Эвфемизмы и дисфемизмы как лексикологическое явление.
Заказать уникальную курсовую работу- 34 34 страницы
- 45 + 45 источников
- Добавлена 29.04.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы понятий «эвфемизм» и «дисфемизм» 5
1.1. Эвфемизация как основа политкорректности 5
1.2. Дисфемизация как политкорректность наоборот 8
1.3. Ложные эвфемизация и дисфемизация как приёмы подмены понятий 8
Глава 2. Анализ особенностей функционирования эвфемизмов в СМИ 13
2.1. Сферы использования эвфемизмов. Цели их использования. 13
2.2. Функционирование эвфемизмов в языке английской прессы 19
Заключение 28
Список литературы 30
Бесспорным является факт, что в настоящий момент происходит процесс непрерывного пополнения и расширения периферийного сегмента специальной лексики экономического подъязыка, который требует унификации. Активное развитие данного пласта лексики в значительной степени меняет весь «облик» экономической терминологии. С точки зрения лингвистики, можно выделить эвфемизацию как одну из ярких отличительных черт современной английской финансово-экономической терминологии, которая в полной мере отражает национально-культурные особенности англоговорящего социума.Следует подчеркнуть, что эвфемизмы относятся к эмотивной лексике, но, по-справедливому замечанию В.И. Шаховского, «среди эмотивов имеется лексика, которая всегда неэмотивна в своем микросоциуме… Это довольно специфичный пласт английской лексики: сленгизмы, жаргонизмы, вульгаризмы, инвективы и т.п. Если они представляют словарный запас своего микросоциума, то в его языке они неэмотивны». Поскольку термин по своей сути должен быть нейтральным или, по крайней мере, стремящимся к нейтральности, то, как только у него появляется слишком отрицательная коннотация, то она может быть снижена при помощи эвфемизма.Что касается социальной сферы, которой так же посвящено огромное количество газетных публикаций, то и она не обходится без использования эвфемизмов. Мы уже говорили об эвфемизмах, которые посвящены камуфлированию таких понятий как возраст, физические и умственные недуги. Все эти темы, тщательно маскируются эвфемическими выражениями, поскольку авторы газетных статей ставят перед собой задачу поговорить на определенную тему, вызвать интерес общественности к той или иной проблеме, а не обидеть тех, кто является объектом дискуссии. В настоящей работе мы анализировали статьи, посвященные такой социальной проблеме как национализм, который в последнее время спустя стольких лет гонения и неприятия, вновь замаячил на горизонте международных взаимоотношений. Ситуация еще больше осложнилась после террористического акта 11 сентября 2000, произошедшего в США. Если раньше националистическим нападкам подвергалось цветное население этой страны, то в настоящее время круг расширился и теперь США и другие мировые державы во всех грехах обвиняют мусульманский мир. Подобное противостояние можно легко проследить и в печатных источниках информации, в настоящее время много пишется не только о терроризме и «священной войне» мусульман, но и проблемах ксенофобии, которая в наши дни набирает обороты. Примечательно, что если основная функция эвфемизмов при описании проблем возраста и различных недугов скрыть негативное отношение к этим проблемам, то при освещении националистических и террористических вопросов авторы статей уже не стремятся быть мягкими и «вежливыми», здесь эвфемизмы уже используются с целью одновременно избежать использования грубых выражений и подчеркнуть всю серьезность ситуации.В ходе анализа статей, мы столкнулись с такими вариантами эвфемизмов: «Terroract» – attack«revenge» - retaliationTheattackswereinretaliatonforhaving “martyredmanyofourgreatmuslimleadersandmanyrespectedbrothersfromAl-Qaeda," headds, namingBaitullahMehsud, hispredecessorastheTaleban'sleadingcommanderinPakistanwhowaskilledinaUSdronestrikelastAugust. / Террористические акты стали нашей местью за многих наших замученных лидеров мусульман и многих уважаемых братьев Аль-Каиды," добавляет он, называя BaitullahMehsud, своего предшественника, ведущего командира Талибана в Пакистане, который был убит в результате тактического удара американской армии в августе прошлого года.('Dead' Pakistan Taleban leader threatens US strikes 'in a month' The Times, May 3, 2010)«independent» - sovereign, «unauthorized» – unrecognized Now Abkhazia is 'sovereign' but in ruins, unrecognised and broke. The ambition of its leaders is to keep the sovereignty but get into the great global free-market economy./ Теперь Абхазия «суверенная», но вся в руинах и непризнанна. Цели ее лидеров не сохранить суверенитет, а выйти на свободный мировой уровень.(Neal Ascherson, Nationalism has discovered the global economy and fallen in love with it, The Independent,Sunday, 18 September)«Fight for independence» – separatism «to admonish» - to deliver a torrent of warning «to stop» – to pack one’s coffers«to run away» - to flee 'Separatism' roared the world, and delivered a torrent of warnings about how petty, divisive nationalism would pitch Quebec into poverty and isolation as business packedits coffers and fled. / Волнасепаратизмазахлестнуламир, и поставилапередфактом, чтомелкий, аналитическийнационализмобернетКвебек в бедность и изоляцию, посколькубизнесменыужесвернулисвоюдеятельность и покинулистрану. (Neal Ascherson, Nationalism has discovered the global economy and fallen in love with it, The Independent,Sunday, 18 September).Как мы видим из представленных выше примеров, описывая события, тематика которых связана с проблемами национализма, экстремизма и борьбы за независимость, авторы статей часто используют метафорические эвфемизмы, как например: topackone’scoffers, todeliveratorrentwarning.ЗаключениеИтак, эвфемизмы появляются и языке по ряду прагматических причин:1) из принципа вежливости (при создании эвфемизмов, смягчающих различные виды физических и умственных недостатков);2) в силу принципа табуирования (при образовании эвфемистических замен прямых наименовании явлений болезней и смерти);3) в силу регулятивного принципа воздействия на массового читателя (при создании эвфемизмов в политической области);4) из прагматической установки засекретить свою деятельность (при создании эвфемизмов внутри социолектов различных нелегальных групп).Среди подвергающихся эвфемии слов преобладают лексемы с отвлеченной семантикой, формирующие у читателя максимально нейтральное, неопределенное представление о денотате. Широта семантики создает вуаль, прикрывающую негативную сущность явления, достигая этим желаемого прагматического эффекта. Между прагматикой и семантикой лексических единиц существует сложная диалектическая связь, своеобразная диффузия. Парадоксальной чертой эвфемизмов – семантических деривативов – является противоречие между их положительной прагматикой в контексте и отрицательной семантикой в системе языка.В результате прагматической происходит потеря словом эвфемистического эффекта, оно становится прямым наименованием неприятного объекта или явления. Соответственно меняется прагматический эффект высказывания: вместо успокаивающего, мелиоративного он превращается в отрицательно воздействующий.В ходе проведенного нами исследования мы выяснили, что эвфемизмы используются, главным образом, для ретуширования нейтральной коннотации произведения, для смягчение грубых и нелитературных выражений. Кроме того, основной целью использования эвфемизмов в текстах газет является манипулятивный эффект, который они придают. Это манипулятивный эффект основан на механизме ассоциативности, благодаря которому «говорящий располагает своего рода формальной защитой… как бы отвлекает внимание собеседника от запретного понятия, подразумевая, по крайней мере формально, другие содержания».Кроме того, в результате проведенного анализа мы выяснили, что в эвфемизмах, употребляемых в газетных текстах экономической и социальной тематики наблюдается отсутствие прямой номинации. Кроме того, как видно из примеров многие, используемые эвфемизмы потеряли свою эвфемиситическую сущность и стали общеупотребительной лексикой с нейтральной коннотацией.В ходе проведенного исследования мы убедились, что эвфемизмы являются тактическими языковыми средствами, с помощью которых может быть достигнут желаемый прагматический эффект и осуществиться целенаправленное воздействие на массовою аудиторию в газетных текстах СМИ, которое реализуется через речевые стратегии и речевые тактики, в частности стратегию дискредитации. Задача стратегии дискредитации в тексте в экономической и социальной сферах, раскрываемая через тактики оскорбления, обвинения и издевки, и направленная, с одной стороны на унижение и оскорбление дискредитируемого объекта речи, а с другой стороны, на разоблачение и высмеивание действий политических деятелей и правительства, может реализовываться через эвфемизмы. В качестве эвфемизмов могут выступать слова и выражения, как с негативной окрашенностью, так и вполне нейтральные, приобретающие отрицательную оценку в условиях контекста. Список литературыАндреев, В. В. Использование именных частей речи в качестве эвфемизмов в художественных произведениях З. Н. Гиппиус // Вестник Волжского университета им. В. Н. Татищева. – Сер. «Филология». – Вып. пятый. – Тольятти, 2005. – С. 129-135.Бархударов, Л. С. Язык и перевод. – М.: ЛКИ, 2013. – 240 с.Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Е. В. Бреус. – М.: Ладомир, 2001. – 349 с.Вашурина, Е. А. «Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема». [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www. Universite/ru/material/works/filolog. – Дата доступа: 23.03.18.Вашурина, Е. А. Типы политкорректных высказываний в произведениях современной английской литературы // Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т. 13. – № 2 (2). – 2011. – С. 400–403. Вильданова, Г. А. Эвфемизм как средство реализации гендерной вежливости в современном английском. – Вестник Башкирского университета. – 2008. –Т. 13. – №4. – С. 3.Влахов, С. Непереводимое в переводе / Влахов С., Флорин С. –М. : Р. Валент, 2006. – 448 с.Гореликова, С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. – 2002. – №6. – С.129–136. Кагилева, А. О. Способы выражения политической еорректности в деловом дискурсе. [Электронный ресурс]. –2010. – № 10. – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-vyrazheniya-politicheskoy-korrektnosti-v-delovom-diskurse. – Дата доступа: 5.04.18.Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – СПб: Изд-во Союз, 2001. – 316 с.Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров – М.: ЭТС. – 2001. – 424 с.Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. – М.: ЛКИ, 2007. – 165 с.Краткий словарь лингвистических терминов / Сост. Н. В. Васильева, В. А. Виноградов, А. М. Шахнарович. – М.: 1995.Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. – М., 2002. – 856 с.Кудрявцев, А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. – Минск: Кузьма, 2003. – 384 с.Лазаревич, Е. М. Употребление эвфемизмов с функцией политкорректности в публицистических текстах (на материале английского языка) [Электронный ресурс] // Вестник Томского государственного университета. – 2014. – № 378. – С. 25–29. – Режим доступа: http://sun.tsu.ru/mminfo/000063105/378/image/378-025.pdf. – Дата доступа: 23.03.18.Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – М.: Академия, 2003. – 192 с.Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – М.: Академия, 2007. –320 с.Мюллер, В. К. Большой англо-русский словарь / В. К. Мюллер, А. Б. Шевнин, М. Ю. Бродский. – Екатеринбург: У-Фактория, 2005. – 1836с.Недялков, И. В. Английские и русские безличные конструкции: полевые структуры, центр и периферия // Проблемы функциональной грамматики. Полевые структуры. СПб.: Наука, 2005. – С. 233–243.Нелюбин, Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 254 с.Немченко, В. Н. Введение в языкознание. – М.: Дрофа, 2008. – 704 с. Обвинцева, О. В. Эвфемизм в политической коммуникации. Aвт. дисс. на с. уч. ст. к. филол. н. – Екатеринбург, 2004. – 18 с.Палажченко, М. Ю. О некоторых способах и особенностях перевода политкорректной лексики // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2010. – № 1. – С. 103–113.Панин, В. В. Языковой аспект явления политической корректности // Уральские лингвистические чтения. Материалы научной конференции. – Екатеринбург, 2002. – С. 100.Панин, В. В. Политическая корректность как языковая и культурно-поведенческая категория // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт. Материалы всероссийской научно-практической конференции. – Нижний Тагил, 2003. – С. 105–108.Паращенко, Ю. В. Категория политической корректности в межкультурной коммуникации. [Электронный ресурс]. – Барнаул, 2008. – Режим доступа: http://knowledge.allbest.ru/languages/3c0b65635b3bc68b4c53b88521206d27_0.html. – Дата доступа: 23.03.18.Паршин, А. Н. Теория и практика перевода / А. Н. Паршин. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.Политическая корректность при переводе. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://knowledge.allbest.ru/languages/2c0b65625a2bd78a4c53b88421306d37_0.html. – Дата доступа: 23.03.18.Политкорректные эвфемизмы в английском языке. [Электронный ресурс]. – http://www.liveinternet.ru/users/pmos_nmos/post249828566/. – Дата доступа: 23.03.18.Радченко, Илья. Аналитика. Политкорректность. Корректный язык. [Электронный ресурс]. – апрель, 2008. – Режим доступа:http://www.study.ru/support/lib/note96.html. – Дата доступа: 28.03.18.Тер-Минасова, С. Г. Политкорректные сказки. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://www.tolerance.ru/Polit-skazki.php?PrPage=Obraz. – Дата доступа: 7.05.18.Фролова Валентина, Выскуб Дмитрий. Политкорректность современного английского языка. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://nsportal.ru/ap/library/literaturnoe-tvorchestvo/2014/09/14/politkorrektnost-sovremennogo-angliyskogo-yazyka. – Дата доступа: 23.03.18.Шамуратова, Л. Р. Политкорректные эвфемизмы в межкультурной коммуникации. [Электронный ресурс]. – Новоуральск. – Режим доступа: http://refdb.ru/look/1018213-p3.html. – Дата доступа: 23.03.18.Эвфемизм. [Электронный ресурс]. – Википедия. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%DD%E2%F4%E5%EC%E8%E7%EC. – Дата доступа: 23.03.18.Эвфемизмы английского политического дискурса в аспекте перевода. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://author24.ru/readyworks/Diplomnaya_rabota/Yazykoznanie_i_filologiya/140373/. – Дата доступа: 28.03.18.Эвфемизмы, их типы и роль в речевом этикете // Понятие культуры речи. Связь наук: философии, социологии, психологии, культурологи, филологии. Место риторики, прагматики. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: httpshttp://vmeste.opredelim.com/docs/56000/index-18266.html?page=4. – Дата доступа: 23.03.18.Лексикографические источникиАрнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 2010. – 471с.Арапова, Н. С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. – 590 с.Афонасьева, И. В. Эвфемизмы в современном английском языке. [Электронный ресурс]. – 2014. – Режим доступа: http://sci-article.ru/stat.php?i=1419063929. – Дата доступа: 5.04.18.Бреева, Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm. – Дата доступа: 23.03.18.Гурьянова, Анастасия. Эвфемизация английского языка в свете вежливости и политкорректности. [Электронный ресурс]. – апрель, 2010. – Режим доступа: http://www.portalus.ru/modules/english/rus_readme.php?archive=&id=1270910227&start_from=&subaction=showfull&ucat=. – Дата доступа: 28.03.18.Катфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского / Дж. К. Катфорд. – М.: ЛКИ, 2007. – 176 с.Комлев, Н. Г. Словарь иностранных слов. – М.: Эксмо – пресс, 1999. – С. 273.Ривлина, А. А. Теоретическая грамматика английского языка: учебно-методическое пособие. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2009. – 118 с.
1. Андреев, В. В. Использование именных частей речи в качестве эвфемизмов в художественных произведениях З. Н. Гиппиус // Вестник Волжского университета им. В. Н. Татищева. – Сер. «Филология». – Вып. пятый. – Тольятти, 2005. – С. 129-135.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. – М.: ЛКИ, 2013. – 240 с.
3. Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Е. В. Бреус. – М.: Ладомир, 2001. – 349 с.
4. Вашурина, Е. А. «Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема». [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www. Universite/ru/material/works/filolog. – Дата доступа: 23.03.18.
5. Вашурина, Е. А. Типы политкорректных высказываний в произведениях современной английской литературы // Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т. 13. – № 2 (2). – 2011. – С. 400–403.
6. Вильданова, Г. А. Эвфемизм как средство реализации гендерной вежливости в современном английском. – Вестник Башкирского университета. – 2008. –Т. 13. – №4. – С. 3.
7. Влахов, С. Непереводимое в переводе / Влахов С., Флорин С. – М. : Р. Валент, 2006. – 448 с.
8. Гореликова, С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. – 2002. – №6. – С.129–136.
9. Кагилева, А. О. Способы выражения политической еорректности в деловом дискурсе. [Электронный ресурс]. –2010. – № 10. – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-vyrazheniya-politicheskoy-korrektnosti-v-delovom-diskurse. – Дата доступа: 5.04.18.
10. Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – СПб: Изд-во Союз, 2001. – 316 с.
11. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров – М.: ЭТС. – 2001. – 424 с.
12. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. – М.: ЛКИ, 2007. – 165 с.
13. Краткий словарь лингвистических терминов / Сост. Н. В. Васильева, В. А. Виноградов, А. М. Шахнарович. – М.: 1995.
14. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. – М., 2002. – 856 с.
15. Кудрявцев, А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. – Минск: Кузьма, 2003. – 384 с.
16. Лазаревич, Е. М. Употребление эвфемизмов с функцией политкорректности в публицистических текстах (на материале английского языка) [Электронный ресурс] // Вестник Томского государственного университета. – 2014. – № 378. – С. 25–29. – Режим доступа: http://sun.tsu.ru/mminfo/000063105/378/image/378-025.pdf. – Дата доступа: 23.03.18.
17. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
18. Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – М.: Академия, 2007. – 320 с.
19. Мюллер, В. К. Большой англо-русский словарь / В. К. Мюллер, А. Б. Шевнин, М. Ю. Бродский. – Екатеринбург: У-Фактория, 2005. – 1836с.
20. Недялков, И. В. Английские и русские безличные конструкции: полевые структуры, центр и периферия // Проблемы функциональной грамматики. Полевые структуры. СПб.: Наука, 2005. – С. 233–243.
21. Нелюбин, Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 254 с.
22. Немченко, В. Н. Введение в языкознание. – М.: Дрофа, 2008. – 704 с.
23. Обвинцева, О. В. Эвфемизм в политической коммуникации. Aвт. дисс. на с. уч. ст. к. филол. н. – Екатеринбург, 2004. – 18 с.
24. Палажченко, М. Ю. О некоторых способах и особенностях перевода политкорректной лексики // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. – 2010. – № 1. – С. 103–113.
25. Панин, В. В. Языковой аспект явления политической корректности // Уральские лингвистические чтения. Материалы научной конференции. – Екатеринбург, 2002. – С. 100.
26. Панин, В. В. Политическая корректность как языковая и культурно-поведенческая категория // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт. Материалы всероссийской научно-практической конференции. – Нижний Тагил, 2003. – С. 105–108.
27. Паращенко, Ю. В. Категория политической корректности в межкультурной коммуникации. [Электронный ресурс]. – Барнаул, 2008. – Режим доступа: http://knowledge.allbest.ru/languages/3c0b65635b3bc68b4c53b88521206d27_0.html. – Дата доступа: 23.03.18.
28. Паршин, А. Н. Теория и практика перевода / А. Н. Паршин. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
29. Политическая корректность при переводе. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://knowledge.allbest.ru/languages/2c0b65625a2bd78a4c53b88421306d37_0.html. – Дата доступа: 23.03.18.
30. Политкорректные эвфемизмы в английском языке. [Электронный ресурс]. – http://www.liveinternet.ru/users/pmos_nmos/post249828566/. – Дата доступа: 23.03.18.
31. Радченко, Илья. Аналитика. Политкорректность. Корректный язык. [Электронный ресурс]. – апрель, 2008. – Режим доступа: http://www.study.ru/support/lib/note96.html. – Дата доступа: 28.03.18.
32. Тер-Минасова, С. Г. Политкорректные сказки. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.tolerance.ru/Polit-skazki.php?PrPage=Obraz. – Дата доступа: 7.05.18.
33. Фролова Валентина, Выскуб Дмитрий. Политкорректность современного английского языка. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://nsportal.ru/ap/library/literaturnoe-tvorchestvo/2014/09/14/politkorrektnost-sovremennogo-angliyskogo-yazyka. – Дата доступа: 23.03.18.
34. Шамуратова, Л. Р. Политкорректные эвфемизмы в межкультурной коммуникации. [Электронный ресурс]. – Новоуральск. – Режим доступа: http://refdb.ru/look/1018213-p3.html. – Дата доступа: 23.03.18.
35. Эвфемизм. [Электронный ресурс]. – Википедия. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%DD%E2%F4%E5%EC%E8%E7%EC. – Дата доступа: 23.03.18.
36. Эвфемизмы английского политического дискурса в аспекте перевода. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://author24.ru/readyworks/Diplomnaya_rabota/Yazykoznanie_i_filologiya/140373/. – Дата доступа: 28.03.18.
37. Эвфемизмы, их типы и роль в речевом этикете // Понятие культуры речи. Связь наук: философии, социологии, психологии, культурологи, филологии. Место риторики, прагматики. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https http://vmeste.opredelim.com/docs/56000/index-18266.html?page=4. – Дата доступа: 23.03.18.
Лексикографические источники
38. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 2010. – 471с.
39. Арапова, Н. С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2002. – 590 с.
40. Афонасьева, И. В. Эвфемизмы в современном английском языке. [Электронный ресурс]. – 2014. – Режим доступа: http://sci-article.ru/stat.php?i=1419063929. – Дата доступа: 5.04.18.
41. Бреева, Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm. – Дата доступа: 23.03.18.
42. Гурьянова, Анастасия. Эвфемизация английского языка в свете вежливости и политкорректности. [Электронный ресурс]. – апрель, 2010. – Режим доступа: http://www.portalus.ru/modules/english/rus_readme.php?archive=&id=1270910227&start_from=&subaction=showfull&ucat=. – Дата доступа: 28.03.18.
43. Катфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского / Дж. К. Катфорд. – М.: ЛКИ, 2007. – 176 с.
44. Комлев, Н. Г. Словарь иностранных слов. – М.: Эксмо – пресс, 1999. – С. 273.
45. Ривлина, А. А. Теоретическая грамматика английского языка: учебно-методическое пособие. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2009. – 118 с.
Вопрос-ответ:
Что такое эвфемизмы и дисфемизмы?
Эвфемизмы и дисфемизмы - это лексикологические явления, связанные с замещением некоторых слов и выражений для придания им политической или социальной корректности. Эвфемизмы используются для замены негативных или неудобных выражений более мягкими и приятными, а дисфемизмы - для усиления отрицательных характеристик или выражения презрения.
Какая связь между эвфемизацией и политкорректностью?
Эвфемизация является одним из инструментов политкорректности. Замена некоторых слов и фраз на более мягкие или нейтральные позволяет избежать оскорбления или унижения людей на основе их пола, возраста, расы, национальности и других признаков. Таким образом, эвфемизация способствует созданию более толерантного и уважительного общества.
Какие ложные эвфемизация и дисфемизация?
Ложные эвфемизация и дисфемизация - это случаи, когда замена слова или выражения происходит, но не с целью придать им политическую корректность или усилить негативные характеристики. Это может быть сделано, например, для создания иронии или юмористического эффекта. В таких случаях замена является искаженной и не соответствует истинному смыслу слова или фразы.
Какие сферы использования эвфемизмов есть в СМИ?
В СМИ эвфемизмы широко используются в таких сферах, как политика, экономика, здравоохранение, преступность и другие. Они позволяют выражать сложные и спорные концепции более приятными и нейтральными словами, что помогает смягчить негативное впечатление или избежать конфликтов.
Как эвфемизмы функционируют в языке английской прессы?
В английской прессе эвфемизмы широко используются для формирования определенной информационной окраски или управления общественным мнением. Они могут быть использованы для придания более позитивной окраски определенным событиям или для смягчения негативных последствий. Также эвфемизмы могут использоваться для выражения политической корректности или извлечения коммерческой пользы.
Что такое эвфемизмы и дисфемизмы?
Эвфемизмы и дисфемизмы - это лексикологические явления, которые отражают стремление говорящих использовать мягкие и приятные выражения или, наоборот, грубые и неприятные выражения вместо более прямых и конкретных слов.
Как эвфемизация связана с политкорректностью?
Эвфемизация часто используется в связи с понятием политкорректности, так как помогает уменьшить или смягчить негативный оттенок некоторых слов и выражений, используемых в отношении различных групп людей.
Что такое ложные эвфемизация и дисфемизация?
Ложные эвфемизация и дисфемизация - это примеры, когда выражения, которые кажутся приятными и мягкими, на самом деле имеют скрытый негативный оттенок или наоборот, выражения, которые кажутся грубыми и неприятными, на самом деле несут положительную оценку.
В каких сферах используются эвфемизмы?
Эвфемизмы широко используются в различных сферах, таких как медицина, политика, сексуальность, смерть и других, где желательно использовать более мягкие и менее оскорбительные выражения.
Как эвфемизмы функционируют в языке английской прессы?
Эвфемизмы часто используются в языке английской прессы для смягчения негативного содержания новостных материалов или для придания им более сенсационного или эмоционального оттенка.