Тема

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Китайский
  • 29 29 страниц
  • 22 + 22 источника
  • Добавлена 01.06.2019
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 6
Глава 1. Понятие порядка слов в лингвистической науке 8
1.1. Синтаксическая типология языков как основа исследования порядка слов 8
1.2. Порядок слов как способ различения языков 9
Выводы по первой главе 11
Глава 2. Исследование становления порядка слов в английском языке 12
2.1. Этапы развития синтаксиса английского языка 12
2.2. Общность китайского порядка слов с английским 15
2.3. Отличие порядка слов в китайском и английском языке 25
Выводы по второй главе 29
Заключение 30
Список литературы 32
Фрагмент для ознакомления

То, что это будет сложно, совершенно ясно. То, что сделал Джек, было для него очень странным.Which way should he choose? And if both led to terror and death, what good lay in choice?Какой путь он должен выбрать? И если оба привели к ужасу и смерти, что хорошего в выборе?Причина называть данные предложения таким образом выражается в том, что, если в предложении опустить данное придаточное предложение, то подлежащего в нем не будет. Такие характеристики позволяют еще больше выделить описательные качества объекта, несмотря на то, что он достаточно хорошо обозначен. Как правило, данное придаточное расширяется за счет однородных членов и особенно широко употребляется в художественной литературе. Приведем конкретный пример. Таким образом, сравнив между собой особенности сложных предложений английского и китайского языков, мы пришли к выводу, что между языками наблюдается ряд общих черт. Вместе с тем, достаточно высокой является степень различия между языками. 2.3. Отличие порядка слов в китайском и английском языкеРассмотрим размещение определенных слов в структуре китайского языка. Размещение места слов в предложении. В китайском языке понятие слов и границы между ними не всегда прозрачны, более того, китайский сценарий не использует пробелы между словами. Грамматически, некоторые строки символов ведут себя как отдельные слова в одних контекстах, но разделяются в других. Многие английские непереходные глаголы переводятся соединениями глагол + существительное, такими как tiàowǔ ( 跳舞 буквально «прыгать в танце», что означает «танцевать»,); такие элементы могут рассматриваться как отдельные лексические слова, хотя две части могут быть разделены (например) маркерами аспекта, и фактически они обычно ведут себя грамматически как глагол плюс объект. Однако иногда поведение таких соединений является аномальным; напримерguānxīn (关心 ;關心 , «беспокоиться о») ведет себя как неразделимое слово, когдаприкрепленасовершенная частица le , хотя оно разделяется во фразе guān shénme xīn (关什么心 ;關什麼心 , буквально «касается того, что касается ", что означает" беспокоиться о чем "). Китайские морфемы , или минимальные единицы значения, в основном односложные. Слоги и, следовательно, в большинстве случаев морфемы представлены, как правило, единичными символами. Некоторые слова состоят из отдельных слогов, но многие слова образуются путем сложения двух или более односложных морфем. Они могут быть свободными или связанными, то есть они могут или не могут быть в состоянии стоять независимо. Большинство составных существительных с двумя слогами имеют голову справа, тогда как у составных глаголов голова обычно находится слева.Заимствования из других языков может быть полисиллабическим; они обычно пишутся с использованием выбранных ранее существующих символов, которые имеют правильные фонетические значения, например,Шафа (沙发 ;沙發 , «диван») пишется с символами shā (沙 , первоначально «песок») и fā (发 ;發 , первоначально «становиться / выдавать»). Родные дисиллабические морфемы, такие как чжижу (蜘蛛 , «паук»), имеют согласную аллитерацию . Многие односложные слова имеют альтернативные дисиллабические формы, имеющие практически одинаковое значение, например dàsuàn ( 大蒜 , буквально «большой чеснок») для suàn ( 蒜 , «чеснок»). Многие существительные создаются путем добавления суффикса zi ( 子 , первоначально означавшего «ребенок») к односложному слову или морфеме. Существует сильная тенденция избегать односложных слов в определенных позициях; например, за глаголом обычно не следует односложный объект. Это может быть связано с предпочтительной метрической структурой языка .Китайский, как и английский, как уже было ранее отмечено, классифицируется как SVO (субъект – глагол – объект). Переходные глаголы предшествуют своим объектам в типичных простых предложениях, в то время как субъект предшествует глаголу. Например: 他tā 喝он 酒jiǔ,Буквально: он пьет алкоголь.Китайский язык также может считаться тематическим языком: существует сильное предпочтение предложениям, начинающимся с темы, обычно «заданная» или «старая» информация идет в начале и продолжается ремой. Определенные модификации базового порядка субъект-глагол-объект допустимы и могут служить для достижения значимости темы. В частности, прямой или косвенный объект может быть перемещен в начало предложения для создания актуализации . Также возможно перемещение объекта в положение перед глаголом для выделения. Другим типом предложения является то, что называется эргативной структурой, где видимый субъект глагола может перемещаться в положение объекта; тогда пустая позиция субъекта часто занята выражением местоположения . Достаточно вспомнить местную инверсию на английском языке. Эта структура типична для глагола yǒu ( 有 , « есть / есть»; в других контекстах тот же глагол означает «иметь»), но она также может использоваться со многими другими глаголами, обычно обозначая положение, внешний вид или исчезновение. Пример:院子Yuanzi 里lǐ 停着tíngzhe 车Che。 [ 院子裡停著車。/ 院子裏停着車。 ]Буквально: Двор-в парке автомобиля.Перевод: Во дворе припаркован автомобиль.Китайский также в некоторой степени является языком pro-drop или нулевым субъектом , что означает, что субъект может быть исключен из предложения, если он может быть выведен из контекста. В следующем примере предмет глаголов «поход» и «лагерь» оставлен длявывода - это могут быть «мы», «я», «ты», «она» и т. Д.今天JinTian 爬Пенсильвания 山-Шане, 明天Минтянь 露lù 营Ying。 [ 今天爬山,明天露營。 ]Буквально: сегодня подняться на гору, завтра на лагерь на природе.Переведено: сегодня поход в горы, завтра лагерь на природе.В следующем примере субъект опущен, и объект актуализируется путем перемещения в положение субъекта, чтобы сформировать предложение пассивного типа. Для пассивных предложений с таким маркером, как 被 ; бей , см. пассивный раздел .饭поклонник 做Цзо 好hǎo 了ле。 [ 飯做好了]Буквально: Пища делает полный Перевод: еда приготовлена или еда готова.Наречия и фразы наречий, которые изменяют глагол, обычно идут после субъекта, но перед глаголом, хотя иногда возможны и другие позиции. Слова времени, реализуются как часть предложения, которое занимают особое место в китайском языке. Они обычно расположены в начале предложения, сразу после предмета. Иногда они расположены перед темой, но место, где реализуются, находится в конце предложения (где они часто появляются и в английском языке).ПредметВремя когдаФразовый глагол我今天工作你们每天洗澡他星期二来Когда говорящий хочет отметить, где что-то произошло на китайском (в школе, на работе, в Вегасе, в автобусе и т. д.), то он чаще всего будет использовать фразу, начинающуюся с 在. Эта фраза должна идти после слова времени и перед глаголом . В английском языке эта информация, естественно, идет после глагола.Цель о том, на кого или на что направлен глагол. Это включает в себя действия для кого-либо или от имени кого-либо, или для людей или объектов.ПредметВремя когдаманераМесто нахожденияинструментцельФразовый глаголПродолжительность我有时候对父母说谎,我偷偷地和女朋友见面,司机热情地给我介绍上海,警察那天不停地在警察局对他审问了几个小时,她上个星期在他家用网上的菜谱给我们做了饭Один из способов запомнить порядок слов в китайском - это порядок, в котором все должно происходить. Например, должно пройти время, прежде чем вы окажетесь в каком-то месте, поэтому он идет первым. Человек должен быть в каком-то месте, прежде чем сможете что-то там делать, поэтому это место предшествует глаголу.Нужен инструмент, прежде чем он сможет его использовать, так что он также стоит перед глаголом. Наречия и дополнения немного сложнее, но так как они имеют отношение к самому глаголу, они располагаются вокруг глагола, до или после него, в зависимости от их роли. Формировать вопросы на китайском языке проще, чем на английском. В английском языке мы должны переместить вопросительное слово в начало предложения, тогда как в китайском оно остается в предложении. Все, что вам нужно сделать, это заменить элемент, о котором есть желание задать вопрос, соответствующим словом вопроса.ПредметВремя когдаманераПоместите словоинструментцельглаголПродолжительность谁在路上用中文陌生陌生人问路?她什么时候在路上用中文陌生陌生人问路?她怎么用中文陌生陌生人问路?她在哪里用中文陌生陌生人问路?她在路上用哪种语言陌生陌生人问路?她昨天在路上用中文向谁问路?你闲暇的时候做什么?他今年在上海学了多久了Иногда существительное может содержать более одной детали, которую вы хотите выразить. Когда это так, у китайцев есть определенный порядок для атрибутов, которые описывают существительное. Важно помнить этот порядок, когда происходит описание чего-либо.Порядок: 1) Имеет такие, как «мой», «его» или «Сара».2) Демонстративные местоимения (这 / 那), число и мера слова.3) Любые прилагательные, которые мы хотим использовать для описания существительного.4) Существительное или словосочетаниеНеобязательно включать каждый из этих атрибутов, но когда они все присутствуют, это порядок, в котором они должны реализовываться. Выводы по второй главеИ в английском и в китайском языке важной особенностью сложноподчиненных предложений становится невозможность выпустить какой-либо из элементов, не осложнив особенности восприятия предложения. Функция придаточной части заключена либо в замене одной из главных частей, в частности, подлежащего и сказуемого, или же в конкретизации основной части. Но если в английском языке части речи всегда объединяются смежено, то в китайском все чаще употребляется комплекс союзов. ЗаключениеДискуссия о типологической классификации языков с морфологической точки зрения является очень сложной проблемой. Как известно, братья Шлегель, Август Шлейхер и Вильгельм фон Гумбольдт классифицировали языки на основе их внутренней структуры. В большинстве случаев это было морфологическое описание языка, которое было решающим для его классификации. Несмотря на то, что сегодня существует много оговорок к этой классификации, такие определения, как аналитические, агглютинативные, интрофлективные, все еще широко используются для описания отдельных языков. Следующим фактором, влияющим на обсуждение морфологической классификации языков, является положение морфологии в языковой системе. Любое обсуждение морфологической (и любой другой) типологии в решающей степени зависит от разграничения сферы рассматриваемого поля (здесь, поля морфологии). Основной целью различных сравнительных исследований, особенно в XIX веке, была реконструкция протоязыка. Считалось, что сравнение слов и их морфологической структуры в разных языках может привести к реконструкции индоевропейского протоязыка. В то же время лингвисты пытались выявить сходства и различия между языками. Они сравнивали и сопоставляли морфологию слов и сгруппированных языков с похожими морфологическими особенностями в один класс. Морфология отдельных языков служила инструментом для классификации полных языковых систем (т. е. не только их морфологического уровня). Этот подход обозначается как целостный подход к языковой типологии. Следствием стала сложившаяся система языка, которая нашла свое отражение в эволюции порядка слов. В течение некоторого периода времени, проходящего от древнего английского до средневекового английского, порядок слов не был абсолютно фиксирован даже после потери флексий, а функция слова в предложении могла быть определена только при учете более или менее широкого контекста, но в XIV и XV веках инвариант субъект-предикат становился все более регулярным. С развитием аналитических тенденций в языке довольно жесткая и структура британского языка во многом определялась постепенным исчезновением форм. В древнем английском это был флективный и интонационный способ, который показал, какая часть предложения содержала значимое слово. В средние века синтаксические функции потерянных флексий должны были быть выражены другими способами. Таким образом, положение слова в предложении стало основным фактором, определяющим его синтаксическую функцию, а порядок слов становился грамматическим, захватывая некоторые функции потерянных флексий.Список литературыАйрапетян А. Г., Лысенкова М. В. К вопросу о сложном предложении в современном английском языке // Молодой ученый. — 2016. — №7. — С. 1126-1129. — URL https://moluch.ru/archive/111/27669/ (дата обращения: 06.04.2019).Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. — 232 с.Бархударов Л.С, Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. — 422 с.Блох М. Я. Теоретические основы грамматики: испр. — М.: Высшая школа, 2002. — 160 с.Вейхман Г. А. Новое в английской грамматике. — М.: Высшая школа, 1990. — 128 с.Горелов. И. Г. Теоретическая грамматик китайского языка: Учеб. пособие для студентов «Иностр. яз.» — М.: Просвещение, 1989, стр.111Гэлинь Янь Тетушка Тацуру // https://perlova.livejournal.com/5563.htmlДумкова И.Б. Тон и ударение в китайских словах. М. 1969Иванов А.И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка. — М.: ЛКИ, 2007.Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. — Л.: Просвещение, 1971. — 367 с.Ошинин И.М. Большой китайско-русский словарь: в 4 т. — Т. 2, 3, 4. — М.: Наука, 1983.Чжао Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского яыков. — М.: Прогресс, 2003.Чупашева О.М. Грамматика русского деепричастия. — Мурманск: МГПУ, 2008.Blokh M. Y. Theoretical English Grammar. Seminars/ M. Y. Blokh, T. N. Semionova, S. V. Timofeyeva. — М.: Высшаяшкола, 2004. — 471 с.JinxiLi. Guoyuxinzhuwenfa. –Beijing, 1933. – стр. 250Rayevska N. M. Modern English Grammar. — K.: VYŠČA SKOLA, 1976. –304 p. Сложные предложения (Composite sentence): [сайт]. — URL: http://englishfromhome.ru/grammar/composite_sent.php (дата обращения: 06. 03. 2019)上海外国语学院《汉俄词典》编写组编,汉俄词典,北京,商务印书馆,1989。中国社会科学院语言研究所词典编撰室编,现代汉语词典:2002 年增补本,北京,商务印书馆,2002。夏征农,大辞海:语言学卷,上海,上海辞书出版社,2003。陈洁等,俄汉语言对比与翻译,上海,上海外语教育出版社,2006。黄伯荣,廖序东,现代汉语(增订 4 版) (下),北京,高等教育出版社, 2007。

1. Айрапетян А. Г., Лысенкова М. В. К вопросу о сложном предложении в современном английском языке // Молодой ученый. — 2016. — №7. — С. 1126-1129. — URL https://moluch.ru/archive/111/27669/ (дата обращения: 06.04.2019).
2. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. — 232 с.
3. Бархударов Л.С, Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. — 422 с.
4. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики: испр. — М.: Высшая школа, 2002. — 160 с.
5. Вейхман Г. А. Новое в английской грамматике. — М.: Высшая школа, 1990. — 128 с.
6. Горелов. И. Г. Теоретическая грамматик китайского языка: Учеб. пособие для студентов «Иностр. яз.» — М.: Просвещение, 1989, стр.111
7. Гэлинь Янь Тетушка Тацуру // https://perlova.livejournal.com/5563.html
8. Думкова И.Б. Тон и ударение в китайских словах. М. 1969
9. Иванов А.И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка. — М.: ЛКИ, 2007.
10. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. — Л.: Просвещение, 1971. — 367 с.
11. Ошинин И.М. Большой китайско-русский словарь: в 4 т. — Т. 2, 3, 4. — М.: Наука, 1983.
12. Чжао Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского яыков. — М.: Прогресс, 2003.
13. Чупашева О.М. Грамматика русского деепричастия. — Мурманск: МГПУ, 2008.
14. Blokh M. Y. Theoretical English Grammar. Seminars/ M. Y. Blokh, T. N. Semionova, S. V. Timofeyeva. — М.: Высшаяшкола, 2004. — 471 с.
15. JinxiLi. Guoyuxinzhuwenfa. –Beijing, 1933. – стр. 250
16. Rayevska N. M. Modern English Grammar. — K.: VYŠČA SKOLA, 1976. –304 p. Сложные предложения (Composite sentence): [сайт]. — URL: http://englishfromhome.ru/grammar/composite_sent.php (дата обращения: 06. 03. 2019)
17. 上海外国语学院《汉俄词典》编写组编,汉俄词典,北京,商务印书馆,1989。
18. 中国社会科学院语言研究所词典编撰室编,现代汉语词典:2002 年增补本,北京,商
19. 务印书馆,2002。
20. 夏征农,大辞海:语言学卷,上海,上海辞书出版社,2003。
21. 陈洁等,俄汉语言对比与翻译,上海,上海外语教育出版社,2006。
22. 黄伯荣,廖序东,现代汉语(增订 4 版) (下),北京,高等教育出版社, 2007。

Вопрос-ответ:

Какие есть этапы развития синтаксиса английского языка?

Синтаксический развитие английского языка проходил через несколько этапов. Во времена Древнего английского (V - XI вв.) преобладал свободный порядок слов, который зависел от акцентуации. В период Среднего английского (XI - XV вв.) уже начинали формироваться основные строительные блоки предложения. В раннем Новом английском (XVI - XVIII вв.) был установлен прямой порядок слов Подлежащее-Сказуемое-Дополнение и закрепился современный порядок слов в простом предложении.

В чем заключается общность китайского порядка слов с английским?

Китайский и английский языки имеют некоторые сходства в порядке слов. Оба языка отличаются от позиционных языков, где порядок слов строго фиксирован, и от свободных языков, где порядок слов полностью зависит от контекста. В китайском и английском языках существует предпочтительный порядок слов, который часто используется, но возможны также отклонения от него в определенных случаях.

Как отличается порядок слов в китайском и английском языках?

В китайском языке порядок слов существенно отличается от английского. В английском языке преобладает прямой порядок слов, где обычно сначала идет подлежащее, затем сказуемое, и в конце дополнения. В китайском же языке порядок слов зависит от типа слова и грамматической роли, которую оно выполняет в предложении. Китайский язык обладает гибким порядком слов, который позволяет передать различные акценты и нюансы с помощью изменения порядка слов в предложении.

Какая связь между порядком слов и типологией языков?

Порядок слов является важной характеристикой языков и используется для классификации и типологии языков. Различия в порядке слов могут указывать на особенности грамматической структуры и синтаксиса языка. Например, некоторые языки имеют строгий порядок слов, где каждая грамматическая категория должна быть расположена в определенной позиции в предложении. Другие языки могут иметь свободный порядок слов, где грамматические категории могут менять свою позицию в предложении в зависимости от контекста.

Какие темы рассматриваются в первой главе статьи?

В первой главе статьи рассматриваются понятие порядка слов в лингвистической науке, синтаксическая типология языков и порядок слов как способ различения языков.

Каков вывод автора по первой главе статьи?

Автор делает выводы, что порядок слов является важным аспектом синтаксиса и может служить основой для изучения различных языков.

Чему посвящена вторая глава статьи?

Вторая глава статьи посвящена исследованию становления порядка слов в английском языке. Здесь рассматриваются этапы развития синтаксиса английского языка и общность порядка слов в китайском и английском языках, а также отличия в порядке слов в этих языках.

Какие этапы развития синтаксиса английского языка рассматриваются в статье?

В статье рассматриваются разные этапы развития синтаксиса английского языка, но конкретные этапы не указаны.

Что можно сказать об отличиях в порядке слов в английском и китайском языках?

Статья указывает на отличия в порядке слов в английском и китайском языках, но не предоставляет подробной информации об этих отличиях.

Какие этапы развития синтаксиса английского языка рассматриваются во второй главе?

Во второй главе рассматриваются этапы развития синтаксиса английского языка.

Какой порядок слов характерен для китайского и английского языков?

Китайский язык имеет свой порядок слов, отличающийся от английского языка. В китайском языке порядок слов определяется не грамматическими правилами, а контекстом и особенностями коммуникации.