Перевод политических текстов с английского языка на русский

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 81 81 страница
  • 69 + 69 источников
  • Добавлена 13.07.2019
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования политического текста 8
1.1. Понятие текста. Виды текстов 8
1.2. Понятие и основные характеристики политического текста 18
1.3. Основные трудности перевода политических текстов 28
1.3.1. Лексические трудности перевода и способы их решения 30
1.3.2. Грамматические трудности перевода и способы их преодоления 35
Выводы к главе 1 40
Глава 2. Особенности перевода политических текстов на примере аналитических политических статей 42
2.1. Специфика перевода политических терминов 42
2.2. Особенности перевода прецедентных феноменов 47
2.3. Грамматические трансформации в переводе аналитических политических статей 63
Выводы к главе 2 69
Заключение 70
Список условных сокращений 73
Список использованной литературы 74
Приложение………………………………………………………………………82
Фрагмент для ознакомления

info/cnn-u-trampa-poyavilas-konkurentka.html].
В приведенном отрывке автор статьи используется как прямое цитирование, так и косвенное, указывая на другие замечания будущего кандидата в президенты. Соответственно, в данном случае реализуется информирующая, аттрактивная и оценочная функции, поскольку в данной цитате подразумевается агитация читателей. При переводе этого предложения используются грамматические трансформации в комбинации с калькированием. Кроме того, при переводе названия информационной компании и названия программы используется прием заимствования, что подчеркивает национальную специфику реалии.
«On Facebook, the five most shared and the five most liked posts focused on divisive issues, with pro-gun ownership content, anti-immigration content pitting immigrants against veterans, content decrying police violence against African Americans, and content that was anti-Muslim, anti-refugee, anti-Obama, and pro-Trump,» the researchers wrote [https://www.newyorker.com/news/news-desk/why-would-paul-manafort-share-polling-data-with-russia]. – ‘«В Фейсбуке пять самых популярных постов были посвящены вопросам, вызывающим острые разногласия: это доводы в пользу права на владение оружием, антииммигрантский контент, в котором ветеранов настраивали против иммигрантов, осуждение полицейской жестокости в отношении афроамериканцев, а также материалы, направленные против мусульман, беженцев, Обамы, и реклама в поддержку Трампа», – написали исследователи из «Проекта компьютерной пропаганды»’ [http://inosmi.info/the-new-yorker-zachem-pol-manafort-peredaval-dannye-sotsoprosov-rossii.html].
В приведенном примере используется цитата, которая является выдержкой из исследования. Соответственно, в данном случае мы имеем дело с прецедентным текстом. Кроме этого, используются прецедентные ситуации (and content that was anti-Muslim, anti-refugee, anti-Obama, and pro-Trump), с помощью которых осуществлялось определенное воздействие на избирателей. При переводе этого отрывка использовались перестановки, калькирование и описательный перевод.
Следующую косвенную цитату также можно отнести к прецедентным текстам:
According to the Times, some – but not all – of the data was already in the public domain [https://www.newyorker.com/news/news-desk/why-would-paul-manafort-share-polling-data-with-russia]. – ‘Как сообщила «Таймс», часть этих данных (но не вся информация) уже находилась в открытом доступе’ [http://inosmi.info/the-new-yorker-zachem-pol-manafort-peredaval-dannye-sotsoprosov-rossii.html].
Прецедентный феномен в данном случае выполняет аттрактивную и воздействующую роль, поскольку упоминается название качественного информативного источника. Кроме того, упоминается о ситуации с утечкой данных по выборам в США. При переводе этого фрагмента используется калькирование и перестановки.
According to a statement by the Russian Ministry of Defense: «In the course of state trials, the latest corvette ‘Gromky’ has fired the ‘Uran’ cruise missile against naval targets» [https://nationalinterest.org/blog/buzz/study-picture-deadly-warship-future-russias-navy-39752]. – ‘Как сообщает Министерство обороны России, «В ходе госиспытаний с новейшего корвета «Громкий» был осуществлен пуск крылатой ракеты Х-35 по морской цели’ [http://inosmi.info/korvet-gromkiy-8212-buduschee-rossiyskikh-vms.html].
Прецедентное высказывание в данном случае указывает на источник, а именно на Министерство обороны РФ. Речь в цитате идет об испытаниях, которые происходили на корвете «Громкий». Основными функциями данной цитаты является информативная, моделирующая и воздействующая. При переводе данного предложения использовались некоторые грамматические трансформации и замена образа. В частности, изменено название ракеты на аналог. Кроме того, в оригинале статьи говорится о множественных запусках (targets), в то время как в переводе лишь об единичном (пуск крылатой по морской цели).
В рамках отобранного материала прецедентные ситуации также широко используются в английских политических текстах. При этом они занимают значительной больший объем статьи и указывают на комплексный характер политических явлений в современном мировом обществе.
Анализ использования прецедентных ситуаций в англоязычном политическом тексте указывает также на их широкое распространение. В целом выделенные прецедентные ситуации можно подразделить на:
ситуации, которые изначально относятся к политической сфере и отображают общеполитические знания (the Post-Soviet era, Brexit);
ситуации неполитической сферы, под воздействием которых меняются основные экономические показатели развития и деятельности (robotization of production, control of Berkshire Hathaway).
Рассмотрим особенности их перевода на конкретных примерах.
The post–Cold War period in U.S.-Russian relations ended abruptly in March 2014 with the eruption of the Ukraine crisis [https://nationalinterest.org/feature/us-russian-relations-new-era-40637]. – ‘Новый период в российско-американских отношениях, начавшийся после холодной войны, неожиданно завершился в марте 2014 года с кризисом на Украине’ [http://inosmi.info/ni-rossiysko-amerikanskie-otnosheniya-v-novuyu-epokhu.html].
В приведенном примере из статьи автор использует две прецедентные ситуации с целью информирования читателя. В частности упоминается Холодная война, которая является не только прецедентной ситуацией, но и политическим термином, используемым в отношении периода глобального геополитического, военного, экономического и идеологического противостояния в 1946-1991 годах между СССР и его союзниками – с одной стороны, и США и их союзниками – с другой. Период после этого противостояния характеризуется определенными политическими отношениями между США и РФ. В то же время, упоминается кризис на Украине.
При переводе выделенной прецедентной ситуации используются различные грамматические трансформации и калькирование.
After the First World War, the United States refused to recognize the new Bolshevik regime because of its subversive, anti-capitalist foreign policy, relenting only in 1933, as the Nazi storm clouds were gathering over Europe and Japanese imperialism began to threaten U.S. interests in East Asia and the Pacific [https://nationalinterest.org/feature/us-russian-relations-new-era-40637]. – ‘После Первой мировой войны Соединенные Штаты отказались признать новый большевистский режим из-за его подрывной антикапиталистической внешней политики. Эта неприязнь ослабела только в 1933 году, когда над Европой стали сгущаться грозовые тучи нацизма, а японский империализм начал угрожать интересам США в Восточной Азии и Тихом океане’ [http://inosmi.info/ni-rossiysko-amerikanskie-otnosheniya-v-novuyu-epokhu.html].
Пример прецедентного феномена представляет собой комбинацию прецедентных ситуаций, повлиявших на современное политическое распределение сил в мире. В частности, упоминается о противостоянии США и России после Первой мировой войны, а также о Большевизме и Нацистском режиме. Все эти политические периоды в странах влияют на их дальнейшую политику. Соответственно, прецедентные ситуации в данном случае выполняют информативную и оценочную функции.
При переводе этого отрывка, переводчик применяет калькирование и различные грамматические трансформации.
In 1904, in the early phases of the Russo-Japanese War, the United States in Realpolitikk fashion tilted toward what it thought was the weaker power, Japan [https://nationalinterest.org/feature/us-russian-relations-new-era-40637]. – ‘В 1904 году, на ранних этапах русско-японской войны, Соединенные Штаты в лучших традициях реальной политики склонились на сторону Японии, посчитав ее более слабой державой’ [http://inosmi.info/ni-rossiysko-amerikanskie-otnosheniya-v-novuyu-epokhu.html].
Прецедентная ситуация в приведенном примере описывает отношения между США и РФ во время Русско-Японской войны, которая после перерыва в несколько десятков лет стала первой большой войной с применением новейшего оружия. Информативная функция, которую выполняет ПС, передается и в переводе. В частности, используются такие приемы, как калькирование и перестановки.
After the Second World War, the United States and the Soviet Union engaged in a bitter cold war, which brought them to the cusp of thermonuclear conflict during the Cuban Missile Crisis of 1962 [https://nationalinterest.org/feature/us-russian-relations-new-era-40637]. – ‘После Второй мировой войны Соединенные Штаты и Советский Союз вступили в ожесточенную холодную войну, кульминацией которой стал Карибский ракетный кризис 1962 года, когда обе страны балансировали на грани ядерного конфликта’ [http://inosmi.info/ni-rossiysko-amerikanskie-otnosheniya-v-novuyu-epokhu.html].
Использование ряда ПС, которые описывают исторические и политические события, аргументируют мнение исследователя по поводу сложившихся отношений между двумя крупными государствами. При переводе этого фрагмента также используется калькирование и перестановки.
Таким образом, при переводе прецедентных феноменов, которые используются в политических текстах в функции аттракции, воздействия, информирования и моделирования, применяется ряд лексических и грамматических приемов. В рамках данной главы рассмотрим лексические особенности перевода прецедентных феноменов. В частности, с целью определения основных способов перевода прецедентных феноменов (ПФ) был проведен количественный анализ.
Результаты количественного анализа приемов передачи ПФ в процентном соотношении представлены в сводной таблице (см. Табл. 2.2.). Отметим, что за 100 % в рамках данного анализа принято общее количество обнаруженных приемов перевода ПФ (78).

Таблица 2.2
Количественный анализ приемов перевода ПФ в аналитических политических статьях
Прием перевода Количество в выборке % от выборки калькирование 38 48,7 транскрибирование / транслитерирование 22 28,2 описательный перевод 6 7,7 заимствование 4 5,1 добавление 4 5,1 конкретизация 2 2,6 генерализация 1 1,3 заимствование образа 1 1,3 Всего 78 100
Как видим из приведенной таблицы, для перевода прецедентных феноменов чаще всего используется калькирование (48,7%), поскольку оно позволяет полностью передать суть прецедентной ситуации, высказывания или текста. Что касается приема транскрипции, то он также широко используется при переводе прецедентных феноменов (28,2%), в основном при переводе прецедентных имен, поскольку позволяет полностью сохранить национальный колорит. Кроме того, нами были обнаружены такие приемы, как описательный перевод (7,7%), заимствование (5,1%), добавление (5,1%), конкретизация (2,6%), генерализация (1,3%) и заимствование образа (1,3% от выборки приемов перевода ПФ).
Для наглядности представим данный результат в виде диаграммы на рисунке (см. Рис. 2.2).

Рис. 2.2 – Количественный анализ приемов перевода прецедентных феноменов в аналитических политических статьях

Таким образом, прецедентные феномены являются одним из основных способов предоставления информации в политических текстах. Кроме того, они выполняют оценочную, аттрактивную и воздействующую функции. Для их перевода переводчику необходимо знать источник прецедентного феномена и есть ли у него функциональный аналог. Зачастую в политических текстах используются прецедентные высказывания и ситуации, которые передаются с помощью калькирования и различных грамматических трансформаций. Что касается политических текстов, то в рамках нашей выборки они представлены единичными случаями использования фразеологизмов и цитат из Библии и книг.

2.3. Грамматические трансформации в переводе аналитических политических статей
Что касается грамматических трансформаций, то они также достаточно часто встречаются при переводе аналитических политических статей. Отметим, что за основу в данном случае берем классификацию В.Н. Комиссарова, который включает в группу грамматических трансформаций: перестановки, добавления, опущения, функциональную замену (замену части речи, замену формы слова), членение предложения, объединение предложений, антонимический перевод и т.д. [Комиссаров 2010]. Применение указанных переводческих трансформаций обусловлено различиями грамматической системы английского и русского языков. В рамках выборки нами были обнаружены следующие примеры:
In 2015, Gabbard, then a vice-chairwoman of the Democratic National Committee, was sharply critical of its then-chairwoman Debbie Wasserman Schultz for scheduling just six presidential debates during the 2016 primary election cycle [https://edition.cnn.com/2019/01/11/politics/tulsi-gabbard-van-jones/index.html]. – ‘В 2015 году Габбард, занимавшая тогда должность вице-председателя национального комитета Демократической партии, выступила с резкой критикой в адрес тогдашнего председателя Дебби Вассерман-Шульц (Debbie Wasserman Schultz) в связи с тем, что та запланировала для кандидатов в президенты всего шесть дебатов на этапе праймериз 2016 года’ [http://inosmi.info/cnn-u-trampa-poyavilas-konkurentka.html].
В приведенном примере используется несколько грамматических трансформаций. В частности, форма, означающая, что на посту вице-президента – женщина, заменена на эквивалент в русском языке в мужском роде. Кроме того, используется замена словосочетания заимствованным словом (праймериз).
Tulsi Gabbard said Friday she will run for president in 2020 [https://edition.cnn.com/2019/01/11/politics/tulsi-gabbard-van-jones/index.html]. – ‘В пятницу член Палаты представителей Тулси Габбард (Tulsi Gabbard) заявила, что она будет баллотироваться в президенты США на выборах 2020 года’ [http://inosmi.info/cnn-u-trampa-poyavilas-konkurentka.html].
При переводе выделенного предложения используется добавление, в частности названа должность Тулси Габбард. Кроме того, при переводе термина также используется добавление названия страны, в которой баллотируется данный кандидат. Перестановки используются с целью поменять местами тему и рему.
She later resigned her post as DNC vice chair to become one of Vermont Sen. Bernie Sanders' highest-profile supporters, aligning herself with his populist economic message [https://edition.cnn.com/2019/01/11/politics/tulsi-gabbard-van-jones/index.html]. – ‘Позже Габбард покинула пост вице-председателя и стала одной из главных сторонниц сенатора Берни Сандерса, поддержав его популистскую экономическую программу’ [http://inosmi.info/cnn-u-trampa-poyavilas-konkurentka.html].
При переводе приведенного предложения осуществляется замена части речи. Так, местоимение She заменяется именем собственным Габбард. Кроме того, используется прием опущения названия штата и различные перестановки при переводе.
Rather, both countries oversee variations of a capitalist economic system and profess adherence to democracy [https://nationalinterest.org/feature/us-russian-relations-new-era-40637]. – ‘Скорее, они внедряют у себя разные варианты капиталистической экономической системы и открыто заявляют о своей приверженности демократии’ [http://inosmi.info/ni-rossiysko-amerikanskie-otnosheniya-v-novuyu-epokhu.html].
При переводе приведенного примера используется замена части речи. Так, словосочетание both countries было заменено местоимением.
After the First World War, the United States refused to recognize the new Bolshevik regime because of its subversive, anti-capitalist foreign policy, relenting only in 1933, as the Nazi storm clouds were gathering over Europe and Japanese imperialism began to threaten U.S. interests in East Asia and the Pacific [https://nationalinterest.org/feature/us-russian-relations-new-era-40637]. – ‘После Первой мировой войны Соединенные Штаты отказались признать новый большевистский режим из-за его подрывной антикапиталистической внешней политики. Эта неприязнь ослабела только в 1933 году, когда над Европой стали сгущаться грозовые тучи нацизма, а японский империализм начал угрожать интересам США в Восточной Азии и Тихом океане’ [http://inosmi.info/ni-rossiysko-amerikanskie-otnosheniya-v-novuyu-epokhu.html].
Переводчик в данном случае использует перестановку и деление предложения, которые позволяют ему передать суть отрывка и поделить смысловые центры высказывания.
That has been their prevailing character since the United States emerged as a global power at the end of the nineteenth century [https://nationalinterest.org/feature/us-russian-relations-new-era-40637]. – ‘Именно он является преобладающим во взаимодействии двух стран с тех пор, как в конце XIX века Соединенные Штаты стали глобальной державой’ [http://inosmi.info/ni-rossiysko-amerikanskie-otnosheniya-v-novuyu-epokhu.html].
В некоторых случаях наблюдается замена формы выражения. В частности, словосочетание the nineteenth century, обозначающее число, передается римскими цифрами (XIX век). Данная трансформация не меняет сути предложения и адекватно передает его форму.
Подводя итог, с целью определения основных способов грамматической трансформации, которые используются при переводе политических текстов, был также проведен количественный анализ. Результаты данного анализа приемов передачи реалий в процентном соотношении представлены в сводной таблице (см. Табл. 2.3.). Отметим, что за 100 % в рамках данного анализа принято общее количество рассмотренных приемов грамматических трансформаций (71).

Таблица 2.3.
Количественный анализ приемов использования грамматических трансформаций при переводе английских политических текстов
Прием перевода Количество в выборке % от выборки перестановки 35 49,3 добавление 16 22,5 опущение 5 7,0 замена части речи 5 7,0 членение предложения 4 5,6 замена словосочетания словом 4 5,6 замена типа предложения 1 1,5 замена слов символом 1 1,5 Всего 71 100
Как видим из приведенной таблицы, при переводе политических текстов используется ряд грамматических трансформаций. Прежде всего, применяются различные перестановки в рамках предложения, которые составляют 49,3% от отобранных грамматических трансформаций. Добавление также широко используется при переводе (22,5%). Менее применяемы являются такие грамматические трансформации, как опущение (7,0%), замена части речи (7,0%), деление предложения (5,6%), замена словосочетания словом (5,6%), замена типа предложения (1,5%) и замена слов символом (1,5%). Для наглядности также представим данный результат в виде диаграммы на рисунке (см. Рис. 2.3).

Рис. 2.3 – Количественный анализ приемов использования грамматических трансформаций при переводе английских политических текстов

Таким образом, при передаче политических текстов на русский язык используются такие типы грамматических трансформаций, которые не нарушают смысл высказывания и полностью передают его суть и функции. Что касается перестановок, то зачастую они продиктованы особенностями синтаксической организации предложения английского и русского языков. Добавления же способствуют более четкому пониманию определенных терминов и прецедентных имен.
Выводы к главе 2
Проанализировав особенности перевода политических текстов на примере аналитических политических статей, можем сделать следующие выводы:
1. Для перевода политических терминов чаще всего используются функциональный аналог (52,5%) и калькирование (39,0%). Кроме того, были обнаружены такие приемы, как описательный перевод (5,9%), добавление (1,7%) и генерализация (0,8%).
2. Для перевода прецедентных феноменов чаще всего используется калькирование (48,7%), поскольку оно позволяет полностью передать суть прецедентной ситуации, высказывания или текста. Что касается приема транскрипции, то он также широко используется при переводе прецедентных феноменов (28,2%), в основном при переводе прецедентных имен. Кроме того, нами были обнаружены такие приемы, как описательный перевод (7,7%), заимствование (5,1%), добавление (5,1%), конкретизация (2,6%), генерализация (1,3%) и заимствование образа (1,3% от выборки приемов перевода ПФ).
3. При переводе политических текстов используется ряд грамматических трансформаций. Прежде всего, применяются различные перестановки в рамках предложения, которые составляют 49,3% от отобранных грамматических трансформаций. Добавление также широко используется при переводе (22,5%). Менее применяемы являются такие грамматические трансформации, как опущение (7,0%), замена части речи (7,0%), деление предложения (5,6%), замена словосочетания словом (5,6%), замена типа предложения (1,5%) и замена слов символом (1,5%).
Заключение
Целями исследования было выявление трудностей перевода политических текстов и анализ способов преодоления этих трудностей на примере перевода терминов, прецедентных феноменов и передачи структуры английского предложения.
Для достижения этих целей были выделены отдельные задачи. Так, рассмотрев определения понятия «текст», мы пришли к выводу, что этот термин является сложным и многогранным, поскольку он анализируется и определяется с различных точек зрения: лингвистики, психолингвистики, когнитивистики и антропоцентрического подхода. В рамках данного исследования под текстом понимаем сложное образование, которое состоит из нескольких уровней: содержательного, который, в свою очередь, включает глубинный, включающий «содержательно-концептуальную информацию», и поверхностный, включающий «содержательно-фактуальную» информацию, уровни, и собственно языкового (лексико-грамматического) уровня.
Рассмотрев основные классификации текстов, в качестве материала исследования был выбран политический текст, который представляет собой текст, предназначенный для воздействия на политическую ситуацию при помощи пропаганды политических идей, эмоционального воздействия на граждан и побуждения их к политическим действиям. Также было отмечено, что политическому тексту присущи все характеристики текста как такового, а его особенность состоит лишь в том, что он ограничен определенной сферой (сферой политики) и определённой тематикой (политической).
Анализ теоретического материала указывает на то, что к лексическим трудностям перевода политических текстов относят сложности перевода политических терминов, политических реалий, прецедентных феноменов, фразеологии и неологизмов.
Что касается грамматических трудностей перевода политических текстов, то они связаны, прежде всего, с тем, что английский язык является аналитическим, а русский – синтетическим. Кроме того, наблюдается ряд сложностей в переводе словосочетаний, которые могут передаваться как слева направо, так и справа налево.
С целью анализа особенностей перевода политических текстов на конкретных примерах были выбраны политические аналитические статьи из публицистики и политических пособий.
Анализ особенностей перевода политических терминов, функционирующих в английских аналитических статьях, указывает на то, что для перевода политических терминов чаще всего используются функциональный аналог (52,5%) и калькирование (39,0%). Кроме того, были обнаружены такие приемы, как описательный перевод (5,9%), добавление (1,7%) и генерализация (0,8%).
Проведя анализ основных приемов перевода прецедентных феноменов, использующихся в политических аналитических статьях английского языка, мы отметили преобладание калькирования (48,7%), поскольку оно позволяет полностью передать суть прецедентной ситуации, высказывания или текста. Что касается приема транскрипции, то он также широко используется при переводе прецедентных феноменов (28,2%), в основном при переводе прецедентных имен. Кроме того, нами были обнаружены такие приемы, как описательный перевод (7,7%), заимствование (5,1%), добавление (5,1%), конкретизация (2,6%), генерализация (1,3%) и заимствование образа (1,3% от выборки приемов перевода ПФ).
Что касается передачи синтаксической структуры предложений, то для их передачи применяются различные перестановки в рамках предложения, которые составляют 49,3% от отобранных грамматических трансформаций. Добавление также широко используется при переводе (22,5%). Менее применяемы являются такие грамматические трансформации, как опущение (7,0%), замена части речи (7,0%), деление предложения (5,6%), замена словосочетания словом (5,6%), замена типа предложения (1,5%) и замена слов символом (1,5%).
Таким образом, перевод политических текстов предполагает использование различных лексических и грамматических трансформаций с целью адекватной передачи содержания политической аналитической статьи из английского языка на русский. При этом смысл высказывания остается максимально эквивалентным оригиналу. Хотелось бы также отметить, что для перевода политических терминов и прецедентных феноменов не существует единопринятых приемов, каждый из выделенных феноменов передается с учетом определенного контекста. Соответственно, перспективным направлением исследования в данном случае является анализ передачи эмоционального состояния и всех прагматических аспектов, содержащихся в оригинальном политическом тексте.
список условных сокращений
ПИ – прецедентные имена
ПТ – прецедентные тексты
ПВ – прецедентные высказывания
ПС – прецедентные ситуации
СМИ – средства массовой информации
Список использованной литературы
Алтунян А.Г. Анализ политических текстов: учебное пособие / А.Г. Алтунян. – М.: Университетская книга; Логос, 2006. – 384 с
Андреева В.А. Текстовые и дискурсные параметры литературного нарратива (на материале современной немецкоязычной прозы): дис. … д-ра филол. наук: 10.02.04 / В.А. Андреева. – СПб., 2009. – 361 с.
Артемьева П.С. Прецедентные феномены как выразительное средство: диалог культур в художественном тексте: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / П.С. Артемьева. – Саратов, 2016. – 163 с.
Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 496 с.
Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика: учебное пособие / А.Н. Баранов. – М.: Флинта, 2018. – 592 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2005. – 215 с.
Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. – М., 1986. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.infoliolib.info/philol/bahtin/probltext.html – (Дата обращения: 27.02.2019).
Беллер И. Об одном условии связности текста / И. Беллер // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1978. – Вып. 8. – С. 172–207.
Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики (Модели мира в литературе) / В.П. Белянин. – М.: Тривола. – 2000. – 248 с.
Богданов В.В. Текст и текстовое общение / В.В. Богданов. – СПб.: РИО СПбГУ, 1993. – 68 с.
Бутов В.Н. Пути и способы обогащения общественно-политической лексики и фразеологии английского языка конца XX столетия: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / В.Н. Бутов. – Белгород, 2002. – 22 с.
Валгина Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. – М.: Логос, 2003. – 173 с.
Воробьёва О.И. Политическая лексика: семантическая структура / О.И. Воробьёва. – Архангельск, 1999. – 92 с.
Ворожцова О.А. Прецедентные имена в российской и американской печати / О.А. Ворожцова, А.Б. Зайцева // Известия Уральского Государственного Университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры. – 2006. – № 45. – Вып. 20. – Екатеринбург, 2006. – С. 222-229.
Выготский Л.С. Мышление и речь / Л.С. Выготский. – М.: Национальное образование, 2016. – 368 с.
Высоцкая И.В. Спорные вопросы теории прецедентности / И.В. Высоцкая // Критика и семиотика. – 2013. – № 1 (18). – С. 117-137.
Гак В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – СПб.: Интердиалект +, 2000. – 456 с.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 128 с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. – 544 с.
Гейко Н.Р. Политический текст как объект перевода / Н.Р. Гейко // Lingua mobilis. – 2013. – № 7 (46). – С. 61-67.
Герасименко Н.А. Информация и фасцинация в политическом дискурсе / Н.А. Герасименко // Политический дискурс в России. – М.: Диалог МГУ. – 1998.
Григорьева В.Г. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты: монография / В.Г. Григорьева. – Тамбов: ТГТУ, 2007. – 288 с.
Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы / Д.Б. Гудков. – М.: Изд-во МГУ, 2016. – 118 с.
Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский / Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова. – М.: РОССПЭН, 2003. – 228 с.
Евтюгина А.А. Прецедентные тексты в поэзии В. Высоцкого (к проблеме идиостиля): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / А.А. Евтюгина. – Екатеринбург, 1995. – 18 с.
Завьялова Г.А. Особенности функционирования прецедентных феноменов в детективном дискурсе (на материале английского и русского языков): дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Г.А. Завьялова. – Кемерово, 2014. – 185 с.
Захаренко И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте / И.В. Захаренко // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. – М.: «Филология», 2017. – С. 92-99.
Иванова Е.В. Когнитивное моделирование образа природы в медийном экологическом дискурсе / Е.В. Иванова // Вестник Челябинского гос. ун-та. – 2009. – Вып. 41: Филология. Искусствоведение. – № 7 (188). – С. 65–72.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
Касаткина О.Н. Соотношение глубинного и поверхностного уровней текста Евангелий Нового Завета: автореф. дис. ... кандид. филолог. наук: 10.02.01 / О.Н. Касаткина. – Иркутск, 2005. – 19 с.
Кибрик А.А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе: дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19 / А.А. Кибрик. – М., 2003. – 90 с.
Кибрик А.А. Функционализм и дискурсивно-ориентированные исследования / / А.А. Кибрик, В.А. Плунгян // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М., 1997. – С. 307–322.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – 4-е изд., стереотип. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 464 с.
Кожина М.Н. Целый текст как объект стилистики текста / М.Н. Кожина // «Stylistyka-IV». – Opole, 1995.
Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом / К. Кожевникова // Синтаксис текста. – М., 1979.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2010. – 424 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
Кондратенко Е.А. Перевод терминов с английского языка на русский в текстах по авиационной тематике / Е.А. Кондратенко. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://research-journal.org/languages/perevod-terminov-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij-v-tekstax-po-aviacionnoj-tematiki/ – (Дата обращения: 27.02.2019).
Кравченко Н.П. Средства манипуляции в политическом тексте / Н.П. Кравченко // Вестник Майкопского государственного технологического университета. – 2012. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-manipulyatsii-v-politicheskom-tekste – (Дата обращения: 27.02.2019).
Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? / В.В. Красных // Человек. Сознание. Коммуникация. – М.: Диалог-МГУ, 1998. – 352 с.
Крючкова Т.Б. Общественно-политическая лексика и терминология: основные свойства и тенденции развития АДД / Т.Б. Крючкова. – М., 1991. –32 с.
Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения / Е.С. Кубрякова // Текст. Структура и семантика. – М., 2001. – Т. 1. – С. 72-81.
Кубрякова Е.С. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова // Структура и семантика художественного текста. Доклады VII Междунар. конф. – М., 1999. – С. 186-197.
Кулявина А.П. Соотношение понятий «текст» и «дискурс» как методологическая проблема / А.П. Кулявина // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – 2015. – Т. 17. – № 1 (5). – С. 1157–1161
Куткина А.Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / А.Ю. Куткина. – М., 2011. – 225 с.
Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л.К. Латышев. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
Мамедов А.Н. Трудности при переводе текстов общественно-политической тематики / А.Н. Мамедов // Вестник РУДН, серия Лингвистика – 2013. – № 1. – С. 61-68.
Маник С.А. Общее описание терминологии общественно-политической жизни / С.А. Маник // Современные исследования социальных проблем. – 2013. – № 1 (21). – С. 12-18.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
Нахимова Е.А. О критериях выделения прецедентных феноменов в политических текстах / Е.А. Нахимова // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. – Екатеринбург: УрГПУ, 2004. – Т. 13. – С. 166-174.
Одинцова И.В. К проблеме соотношения понятий «текст» и «дискурс» в лингвистике и лингводидактике / И.В. Одинцова // Вестник КГУ. – 2017. – № 2. – С. 121-125.
Пластинина Н.А. Понятия текста, периферийного текста в современной отечественной лингвистике / Н.А. Пластинина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2016. – № 7(61): в 3-х ч. Ч. 1. – C. 115-117.
Попова Т.Г. Политический текст и его лексические особенности / Т.Г. Попова, Н.В. Таратынова // Rhema. Рема. – 2012. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/politicheskiy-tekst-i-ego-leksicheskie-osobennosti – (Дата обращения: 27.02.2019).
Репина Е.А. Политический текст: психолингвистический анализ воздействия на электорат: монография / Под ред. В.П. Белянина / Предисловие В.А. Шкуратова. – М.: ИНФРА-М, 2012. – 91 с.
Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов / Г.Г. Слышкин. – М.: Academia, 2013. – 29 с.
Сорокин Ю.А. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания / Ю.А. Сорокин, И.М. Михалева // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. – М., 1993.
Субботина В.В. Прагмалингвистический аспект перевода общественно-политических текстов (на материале английского и русского языков): автореф. дис. …. канд. филол. наук: 10.02.20 / В.В. Субботина. – Алматы, 2010. – 21 с.
Трибунская В.Н. Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания / В.Н. Трибунская. – М.: «МГИМО-Университет», 2007. – 100 с.
Ускова Т.А. Вербализация интертекстуальности в текстах массовой коммуникации: дис. ... кандид. филолог. наук: 10.02.04 / Т.А. Ускова. – М., 2003. – 213 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие / А.В. Федоров. – 5-е изд. – М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
Чаплина С.С. Понятие «тип текста»: принципы дефинирования и проблемы классификации / С.С. Чаплина // Вестник Бурятского госуниверситета. – 2009. – №11. – С. 132-137.
Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интедискурсивность / В.Е. Чернявская. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 248 с.
Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учебное пособие для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов / А.П. Чудинов. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 176 с.
Шахнарович А.М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики (на материале онтогенеза) / А.М. Шахнарович, Н.М. Юрьева. – М., 1990.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. – М., 2008.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: автореф. дис. … д-ра филолог. наук: 10.02.01 / Е.И. Шейгал. – Волгоград, 2000.
Щирова И.А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: учебное пособие / И.А. Щирова, Е.А. Гончарова. – СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. – 472 с.
Sárosi-Márdirosz К. Problems Related to the Translation of Political Texts / К. SÁROSI-MÁRDIROSZ // Acta Universitatis Sapientiae, Philologica. – 2014. – № 6,2. – Р. 159-180.

Материал исследования
Попова Т.Г. Политический текст и его лексические особенности / Т.Г. Попова, Н.В. Таратынова // Rhema. Рема. – 2012. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/politicheskiy-tekst-i-ego-leksicheskie-osobennosti – (Дата обращения: 27.02.2019).
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://preply.com/blog/2014/02/20/12-politicheskih-terminov-na-anglijskom-yazyke/ – (Дата обращения: 27.02.2019).
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://inosmi.info – (Дата обращения: 27.02.2019).
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://edition.cnn.com – (Дата обращения: 27.02.2019).
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://nationalinterest.org – (Дата обращения: 27.02.2019).
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.newyorker.com/news
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.state.gov/secretary/remarks/2019/01/288410.htm – (Дата обращения: 27.02.2019).
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.rand.org – (Дата обращения: 27.02.2019).
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.theguardian.com – (Дата обращения: 27.02.2019).
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.bbc.co.uk/blogs/thereporters/markmardell/2015/02/25/index.html – (Дата обращения: 27.02.2019).















40

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алтунян А.Г. Анализ политических текстов: учебное пособие / А.Г. Алтунян. – М.: Университетская книга; Логос, 2006. – 384 с
2. Андреева В.А. Текстовые и дискурсные параметры литературного нарратива (на материале современной немецкоязычной прозы): дис. … д-ра филол. наук: 10.02.04 / В.А. Андреева. – СПб., 2009. – 361 с.
3. Артемьева П.С. Прецедентные феномены как выразительное средство: диалог культур в художественном тексте: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / П.С. Артемьева. – Саратов, 2016. – 163 с.
4. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 496 с.
5. Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: теория и практика: учебное пособие / А.Н. Баранов. – М.: Флинта, 2018. – 592 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2005. – 215 с.
7. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. – М., 1986. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.infoliolib.info/philol/bahtin/probltext.html – (Дата обращения: 27.02.2019).
8. Беллер И. Об одном условии связности текста / И. Беллер // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1978. – Вып. 8. – С. 172–207.
9. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики (Модели мира в литературе) / В.П. Белянин. – М.: Тривола. – 2000. – 248 с.
10. Богданов В.В. Текст и текстовое общение / В.В. Богданов. – СПб.: РИО СПбГУ, 1993. – 68 с.
11. Бутов В.Н. Пути и способы обогащения общественно-политической лексики и фразеологии английского языка конца XX столетия: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / В.Н. Бутов. – Белгород, 2002. – 22 с.
12. Валгина Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. – М.: Логос, 2003. – 173 с.
13. Воробьёва О.И. Политическая лексика: семантическая структура / О.И. Воробьёва. – Архангельск, 1999. – 92 с.
14. Ворожцова О.А. Прецедентные имена в российской и американской печати / О.А. Ворожцова, А.Б. Зайцева // Известия Уральского Государственного Университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры. – 2006. – № 45. – Вып. 20. – Екатеринбург, 2006. – С. 222-229.
15. Выготский Л.С. Мышление и речь / Л.С. Выготский. – М.: Национальное образование, 2016. – 368 с.
16. Высоцкая И.В. Спорные вопросы теории прецедентности / И.В. Высоцкая // Критика и семиотика. – 2013. – № 1 (18). – С. 117-137.
17. Гак В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – СПб.: Интердиалект +, 2000. – 456 с.
18. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 128 с.
19. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. – 544 с.
20. Гейко Н.Р. Политический текст как объект перевода / Н.Р. Гейко // Lingua mobilis. – 2013. – № 7 (46). – С. 61-67.
21. Герасименко Н.А. Информация и фасцинация в политическом дискурсе / Н.А. Герасименко // Политический дискурс в России. – М.: Диалог МГУ. – 1998.
22. Григорьева В.Г. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты: монография / В.Г. Григорьева. – Тамбов: ТГТУ, 2007. – 288 с.
23. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы / Д.Б. Гудков. – М.: Изд-во МГУ, 2016. – 118 с.
24. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский / Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова. – М.: РОССПЭН, 2003. – 228 с.
25. Евтюгина А.А. Прецедентные тексты в поэзии В. Высоцкого (к проблеме идиостиля): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / А.А. Евтюгина. – Екатеринбург, 1995. – 18 с.
26. Завьялова Г.А. Особенности функционирования прецедентных феноменов в детективном дискурсе (на материале английского и русского языков): дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Г.А. Завьялова. – Кемерово, 2014. – 185 с.
27. Захаренко И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте / И.В. Захаренко // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. – М.: «Филология», 2017. – С. 92-99.
28. Иванова Е.В. Когнитивное моделирование образа природы в медийном экологическом дискурсе / Е.В. Иванова // Вестник Челябинского гос. ун-та. – 2009. – Вып. 41: Филология. Искусствоведение. – № 7 (188). – С. 65–72.
29. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
30. Касаткина О.Н. Соотношение глубинного и поверхностного уровней текста Евангелий Нового Завета: автореф. дис. ... кандид. филолог. наук: 10.02.01 / О.Н. Касаткина. – Иркутск, 2005. – 19 с.
31. Кибрик А.А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе: дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19 / А.А. Кибрик. – М., 2003. – 90 с.
32. Кибрик А.А. Функционализм и дискурсивно-ориентированные исследования / / А.А. Кибрик, В.А. Плунгян // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М., 1997. – С. 307–322.
33. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – 4-е изд., стереотип. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 464 с.
34. Кожина М.Н. Целый текст как объект стилистики текста / М.Н. Кожина // «Stylistyka-IV». – Opole, 1995.
35. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом / К. Кожевникова // Синтаксис текста. – М., 1979.
36. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2010. – 424 с.
37. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
38. Кондратенко Е.А. Перевод терминов с английского языка на русский в текстах по авиационной тематике / Е.А. Кондратенко. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://research-journal.org/languages/perevod-terminov-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij-v-tekstax-po-aviacionnoj-tematiki/ – (Дата обращения: 27.02.2019).
39. Кравченко Н.П. Средства манипуляции в политическом тексте / Н.П. Кравченко // Вестник Майкопского государственного технологического университета. – 2012. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-manipulyatsii-v-politicheskom-tekste – (Дата обращения: 27.02.2019).
40. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? / В.В. Красных // Человек. Сознание. Коммуникация. – М.: Диалог-МГУ, 1998. – 352 с.
41. Крючкова Т.Б. Общественно-политическая лексика и терминология: основные свойства и тенденции развития АДД / Т.Б. Крючкова. – М., 1991. –32 с.
42. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения / Е.С. Кубрякова // Текст. Структура и семантика. – М., 2001. – Т. 1. – С. 72-81.
43. Кубрякова Е.С. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова // Структура и семантика художественного текста. Доклады VII Междунар. конф. – М., 1999. – С. 186-197.
44. Кулявина А.П. Соотношение понятий «текст» и «дискурс» как методологическая проблема / А.П. Кулявина // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – 2015. – Т. 17. – № 1 (5). – С. 1157–1161
45. Куткина А.Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / А.Ю. Куткина. – М., 2011. – 225 с.
46. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л.К. Латышев. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
47. Мамедов А.Н. Трудности при переводе текстов общественно-политической тематики / А.Н. Мамедов // Вестник РУДН, серия Лингвистика – 2013. – № 1. – С. 61-68.
48. Маник С.А. Общее описание терминологии общественно-политической жизни / С.А. Маник // Современные исследования социальных проблем. – 2013. – № 1 (21). – С. 12-18.
49. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
50. Нахимова Е.А. О критериях выделения прецедентных феноменов в политических текстах / Е.А. Нахимова // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. – Екатеринбург: УрГПУ, 2004. – Т. 13. – С. 166-174.
51. Одинцова И.В. К проблеме соотношения понятий «текст» и «дискурс» в лингвистике и лингводидактике / И.В. Одинцова // Вестник КГУ. – 2017. – № 2. – С. 121-125.
52. Пластинина Н.А. Понятия текста, периферийного текста в современной отечественной лингвистике / Н.А. Пластинина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2016. – № 7(61): в 3-х ч. Ч. 1. – C. 115-117.
53. Попова Т.Г. Политический текст и его лексические особенности / Т.Г. Попова, Н.В. Таратынова // Rhema. Рема. – 2012. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/politicheskiy-tekst-i-ego-leksicheskie-osobennosti – (Дата обращения: 27.02.2019).
54. Репина Е.А. Политический текст: психолингвистический анализ воздействия на электорат: монография / Под ред. В.П. Белянина / Предисловие В.А. Шкуратова. – М.: ИНФРА-М, 2012. – 91 с.
55. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов / Г.Г. Слышкин. – М.: Academia, 2013. – 29 с.
56. Сорокин Ю.А. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания / Ю.А. Сорокин, И.М. Михалева // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. – М., 1993.
57. Субботина В.В. Прагмалингвистический аспект перевода общественно-политических текстов (на материале английского и русского языков): автореф. дис. …. канд. филол. наук: 10.02.20 / В.В. Субботина. – Алматы, 2010. – 21 с.
58. Трибунская В.Н. Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания / В.Н. Трибунская. – М.: «МГИМО-Университет», 2007. – 100 с.
59. Ускова Т.А. Вербализация интертекстуальности в текстах массовой коммуникации: дис. ... кандид. филолог. наук: 10.02.04 / Т.А. Ускова. – М., 2003. – 213 с.
60. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие / А.В. Федоров. – 5-е изд. – М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
61. Чаплина С.С. Понятие «тип текста»: принципы дефинирования и проблемы классификации / С.С. Чаплина // Вестник Бурятского госуниверситета. – 2009. – №11. – С. 132-137.
62. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интедискурсивность / В.Е. Чернявская. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 248 с.
63. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учебное пособие для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов / А.П. Чудинов. – М.: Флинта; Наука, 2006. – 176 с.
64. Шахнарович А.М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики (на материале онтогенеза) / А.М. Шахнарович, Н.М. Юрьева. – М., 1990.
65. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. – М., 2008.
66. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
67. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: автореф. дис. … д-ра филолог. наук: 10.02.01 / Е.И. Шейгал. – Волгоград, 2000.
68. Щирова И.А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: учебное пособие / И.А. Щирова, Е.А. Гончарова. – СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. – 472 с.
69. Sárosi-Márdirosz К. Problems Related to the Translation of Political Texts / К. SÁROSI-MÁRDIROSZ // Acta Universitatis Sapientiae, Philologica. – 2014. – № 6,2. – Р. 159-180.

Материал исследования
1. Попова Т.Г. Политический текст и его лексические особенности / Т.Г. Попова, Н.В. Таратынова // Rhema. Рема. – 2012. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/politicheskiy-tekst-i-ego-leksicheskie-osobennosti – (Дата обращения: 27.02.2019).
2. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://preply.com/blog/2014/02/20/12-politicheskih-terminov-na-anglijskom-yazyke/ – (Дата обращения: 27.02.2019).
3. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://inosmi.info – (Дата обращения: 27.02.2019).
4. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://edition.cnn.com – (Дата обращения: 27.02.2019).
5. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://nationalinterest.org – (Дата обращения: 27.02.2019).
6. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.newyorker.com/news
7. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.state.gov/secretary/remarks/2019/01/288410.htm – (Дата обращения: 27.02.2019).
8. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.rand.org – (Дата обращения: 27.02.2019).
9. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.theguardian.com – (Дата обращения: 27.02.2019).
10. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.bbc.co.uk/blogs/thereporters/markmardell/2015/02/25/index.html – (Дата обращения: 27.02.2019).

Вопрос-ответ:

Что такое политический текст?

Политический текст - это текст, содержание которого направлено на передачу информации о политических явлениях, процессах и событиях. Он может включать в себя новости, комментарии, аналитику, выступления политиков и т.д.

Какие бывают трудности при переводе политических текстов?

Основные трудности перевода политических текстов связаны с лексическими и грамматическими особенностями. Лексические трудности могут возникать из-за специфической терминологии, политических концепций и идиом. Грамматические трудности могут возникать из-за различий в построении предложений и употреблении глаголов, времен и местоимений.

Какие способы решения лексических трудностей при переводе политических текстов?

Для решения лексических трудностей при переводе политических текстов можно использовать следующие способы: контекстный перевод, поиск аналогичных терминов, использование пояснительных сносок или примечаний.

Какие способы преодоления грамматических трудностей при переводе политических текстов?

Для преодоления грамматических трудностей при переводе политических текстов можно использовать следующие способы: переструктуризацию предложений, замену устаревших форм или конструкций, использование адекватных местоимений и глаголов.

Каковы основные характеристики политического текста?

Основные характеристики политического текста включают актуальность, публичность, ориентацию на политическую сферу, наличие специальной терминологии и связь с социальным и политическим контекстом.

Какие виды текстов существуют в политической сфере?

В политической сфере существуют различные виды текстов, такие как законы, политические декларации, резолюции, речи политиков, дипломатические документы и другие. Все эти тексты охватывают широкий спектр политической деятельности и требуют специальных навыков и знаний для их перевода.

Что такое политический текст и какие основные характеристики у него?

Политический текст - это текст, связанный с политической сферой деятельности. Он может включать в себя различные жанры и формы, такие как законодательные акты, политические программы, интервью, новостные статьи и т. д. Основные характеристики политического текста - это высокая степень формализации, использование специфической терминологии, основанной на политических понятиях, и наличие ярко-выраженного риторического стиля.

Какие сложности возникают при переводе политических текстов?

Перевод политических текстов может столкнуться с рядом сложностей. Одной из них является лексическая сложность, связанная с уникальной терминологией и специфическими понятиями, характерными для политической сферы. Другой сложностью является грамматическая структура текстов, которая может быть отличной от структуры русского языка. Также важно учитывать контекст и культурные особенности, чтобы передать правильное значение и намерения автора.

Какие способы существуют для решения лексических трудностей при переводе политических текстов?

Для решения лексических трудностей при переводе политических текстов можно использовать такие способы, как поиск аналогичных терминов в русском языке, использование пояснительных комментариев и параллельных конструкций, а также привлечение специалистов в политической области для консультаций и проверки перевода.