Особенности перевода официально-деловых текстов с английского на русский язык

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 70 70 страниц
  • 61 + 61 источник
  • Добавлена 03.07.2019
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление

Введение 3
Глава 1. Официально-деловой и обиходно-деловой стили 6
1.1. Общие характеристики официально-делового стиля 6
1.2. Общие характеристики обиходно-делового стиля 11
1.3. Язык деловых документов 13
1.3.1. Лексические особенности официально-делового стиля 13
1.3.2. Грамматические особенности официально-делового стиля 17
1.3.3. Синтаксические особенности официально-делового стиля 18
Выводы по 1 главе 20
Глава 2. Особенности и проблема перевода деловой документации 21
2.1. Анализ устоявшегося вокабуляра при переводе деловой документации 21
2.2. Документация экономической направленности 25
2.3. Отличие контрактов от договоров 33
Выводы по 2 главе 36
Глава 3. Анализ перевода деловых договоров с английского на русский язык 37
3.1. Особенности перевода лексики делового договора 37
3.2. Специфика перевода грамматических и синтаксических структур делового договора 46
3.3. Особые сложности при переводе делового договора с английского на русский язык 52
Выводы по 3 главе 57
Заключение 59
Список использованных источников 62
Приложение 68

Фрагмент для ознакомления

Исходя из сходств деловых документов в английском и русском языках, в переводе на русский язык сохраняются доминирующие видовременные формы (Consultant will not be entitled - У Консультанта не будет права), пассивность (may be amended - может быть изменен), однородные члены (alone or jointly - самостоятельно или в сотрудничестве), модальность (may execute - могут периодически заключать), сложные предлоги (in connection with - в связи с). Модальность проявляется в русском языке больше, поскольку будущее время также передается средствами категории модальности. Полисиндетон в переводе опускается.
7. Среди особых сложностей при переводе делового договора с английского на русский язык выделены архаизмы (thereof), многозначные лексемы (survival), выражения эмоциональности (will expressly refer), метафорические номинации (milestones) и официально-деловая идиоматика (in good faith). Чаще всего все эти особенности опускаются в переводе, исходя из большей нейтральности русского официально-делового договора и отсутствия в нем архаичной лексики. Например: Company’s payment obligation will be expressly subject to Consultant’s completion or achievement of certain milestones to Company’s reasonable satisfaction. - Обязанности Компании по оплате могут быть прямо обусловлены завершением Консультантом работ либо достижением определенных этапов работ, которые надлежащим образом удовлетворяют Компанию. В приведенном примере за счет метафорической номинации образуется лексема millstones. В основном значении данная лексема обозначает жерновой камень, жернов. Однако в результате метафорического переноса образуется новое значение у данной лексемы, которое используется в официально-деловой сфере: «основные моменты, целевые ориентиры, контрольные точки, основные этапы развития». Чтобы отразить метафорическую номинацию, в русском языке можно было бы использовать слово в переносном значении веха. Однако русский договор, как уже указано выше, более нейтрален, в связи с чем метафора в данном случае нейтрализуется.
Таким образом, перевод официально-деловых текстов с английского на русский язык следует считать особым типом перевода, который характеризуется неоднозначностью, контекстуальностью и национально культурной окраской.
На этом наш доклад закончен. Спасибо за внимание.

Список использованных источников

1. Апресян Ю.Д. и др. Новый Большой англо-русский словарь. В 3 томах. - М.: Дрофа; Русский язык, 2003. - [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
4. Багана Ж., Куксова Е.Л. Характеристика письменных форм подстилей официально-делового стиля речи (на материале французского языка) // Научный результат. Серия «Вопросы теоретической и прикладной лингвистики». – 2016. – Т. 2. - № 2 (8). – С. 22-26.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: ЛКИ, 2014. - 240 с.
6. Биленко Ж.Л. Лексико-грамматические и стилистические особенности англоязычных документов // Вестник Харьковского национального автомобильно-дорожного университета. – 2007. - № 39. – С. 22-24.
7. Большой юридический словарь / под ред. А. Я. Сухарева, В. Д. Зорькина, В. Е. Крутских. – М.: Инфра-М, 1997. – 288 с.
8. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс-Традиция: Инфра-М, 2004. – 416 с.
9. Брыкина С.В. Английские экономические термины: структура, семантика, перевод // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. - 2012. - №27. - С. 223-229.
10. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: учебник / Под ред. Н.С. Валгиной. – 6.е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.
11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2012. – 462 с.
12. Герасименко Т.Л., Гулая Т.М., Зенина Л.В., Романова С.А. Особенности перевода безэквивалентной экономической лексики и аббревиатур делового английского языка // Rhema. Рема. - 2014. - №3. - С. 103-107.
13. Граудина Л.К., Ширяева Е.Н. Культура русской речи. – М.: Издательская группа НОРМА-ИНФА М, 2006. – 560 с.
14. Евлахова Ю.Г., Данилова И.И. Перевод терминов с английского языка на русский в текстах экономической тематики // Успехи современного естествознания. - 2012. - № 5. - С. 152-153.
15. Исмагилова Л.Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском языке экономической направленности) // Вестник Челябинского государственного университета. – 2012. - № 21 (275). – С. 57-60.
16. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2006. – 320 с.
17. Казакова О.А., Серебренникова А.Н., Филиппова Е.М. Деловая коммуникация. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2013. – 132 с.
18. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. – М.: Флинта; Наука, 2008. – 464 с.
19. Козырев В.А. Гуманитарная образовательная среда: языковая культура. – СПб, 1999. – 107 с.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: АльянС, 2013. – 254 с.
21. Кудряшова Д.А. Необратимый процесс - заимствование англоязычных экономических терминов в русской речи // Educatio. - 2015. - №3(10). - С. 39-41.
22. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 216 с.
23. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. - М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. - 80 с.
24. Лобашевская И.С. Жанры официально-деловой письменной речи. – Петропавловск-Камчатский: КасчатГТУ, 2001. – 91 с.
25. Максимова Т.В. Основные тенденции терминообразования в экономической дискурсе // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. – 2008. - № 2. – С. 85-92.
26. Малюга Е.Н. Некоторые особенности речевого поведения в официально-деловом стиле // Вестник БГУ. - 2011. - №11. - С. 81-85.
27. Михальская А.К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно-исторической риторике. – М.: Изд-во Центр «Academia», 1996. – 192 с.
28. Мультитран. Электронный словарь / А. Поминов. - [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.com/.
29. Муравьева Н.В. Документальная лингвистика. – М.: Издательство «ТЕРМИКА», 2016. – 612 с.
30. Назарова Т.Б. Динамические процессы в словарном составе английского языка делового общения // Ученые записки ОГУ. Серия: Гуманитарные и социальные науки. - 2014. - №1. - С. 271-275.
31. Назарова Т.Б. Современный англоязычный бизнес-дискурс: семиотический аспект // «Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности». Журнал Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. — Выпуск 1 (8). — Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2013. — С. 150-155.
32. Назарова Т.Б., Буданова Б.В. Онтология знаковости в англоязычной деловой корреспонденции // Вестник Самарского государственного университета. - Самара: Изд-во «Самар. ун-т», 2007. - №5/2. - С. 241-251.
33. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). - М.: Флинта: Наука, 2009. - 216 с.
34. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 202 с.
35. Перепечко Н.Н., Конакорова Т.Н. Лексические и грамматические аспекты перевода технических текстов. - Минск: БНТУ, 2013. - 99 с.
36. Перлова И.В. К вопросу о переводе банковско-финансовой терминосистемы // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2012. - №6(45). – С. 48-57.
37. Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. – 2019. - [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.com/.
38. Попов С.А. Технический перевод и деловая коммуникация на английском языке. - Великий Новгород: Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого, 2006. - 153 с.
39. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка): монография. – Курск: Изд-во РОСИ, 2001. – 140 с.
40. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. - М.: Изд-во «Высшая школа», 1973. - 197 с.
41. Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого. - [Электронный ресурс] URL: https://classes.ru/dictionary-russian-english-Smirnitsky.htm.
42. Семина М.Ю., Трофимова Н.А. Способы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский в текстах экономической тематики // Rhema. Рема- 2013. - №4. - С. 67-71.
43. Степанов Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века // Язык и наука конца XX века. – М., 1995. – С. 7-34.
44. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slovo, 2008. – 264 с.
45. Титова Л.Г. Деловое общение. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2006. – 271 с.
46. Токарев Г.В. Объективация культуры компонентами лексического значения // Вiстник Харкiвького нацiонального унiверситету iменi В.Н. Каразiна. – Харьков, 2010. - №910. – Ч.1. – С. 249-254.
47. Трофимова Н.А. Способы перевода английских экономических терминов латинского происхождения // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Грамота, 2009. - №2(21): В 3-х ч. - Ч. I - С. 137-139.
48. Чиронова И.И. Англо-русский толковый юридический словарь (гражданское право). – М.: Спутник+, 2009. – 137 c.
49. Asensio R.M. Translating Official Documents. - Routledge, 2014. – 168 p.
50. Dickins J., Hervey S., Higgins I. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. - Routledge, 2013. – 272 p.
51. Faber P. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. - Walter de Gruyter, 2012. – 321 р.
52. Furiassi C, Pulcini V., Gonzalez F.R. The Anglicization of European Lexis. - John Benjamins Publishing, 2012. – 356 p.
53. Holden N. Language in the Ancient World: An Exploratory Review // V. Ginsburgh, S. Weber. The Palgrave Handbook of Economics and Language. -Springer, 2016. – Р. 290-312.
54. Hummel K.M. Translation and Short-Term L2 Vocabulary Retention: Hindrance or Help? // Language Teaching Research. – 2010. - 14(1). - Р. 61–74.
55. Longman Business English Dictionary. - New Edition. - Pearson Education Limited, 2007. – 596 p.
56. Malyuga E.N. Professional Language in Formal and Business Style // Global Journal of HUMAN SOCIAL SCIENCE. - Volume 12. - Issue 3. - Double Blind Peer Reviewed International Research Journal Publisher: Global Journals Inc., 2012. - Р. 7-10.
57. Sensagent Corporation: Online Encyclopedia, Thesaurus, Dictionary definitions and more. - [Электронный ресурс] URL: http://dictionary.sensagent.com/contract/en-en/#synonyms.
58. Townsend C.E. Russian readings for close analysis: with grammatical materials and tables. - Kendall Hunt, 1993. – 281 р.
59. Wilson K., Wauson J. The AMA Handbook of Business Documents: Guidelines and Sample Documents That Make Business Writing Easy. - AMACOM Div American Mgmt Assn, 2011. – 224 p.

Источники практического материала

60. Договор оказания консультационных услуг. - [Электронный ресурс] URL: http://blog.thecorporateattorneys.com/2015/10/russian-english-consulting-agreement.html.
61. Consulting Agreement. - [Электронный ресурс] URL: http://blog.thecorporateattorneys.com/2015/10/russian-english-consulting-agreement.html.

Вопрос-ответ:

Какие являются основными характеристиками официально делового стиля?

Официально деловой стиль характеризуется использованием формальной, стандартизированной лексики, грамматических конструкций, а также синтаксических особенностей. Он отличается формальностью и точностью выражения, строгостью и ясностью изложения. Также в нем используются специальные деловые термины и конструкции.

Какие особенности официально делового стиля проявляются на лексическом уровне?

На лексическом уровне официально деловой стиль проявляется в использовании формальных, стандартизированных слов и выражений, а также специфической деловой лексики. Также в нем часто встречаются аббревиатуры, сокращения и термины, характерные для определенной отрасли или области деловой деятельности.

Что характеризует обиходно деловой стиль?

Обиходно деловой стиль сочетает в себе элементы официально делового стиля и обычного разговорного языка. Он более свободен и непринужден в выражении, включает в себя повседневные слова и выражения. Обиходно деловой стиль обычно используется в неформальных письмах, переписке между коллегами и партнерами.

Какие грамматические особенности характерны для официально делового стиля?

Официально деловой стиль отличается использованием сложных и длинных предложений, а также применением пассивных конструкций. Он обычно не использует сокращений, выбирая полную форму выражения. Также в нем присутствуют устойчивые обороты и конструкции, специфичные для деловой сферы.

Какие синтаксические особенности характерны для официально делового стиля?

Официально деловой стиль характеризуется использованием строгой логической последовательности в предложениях и тексте в целом. В нем присутствует формальная структура, четкое деление на абзацы и пункты. Также в нем часто используются пассивные конструкции, а также сложные и составные предложения.

Какие характеристики имеют официально деловой стиль?

Официально деловой стиль характеризуется определенными особенностями, такими как формальность, ясность и точность выражения, использование специальной лексики и грамматических конструкций.

Какие языковые особенности присутствуют в деловых документах на английском языке?

В деловых документах на английском языке присутствуют различные лексические, грамматические и синтаксические особенности, которые характеризуют официально деловой стиль.

Чем отличается обиходно деловой стиль от официально делового стиля?

Обиходно деловой стиль отличается от официально делового стиля менее формальной и более простой формой выражения. В нем используется повседневная лексика и грамматика, а также более простые синтаксические конструкции.

Какие языковые особенности присутствуют в официально деловом стиле?

Официально деловой стиль включает использование специальной лексики, сложных грамматических конструкций и формальных выражений. Также присутствуют особенности синтаксиса, которые отличают его от других стилей.

Какие выводы можно сделать по первой главе статьи про перевод официально деловых текстов?

В первой главе статьи о переводе официально деловых текстов с английского на русский язык делается вывод о различных характеристиках официально делового и обиходно делового стилей, а также о языковых особенностях деловых документов. Эти выводы помогут переводчикам более точно и адекватно передавать содержание официально деловых текстов на русский язык.