романтической литературы. Хотя Роулинг утверждает, что основной темой книг является смерть, «Гарри Поттер» проходит по разряду детской литературы. Важными темами, которые подымаются в книгах, являются любовь, дружба, взросление, долг и борьба с предрассудками.Начиная с выхода первой книги «Гарри Поттер и философский камень» в 1997 году, серия неизменно пользовалась огромным успехом и была хорошо принята как читателями, так и критиками. Всего было продано более 450 миллионов копий на 67 языках, а последние четыре книги установили рекорды как самые быстрораскупаемые бестселлеры. Все книги были экранизированы; последняя часть, «Гарри Поттер и Дары Смерти», вышла в виде фильма в двух частях. Это одна из самых кассовых серий фильмов всех времён. Кроме фильмов, также выходили видеоигры и мерчандайз. Общая стоимость брэнда «Гарри Поттер» оценивается в 15 миллиардов долларов.«Гарри Поттер» породил огромный фэндом, множество литературных и не очень дискуссий о ценности книг, взглядах автора, религии и социуме, а также целое направление литературно-художественных подражаний и пародий. Интерес к серии поднял на новый уровень общий интерес к теме магии и волшебства.Важно отметить, что со дня выхода первой книги о Гарри Поттере прошло уже 20 лет. Это значит, что теперь книги о юном волшебнике читают уже дети тех, кто первыми познакомились с миром волшебников, придуманным Джоан Роулинг. И это здорово, когда детям и родителям нравятся одни и те же книги. Волшебный мир Джоан Роулинг затягивает, из него не хочется выходить. И, если история Юного волшебника завершилась, то можно углубиться в детали и подробно познакомиться персонажами книг и фильмов о Гарри Поттере. Различных книг, блокнотов, значков и прочей атрибутики мира Поттерианы сейчас выпускается немало. Но не все они качественные и интересные. Самые "правильные" книги и блокноты выпускаются только по лицензии. Как например, книга посвященная Удивительным Артефактам.Подводя итог проделанной работе важно отметить, что все поставленные задачи решены:- дана общая типологическая характеристика художественного издания;- дано понятие художественного издания;- изучены основные характеристики оформления издания;- изучены особенности верстки художественного издания;- произведено сравнение продукции издательств: Махаон и РОСМЭН;- произведено сравнение дизайна обложек;- произведено сравнение перевода книг;- изучены удачные и неудачные переводы имен в «Гарри Поттере»;- даны рекомендации по улучшению дизайна продукции издательств;- произведен анализ существующего издания;- произведен обзор полного издания «Гарри Поттера» от издательства «Махаон».ПриложениеРис. 1. Полное издание серии книг от издательства «Махаон»Рис. 2. Полное издание серии книг от издательства «Махаон»Рис. 3. Полное издание серии книг от издательства «Росмэн»
Вопрос-ответ:
Какова роль дизайна в продвижении художественных изданий?
Дизайн играет огромную роль в продвижении художественных изданий, поскольку он является визуальным представлением книги и первое, что замечает потенциальный читатель. Оригинальный и привлекательный дизайн обложки может привлечь внимание и вызвать интерес к книге.
Что включает в себя основные характеристики оформления издания?
Основные характеристики оформления издания включают в себя выбор шрифтов, цветовой гаммы, композицию страниц, использование иллюстраций и графики, а также общую эстетику книги.
Какие особенности верстки художественных изданий?
Верстка художественных изданий требует особого внимания к деталям. Это включает правильную разметку страниц, выбор оптимального шрифта и размера, использование оформительских элементов и т.д. Верстка должна подчеркивать стиль и настроение книги.
Какие издательства сравниваются в статье?
В статье сравниваются издательства Махаон и РОСМЭН, которые занимаются выпуском художественных изданий.
Какую роль играет дизайн обложек книг?
Дизайн обложек книг играет важную роль в привлечении внимания читателей. Удачный дизайн обложки может заинтересовать и побудить читателя к приобретению книги.
Какова роль дизайна в продвижении художественных изданий?
Роль дизайна в продвижении художественных изданий заключается в создании привлекательного внешнего вида книги, который привлекает внимание потенциальных читателей. Дизайн обложки, выбор шрифтов, размещение иллюстраций и текста играют важную роль в формировании первого впечатления о книге и ее содержании.
Какие основные характеристики оформления издания важны для художественных книг?
Основные характеристики оформления художественных изданий включают выбор качественных материалов для обложки и внутренней отделки, грамотное использование цветовых схем и типографики, а также точное сочетание текста и иллюстраций. Красивое и качественное оформление придает изданию статус и привлекательность.
Какие есть особенности верстки художественного издания?
Особенности верстки художественного издания включают правильное размещение текста на странице с учетом шрифтового оформления, размеров иллюстраций и полей, а также создание гармоничного и читабельного дизайна страницы. Верстка должна подчеркнуть стиль и настроение книги, а также обеспечить комфортное чтение.
Как можно сравнить продукцию издательств Махаон и РОСМЭН?
Продукцию издательств Махаон и РОСМЭН можно сравнить по различным критериям, например, по качеству оформления обложек, выбору иллюстраций, качеству перевода книг и так далее. Такое сравнение позволяет выявить сильные и слабые стороны каждого издательства и сделать выводы о предпочтительности той или иной издательской продукции.
Какие переводы имен в серии книг о Гарри Поттере можно назвать удачными или неудачными?
В серии книг о Гарри Поттере можно выделить как удачные, так и неудачные переводы имен. Например, перевод имени Драко Малфоя как "Драко Злыдень" вызвал критику у некоторых читателей. Тем не менее, перевод имени Северус Снейпа как "Снегг" был признан удачным и соответствующим характеру персонажа.