Категория залога в английском и русском языках
Заказать уникальную курсовую работу- 38 38 страниц
- 25 + 25 источников
- Добавлена 30.06.2010
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение
Глава 1. Понятие категории залога
Глава 2. Классификации залога
2.1. Классификация залога И.А. Кобриной
2.2. Классификация А.С. Бархударова
2.3. Классификация залога Е.А. Корнеевой и А.И. Смирницкого
2.4. Категория залога в трудах иностранных авторов
2.5. Классификация залога А.А. Холодовича
Глава 3. Влияние вида залога на семантическую структуру предложения
Заключение
Список литературы
Как правило, переходность в европейских языках является лексико-грамматической характеристикой глагола, закрепленной за каждой данной единицей; это — черта полевой структуры глагола. Однако в английском глагол давно утратил или почти утратил закрепленную переходность/непереходность; последняя превратилась в синтаксическую сочетаемость глагола [8, с. 75].
2.5. Влияние вида залога на семантическую структуру предложения
Предложение совмещает в одной своей грамматической форме несколько значений разных ступеней абстракции. Во-первых, сам структурный образец простого предложения имеет отвлеченное значение, общее для всех предложений, так называемая предикативность. Значение предикативности, заложенное в образце, переносится в конкретное предложение и модифицируется в парадигме предложения, то есть в разных его синтаксических формах, выражающих значения реальности и ирреальности. Но в конкретных предложениях есть еще одно значение, идущее от компонентов предикативной основы и от их отношений + лексическое значение слов. Все сказанное имеет отношение к семантике структурной схемы или к семантической структуре предложения. Таким образом, семантическая структура - это то его языковое значение, которое создается взаимодействием семантики структурной схемы и лексического значения слов. Категориями семантической структуры является предикативный признак, субъект - носитель предикативного признака и объект; на уровне предложения эти значения уточняются и дифференцируются. Предложения, имеющие разную грамматическую организацию, но близкую семантическую структуру, в некоторых исследованиях рассматриваются как трансформы, то преобразования одного в другое [3, с. 2-5].
Предложения с глаголом-сказуемым в действительном залоге принято называть активной конструкцией. Соответственно, предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге называют пассивной конструкцией.
А.И. Смирницкий отмечал, что сопоставление и противопоставление действительного и страдательного залогов (актива и пассива) идёт по линии различия в направленности процесса, обозначаемого глаголом, но не по линии различий в самом процессе. Эта направленность процесса рассматривается с точки зрения предмета, обозначенного тем словом, с которым грамматически соотнесена глагольная словоформа. Обычно в качестве такого слова выступает подлежащее, однако встречаются случаи, когда глагол соотносится не с подлежащим, а с каким-то иным членом предложения [21, с. 265].
Основное различие между семантикой действительного и страдательного залогов заключается в следующем. Форма действительного залога указывает, что процесс, обозначенный глаголом, исходит от предмета, обозначенного тем словом, с которым грамматически соотнесена глагольная словоформа, и направлен от него вовне. При форме страдательного залога, напротив, процесс, обозначенный глаголом, направлен на предмет, обозначенный тем словом, с которым грамматически соотнесена глагольная словоформа, и направлен на предмет извне [21, с. 266].
Пример: He read the book (Он читал книгу). В данном случае глагол имеет форму действительного залога, и обозначает процесс, как идущий от известного лица и направленный вовне. Наличие дополнения при определении залога не является обязательным, поскольку дополнение играет роль при определении переходности-непереходности глагола.
Пример: The book was read by him (Книга читалась им). В данном случае глагол выступает в форме страдательного залога, соответственно, обозначаемый им процесс представлен не как исходящий от предмета, а как направленный на него. Таким образом, как отмечал А.И. Смирницкий, глагольная форма залога может совмещать в себе оба момента: одновременно указывать на направленность процесса от предмета, характеризуемого этим процессом, и на направленность процесса на этот предмет [21, с. 266].
Если в связи с категорией залога в предложении идёт речь о направленности процесса, то существенно важно отметить, что здесь подразумевается «грамматическая направленность, а не та или иная направленность, которая вытекает из собственно лексического значения данного глагола» [21, с. 267].
Пассив в английском предложении употребляется в тех случаях, когда деятель не обозначен. Иными словами, как отмечал А.И. Смирницкий, «если действительный залог предполагает указание источника или субъекта процесса, то страдательный залог очень часто не сопровождается таким указанием». В этом и состоит главная суть употребления пассива в предложении. В действительности также имеются такие процессы, источник которых является неизвестным, соответственно, для обозначения таких процессов используется пассив. Форма пассива даёт возможность передать содержание процесса, не ставя при этом вопроса о субъекте действия, конечно же, актив не может предоставить подобной возможности [21, с. 270]. Пример: He was killed.
Страдательный залог употребляется также, когда источник действия даже будучи известным является не существенным, и на нём не нужно акцентировать внимание в предложении, а необходимо подчеркнуть действие, им производимое. Пример так называемого «пассива скромности»: As it has been shown... Пассив этого типа позволяет достичь в предложении определённого стилистического эффекта.
Однако следует отметить, что указание на субъект действия в страдательном залоге не является обязательным, но это не значит, что субъект процесса в пассиве не предполагается в разной мере точно. Здесь достаточно важно подчеркнуть различие между самим страдательным залогом и пассивным значением самого глагола: A noise was heard (Послышался шум) и The door opened (Дверь открылась). В первом случае достаточно ясно, что шум был услышан кем-то, а во втором – процесс представляется происходящим как бы сам по себе, поскольку внимание обращается на само движение предмета (двери), а не на то, кто непосредственно производит действие с этим предметом.
Рассмотрим и такой случай: The door was opened (Дверь была открыта). Здесь мы видим, что внимание привлекается к тому, что открывание двери является результатом внешнего воздействия, пусть даже и не указывается, от кого это воздействие исходит [21, с. 271].
В пассивных конструкциях в английском языке обозначение деятеля производится с помощью предложных сочетаний с предлогом by. Однако наличие дополнения с предлогом не делает само по себе сочетания be с причастием 2-м единой аналитической формой пассива. Присутствие дополнения с предлогом способствует этому, но решающей роли не имеет.
Для сравнения: This book is written by my friend. This book was written by my friend in 1940.
Во втором случае сочетание be с причастием 2-м глагола возможно воспринять как форму пассива, поскольку здесь наличествует эквивалентная активная конструкция с указанием на то же самое время – в данном случае прошедшее. В первом случае такого рода параллелизм отсутствует, соответственно, и сочетание be с причастием 2-м глагола «выпадает из числа аналитических форм» [21, с. 273].
Кроме того, важно отметить, что глагол в предложении может менять свою лексико-грамматическую характеристику в отношении категории переходности-непереходности в соответствии с формой залога. Таким образом, переходность-непереходность глагола находится в прямой зависимости от залога.
Этим обстоятельством и обуславливается столь широкое использование страдательного залога (пассива) в английском языке. Кроме того, в предложении пассив в случае сочетания глагола с предложным наречием выходит за пределы непрямых дополнений.
К примеру, в предложении: The bed had not been slept in (На кровати не спали) подлежащее предложения в активной конструкции: He had not slept in the bed выступает уже как обстоятельство места, а не как дополнение [21, с. 274].
На основании рассмотренных нами во второй главе классификаций залога можно сделать вывод о большом внимании лингвистов к данной проблеме. Кроме того, важно заметить: приведённые классификации подтверждают, что большинство авторов склонны в английском языке выделять только страдательный и действительный залоги.
Огромную важность имеет и классификация залога, предложенная А.А. Холодовичем, поскольку она универсальна и отличается полнотой и глубиной разработки данной проблемы.
Наконец, как мы выяснили, залог оказывает большое влияние на семантическую структуру предложения. Страдательный залог употребляется, когда источник действия даже будучи известным является не существенным, и на нём не нужно акцентировать внимание в предложении, а необходимо подчеркнуть действие, им производимое. Также страдательный залог используется в случае, если сам деятель неизвестен. А форма действительного залога указывает, что процесс, обозначенный глаголом, исходит от предмета, обозначенного тем словом, с которым грамматически соотнесена глагольная словоформа, и направлен от него вовне.
Заключение
Категорию залога обычно относят к морфологии. Это верно в том смысле, что пассивная, рефлексивная и другие формы глагола в тех языках, в которых они имеются, представляют собой члены глагольной парадигмы (вернее, в противопоставлении активу образуют особые парадигмы, входящие в общую парадигму глагола). Однако в отличие от категорий вида и времени, относительно независимых от синтаксиса, среди залоговых форм в разных языках лишь немногие можно описать практически без выхода из сферы морфологии [9].
В лингвистической литературе представлено достаточно много воззрений на проблему залога как грамматической категории глагола. Рассмотрение залоговых отношений и залоговых значений является одной из важнейших проблем в лингвистике. Важно отметить, что в данной области нет единства мнений и описания залоговой системы, и данная проблема ещё более осложняется, когда речь идёт не об одном, а о нескольких языках.
Таким образом, можно говорить о подходах к исследованию категории залога, которые наиболее являются наиболее распространёнными.
Большинство авторов выделяют такую характеристику залога, как способность выражать различные отношения между объектом и субъектом действия, кроме того, все авторы отмечают наличие действительного, страдательного, взаимного, возвратного и среднего залогов. Авторы не единодушны в отношении того, целесообразно ли в английском языке выделять иные типы залога, кроме страдательного и действительного. А.И. Смирницкий полагает, что в английском языке стоит выделять только действительный и страдательный залоги, поскольку, когда речь идёт о залоге, необходимо подходить к его исследованию с морфологической точки зрения. А.И. Смирницкий отмечал трудности, связанные с выделением и рассмотрением категории залога: эти трудности определяются в первую очередь тем, что грамматическое значение этой категории оказывается близким по содержанию к лексическому значению глагола, соответственно, довольно часто происходит перекрещивание значения, выражаемого грамматической формой залога, и значения, выражаемого глаголом как словом. В английском существует, по мнению ряда лингвистов, два залога, но некоторые авторы считают, что залогов три. Несомненные два залога — действительный и страдательный; третий залог, относительно которого нет единства мнений, — возвратный [4].
Наиболее полными и чёткими классификациями залога являются классификации, рассмотренные в данной работе: И.А. Кобриной, А.А. Холодовича, А.С. Бархударова, А.И. Смирницкого, Е.А. Корнеевой. Важно заметить, что большинство авторов солидарны с мнением А.И. Смирницкого и склонны в английском языке выделять только страдательный и действительный залоги.
А.А. Холодович и И.А. Мельчук разработали первую универсальную теорию залога.
Страдательный залог в английском фактически не связан с переходностью глагола, как это свойственно другим современным европейским языкам, в том числе и другим германским языкам. Эта независимость залога от переходности особенно ярко проявляется в тех случаях, когда форма страдательного залога образуется от глаголов, названных выше «косвенно-переходными», т.e. глаголов, способных сочетаться только с предложным дополнением [8, с. 76-77]: Brown was listened to by everybody. (Snow) Однако форма страдательного залога возможна также и для явно непереходных глаголов с последующим предлогом: Mr. Dereham is not in his room. His bed's not been slept in and all his things have gone. (Holt).
В русском языке категорию залога имеют только переходные глаголы, поэтому эта категория имеет более частный характер, чем категория вида или времени. Всего в русском языке исследователи выделяют 3 основных залога: действительный залог, возвратно-средний залог и страдательный залог.
В русском языке, помимо иных видов залога, также выделяют интенсивно-безобъектный залог – лексико-синтаксическое значение одного из подразрядов глаголов на –ся в русском языке, характеризующихся отсутствием соотносимости с соответствующими глаголами действительного залога. Кроме того, в русском языке существует понятие общего залога – это категориальное значение глагола, не имеющего никаких других залоговых форм, кроме формы на –ся, и выражающего внутреннее состояние субъекта или его субъективное действие. В частности, данные понятия нашли отражение в «Лингвистическом словаре» О.С. Ахмановой.
Список литературы
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.//О.С. Ахманова// – М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка.//Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. 215 с.
Беловольская Л.А. Синтаксис словосочетания и простого предложения.//Л.А. Беловольская – Таганрог: Изд-во Государственного педагогического института, 2001. 55 с.
Бондарко А.В. Теория морфологических категорий.//А.В. Бондарко - Л.: Наука, 1976. 255 с.
Бонола А. Залог в трактовке С.Д. Канцельсона и проблема пермутатива./А. Бонола//Типология языка и теория грамматики. – СПб.: Нестор-История, 2007. 219 с.
Верба Л.Г., Верба Г.В. Грамматика современного английского языка.//Л.Г. Верба, Г.В. Верба – М.: Славянский дом книги, 2001. 368 с.
Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка.//И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов – М.: Высшая школа, 1981. 286 с.
Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление.//С.Д. Канцельсон - Л.: Наука, 1972. 216 с.
Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Гузеева К.А., Оссовская М.И. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис.//Н.А. Кобрина, Е.А. Корнеева, К.А. Гузеева, М.И. Оссовская – СПб.: Союз, 1999. 496 с.
Корнеева Е.А. Грамматика английского глагола в теории и практике. Время, вид, временная отнесённость, залог, наклонение.//Е.А. Корнеева – СПб.: Союз, 2000. 448 с.
Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева, —М.: Советская энциклопедия, 1990. 683 с.
Листунова Е.И. Типологические характеристики медиальных глаголов: Автореф. дис. канд. филол. наук.//Е.И. Листунова – Волгоград: Волгоградский государственный педагогический университет, 1998. 17 с.
Мельчук И.А., Холодович А.А. К теории грамматического залога./И.А. Мельчук, А.А. Холодович// Народы Азии и Африки, № 4, 1970.
Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Т. 2.//И.А. Мельчук – М.: Языки русской культуры, – Вена: Прогресс, 1998. 416 с.
Михайлова С.В. Инактивность и её выражение в грамматической системе современных германских языков (на материале английского, немецкого, шведского языков): автореф. дис. канд. филол. наук.//С.В. Михайлова, Московский государственный областной университет. – М.: Московский государственный областной университет, 2007. – 31 с.
Мразек Р. Синтаксическая дистрибуция глаголов и их классы /Р. Мразек// Вопросы языкознания. 1964. № 3.
Смирницкий А.И. Морфология английского языка.//А.И. Смирницкий – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. 440 с.
Теньер Л. Основы структурного синтаксиса.//Л. Теньер - М.: Прогресс, 1985. 356 с.
Холодович А.А. Очерки грамматики корейского языка.//А.А. Холодович – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1954. 320 с.
Яхонтов С.Е. Формальное определение залога./С.Е. Яхонтов// Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. – Л.: Наука, 1974. 383 с.
Vince M. English grammar. //M. Vince – Oxford, 2003. 324 p.
Интернет-источники
Беляева М.А. Грамматика английского языка./М.А. Беляева – М.: Высшая школа, 1984. 336 с.//Электронный ресурс// http://www.classes.ru/
Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики./В.Б. Касевич – М.: Наука, 1977. 183 с.//Электронный ресурс//http://www.classes.ru/
Крылов С. Диатеза./Электронный ресурс//http://files.school-collection.edu.ru/
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов./Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова – М.: Просвещение, 1976. 543 с.//Электронный ресурс// www.gumer.info.
3
2.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М., 1960.
3.Беловольская Л.А. Синтаксис словосочетания и простого предложения. – Таганрог, 2001.
4.Беляева М.А. Грамматика английского языка. – М., 1984./Электронный ресурс// http://www.classes.ru/
5.Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. - Л., 1976.
6.Бонола А. Залог в трактовке С.Д. Канцельсона и проблема пермутатива./А. Бонола//Типология языка и теория грамматики. – СПб., 2007.
7.Верба Л.Г., Верба Г.В. Грамматика современного английского языка. – М., 2001.
8.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М., 1981.
9.Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. – М., 1977./Электронный ресурс//http://www.classes.ru/
10.Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. - Л., 1972.
11.Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Гузеева К.А., Оссовская М.И. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. – СПб., 1999.
12.Корнеева Е.А. Грамматика английского глагола в теории и практике. Время, вид, временная отнесённость, залог, наклонение. – СПб., 2000.
13.Крылов С. Диатеза./Электронный ресурс//http://files.school-collection.edu.ru/
14.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева, —
М., 1990.
15.Листунова Е.И. Типологические характеристики медиальных глаголов: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Волгоград, 1998.
16.Мельчук И.А., Холодович А.А. К теории грамматического залога./И.А. Мельчук, А.А. Холодович// Народы Азии и Африки, № 4, 1970.
17.Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Т. 2. – М., – Вена, 1998.
18.Михайлова С.В. Инактивность и её выражение в грамматической системе современных германских языков (на материале английского, немецкого, шведского языков): автореф. дис. канд. филол. наук./С.В. Михайлова, Московский государственный областной университет. – М., 2007. – 31 с.
19.Мразек Р. Синтаксическая дистрибуция глаголов и их классы /Р. Мразек// Вопросы языкознания. 1964. № 3.
20.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., 1976./Электронный ресурс// www.gumer.info
21.Смирницкий А.И. Морфология английского языка. – М., 1959.
22.Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. - М., 1985.
23.Холодович А.А. Очерки грамматики корейского языка. – М., 1954.
24.Яхонтов С.Е. Формальное определение залога. – М., 1974.
25.Vince M. English grammar. – Oxford, 2003.
Вопрос-ответ:
Что такое категория залога и как она проявляется в английском и русском языках?
Категория залога - это грамматическая категория, которая указывает на отношение подлежащего к действию в предложении. В английском языке категория залога выражается с помощью различных форм глагола, таких как актив, пассив и мидл. В русском языке залог выражается с помощью изменения глагола и соответствующего изменения предложной конструкции.
Какие классификации залога существуют?
Существует несколько классификаций залога. Классификация А.Кобриной включает в себя активный и пассивный залог, а также особый залог, который выражает возвратное действие. Классификация А.С.Бархударова включает активный, пассивный и инверсивный залоги. Классификация Е.А.Корнеевой и А.И.Смирницкого включает 4 формы залога: активный, пассивный, страдательный и обобщенный. Классификация А.А.Холодовича включает активный, пассивный, инверсивный, возвратный и переходный-непереходный залоги.
Как вида залога влияет на семантическую структуру предложения?
Вид залога имеет семантическое влияние на предложение. Например, активный залог подразумевает активное действие и активного действующего лица, пассивный залог подразумевает пассивное действие и пассивного пациента, возвратный залог подразумевает действие, выполняемое субъектом на самого себя. В зависимости от вида залога меняются семантические оттенки и ударение в предложении.
Как переходность выражается в европейских языках?
Переходность в европейских языках выражается через категорию залога. В русском и английском языках переходность может выражаться различными формами залога, глагольными конструкциями и изменением семантических ролей в предложении. В некоторых языках, например, во французском, переходность может быть выражена через специальные предлоги или конструкции с глаголами-связками.
Каково понятие категории залога в английском и русском языках?
Понятие категории залога в английском и русском языках связано с передачей активности действия в предложении. В обоих языках категория залога помогает выразить отношение между действующим лицом и действием.
Какие классификации залога используются в английском и русском языках?
В английском и русском языках существуют различные классификации залога. В А.Кобриной и А.Смирницкого классификации залога основываются на синтаксических и семантических критериях, в то время как в А.С.Бархударова классификация залога основывается на действующем лице. Еще одна классификация залога, предложенная Е.Корнеевой и А.Смирницким, включает разделение на прямой и обратный залог. А.Холодович также предложил свою классификацию залога, основываясь на лексико-грамматических особенностях.
Как влияет вид залога на семантическую структуру предложения?
Вид залога влияет на семантическую структуру предложения, определяя активность и пассивность действия. Пассивный залог позволяет сделать акцент на объекте, на который направлено действие, в то время как активный залог делает акцент на действующем лице. Таким образом, вид залога вносит смысловые оттенки и влияет на общее восприятие предложения.
Какое влияние категория залога имеет в трудах иностранных авторов?
Категория залога имеет важное влияние в трудах иностранных авторов, так как она помогает передать тонкости семантической структуры предложений и отношение между действующим лицом и действием. Это позволяет более точно и выразительно передать смысл текста на других языках.