Автоперевод художественного текста и его специфика(на материале В.Набокова)
Заказать уникальную дипломную работу- 80 80 страниц
- 69 + 69 источников
- Добавлена 29.05.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Вопрос авторского перевода как одна их проблем перевода 7
1.1. Перевод как речетворческая деятельность 7
1.2. Виды переводов 20
1.3. Авторский перевод в системе переводов 22
Глава 2. Особенности перевода в романе В. Набокова «Камера Обскура» 33
2.1. Специфика романа 33
2.2. Концептосфера романа 38
2.3. Передача концептосферы романа в авторском переводе 45
Заключение 74
Список литературы 76
2. Адамович Г.В. «Наименее русский из всех русских писателей...» // Дружба народов. – 1994. – №6.
3. Александров В.Е. Набоков и потусторонность: Метафизика, этика, эстетика. – СПб., 1999. – 320 с.
4. Анастасьев Н.А. Владимир Набоков. Одинокий король. – М.: Центрполиграф, 2002. – 525 с.
5. Анастасьев Н.А. Феномен Набокова // Иностр. лит. – 1987. – №5. – С. 210-223.
6. Анастасьев Н.А. Феномен Набокова. – М.: Сов. писатель, 1992. - 271 с.
7. Арьев А.Ю. И сны, и явь // Звезда. – 1999. – №4. С. 204-213.
8. Барт Р. Эффект реальности // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. – М., 1994. – с. 490.
9. Белый А. Стихотворения и поэмы. – М.: Сов. писатель, 1966. – 656 с.
10. Берберова Н. Курсив мой: Автобиография // Вопросы литературы. – 1988. – №11. С. 219-265.
11. Бицилли П.М. [В. Сирин] // Русская речь. – М., 1994. – №2. – С. 41-44.
12. Борухов Б.Л. Об одной вертикальной норме в прозе Набокова // Художественный текст: антология и интерпретация. – Саратов, 1992. – С. 130-134.
13. Букс Н. Эшафот в хрустальном дворце. О русских романах Владимира Набокова. – М.: Новое литературное обозрение, 1998. – 208 с.
14. Вагнер Ю. Энциклопедический словарь. – М., 2003. – 780 с.
15. Вострикова А. В. Бегство от жизни: Роман В. В. Набокова «Защита Лужина» // Литература в школе. – 2007. - №1. – С. 21-24.
16. Гришакова М. Визуальная поэтика В. Набокова // Новое литературное обозрение. – 2002. - №2 (54). – С. 205-227.
17. Дарк О. Загадка Сирина: Примечания // Набоков В. Собр. соч. В 4 тт. – М., 1990.
18. Дарк О. Загадка Сирина: Ранний Набоков в критике «первой волны» русской эмиграции // Вопросы литературы. – 1990. – №3. – С. 243-257.
19. Дмитриенко О. А. Фольклорно-мифологические мотивы в романе Набокова «Машенька» // Русская литература. – 2007. - №4. – С. 47-60.
20. Долинин А. Тайна цветной спирали // Смена. – 1988. – №17. – С. 10-11.
21. Долинин А. После Сирина // Набоков В. Романы. – М.: Худ. лит., 1991. С. 5-14.
22. Ерофеев В. Русский метароман В. Набокова, или в поисках потерянного рая // Вопросы литературы. – 1988. – №10. – С. 125-160.
23. Ерофеев В.В. В поисках потерянного рая // Ерофеев В.В. В лабиринте проклятых вопросов. – М., 1990. – С. 162-204.
24. Ерофеев В. Русская проза Владимира Набокова // Набоков В. Собр. соч. В 4 тт. – М.: Правда, 1990. – Т.1. – С. 3-32.
25. Злочевская А. В. В. Набоков и Н. В. Гоголь: На материале романа «Защита Лужина» // Русская словесность. – 1997. - №4. – С. 24-29.
26. Злочевская А.В. Поэтика В. Набокова: новации и традиции // Новый мир – 2003. – №7. – С. 51-63.
27. Злочевская А.В. Творчество В. Набокова в контексте мирового литературного процесса ХХ века // Филол. науки. – 2003. – №4. – С. 3-12.
28. Злочевская А. В. Художественный мир Владимира Набокова и русская литература XIX века. – М.: Изд-во МГУ, 2002. – 188 с.
29. Кантор М. Бремя памяти (о Сирине) // Набоков В.В. Pro et contra. – СПб., 1999. – С. 235-237.
30. Коваленко А.Г. «Двоемирие» В. Набокова // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Филология, журналистика. – 1994. – №1. – С. 93-100.
31. Кузнецов П. Утопия одиночества: Владимир Набоков и метафизика // Новый мир. – 1992. – №10. – С. 243-250.
32. Курдюмова Т.Ф. Владимир Владимирович Набоков. 1899-1977 // Лит. в школе. – 1994. – №5. – С. 62-66.
33. Левин Ю. И. Заметки о «Машеньке» В. В. Набокова // Набоков В.В. Pro et contra. – СПб., 1999. – С. 366-373.
34. Левин Ю. И. Об особенностях повествовательной структуры и образного строя романа Владимира Набокова «Дар» // Набоков В.В. Pro et contra. – СПб., 1999. – С. 541-550.
35. Липовецкий М. Эпилог русского модернизма // Вопр. лит. – М., 1994. – Вып. 3. – С. 72-95.
36. Медарич Магдалена. Владимир Набоков и роман ХХ столетия // Набоков В.В. Pro et contra. – СПб., 1999. – С. 550-563.
37. Михайлов О. Король без королевства // Набоков В. Машенька; Защита Лужина; Приглашение на казнь; Другие берега (Фрагменты): Романы. – М.: Худ. лит., 1988. – С. 13-14.
38. Михайлов О.Н. Владимир Владимирович Набоков // Лит. в школе. – 1991. – №3. – С. 42-52.
39. Мулярчик А. Верность традиции: Рассказы В. Набокова 20-30-х гг. // Лит. учеба. – 1989. – №1. – С.167-169.
40. Мулярчик А. Постигая Набокова // Набоков В. Романы. – М.: Современник. – 1990. – С. 5-18.
41. Мулярчик А. Предисловие // Набоков В. Дар. – М.: Соваминко, 1990. – С. 3-13.
42. Мулярчик А. Следуя за Набоковым // Набоков В. Рассказы; Воспоминания. – М.: Современник, 1991. – С. 5-22.
43. Мулярчик А. Набоков и «набоковианцы» // Вопр. лит. – 1994. – Вып. 3. – С. 125-169.
44. Набоков В.В. Лекции по зарубежной литературе. – М., 1998. – 510 с.
45. Набоков В. Предисловие к англ. пер. романа «Защита Лужина» // В.В. Набоков Pro et contra. – СПб., 1999. – С. 55-57.
46. Набоков В. Предисловие к англ. пер. романа «Машенька» // В.В. Набоков Pro et contra. – СПб., 1999. – С. 67-68.
47. Набоков В.В. Собр. соч. В 4 тт. – М.: Правда, 1990.
48. Набоков В.В. Pro et contra: Личность и творчество В. Набокова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей: Антология. – СПб.: Рус. Христиан. гуманит. ин-т, 1999. – 975 с.
49. Набоковский вестник. – Вып. 4. Петербургские чтения. – СПб., 1999. – 188 с.
50. Набоковский вестник. – Вып. 5. – СПб., 2000. – 245 с.
51. Павловский А.И. К характеристике автобиографической прозы русского зарубежья // Рус. литература. – 1993. – №3. – С. 30-53.
52. Пушкин А. С. Евгений Онегин. Роман в стихах. Предисл., примеч. и пояснит. статьи С. Бонди. – М.: Дет. лит., 1973. – 304 с.
53. Пушкин А. С. Стихотворения. Поэмы. – М., 1986. – 319 с.
54. Сарнов Б. Ларец с секретом: [О загадках и аллюзиях в русских романах В. Набокова] // Вопросы литературы. – 1999. - №3. – С. 136-183.
55. Серафимова В. Д. Русская литература XX в. (вторая половина): Учебные материалы: 10-11 кл.: В 2 ч. – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2003. – Ч. 2. – 336 с.
56. Сучков Б.Л. Лики времени. – М., 1969. – 180 с.
57. Тамми Пекка. Заметки о полигенетичности в прозе Набокова // Проблемы русской литературы и культуры. – Хельсинки, 1992. – С. 181-194.
58. Толстой Ив. Набоков и его театральное наследие // Набоков В. Пьесы. – М., 1989. – С. 5-42.
59. Топоров В. П. Исследования по структуре текста. – М.: Наука, 1987. – 252 с.
60. Ухова Е. Призма памяти в романах В. Набокова // Вопросы литературы. – 2003. - №4. – С. 159- 166.
61. Федоров В. Отчаянье и надежда Владимира Набокова // Набоков В. Соглядатай; Отчаянье: романы. – М., 1991. – С. 6-20.
62. Федякин С. Круг кругов, или Набоковское зазеркалье // Набоков В. Избранное. – М., 2005. – С. 5-10.
63. Фет А. А. Стихотворения. Поэмы. Современники о Фете / Вступ. ст. А. Е. Тархова; Сост. и прим. Г. Д. Аслановой и А. Е. Тархова. – М.: Правда, 1988. – 480 с.
64. Ходасевич В. Колеблемый треножник. – М., 1991. – 630 с.
65. Шаховская З.А. В поисках Набокова; Отражения. – М., 1991.
66. Шиньев Е. П. Проблема литературной игры в романах «Король, дама, валет» и «Защита Лужина» В. Набокова // Мир культуры: теория и феномены: Межвузовский сборник научных статей. – Вып. 6 / Отв. ред. Доктор филос. наук, проф. Н. М. Инюшкин. – Пенза, 2007. – С. 67-73.
67. Шиньев Е. П. Творчество В. Набокова в системе культурных парадигм. (Своеобразие перехода от модернизма к постмодернизму) // Мир культуры: теория и феномены: Межвузовский сборник научных статей. – Вып. 5 / Отв. ред. Доктор филос. наук, проф. Н. М. Инюшкин. – Пенза, 2006. – С. 91-100.
68. Шульман М. Набоков, писатель: Манифест. – М., 1998. – 224 с.
69. Яновский А. О романе Набокова «Машенька» // В.В. Набоков Pro et contra. – СПб., 1999. – С. 844-850.
Вопрос-ответ:
Что такое автоперевод художественного текста?
Автоперевод художественного текста - это процесс перевода, осуществляемый с помощью автоматических систем перевода, без участия человека. Он основывается на использовании компьютерных алгоритмов и искусственного интеллекта для перевода текста с одного языка на другой.
Чем отличается автоперевод художественного текста от авторского перевода?
Автоперевод художественного текста выполняется компьютерной программой, использующей алгоритмы и базы данных, в то время как авторский перевод - это перевод, выполненный человеком, специалистом в области перевода, с учетом особенностей и смыслового контекста текста.
Какие виды переводов существуют?
Существует несколько видов переводов: письменный и устный, прямой и обратный, дословный и свободный, а также авторский и машинный перевод. Каждый вид имеет свои особенности и требует определенных навыков и знаний для его выполнения.
Что такое авторский перевод?
Авторский перевод - это перевод, выполненный специалистом в области перевода, который учитывает все особенности и нюансы оригинального текста. Авторский перевод является результатом творческой деятельности переводчика, который стремится передать не только словесное значение текста, но и его эмоциональную и художественную составляющую.
Какие особенности перевода можно выделить в романе В. Набокова "Камера Обскура"?
В романе "Камера Обскура" В. Набокова можно выделить такие особенности перевода, как передача концептосферы романа, специфика романа как литературного жанра, использование авторского перевода для передачи эмоционального и художественного содержания текста.
Какие проблемы возникают при переводе художественных текстов?
При переводе художественных текстов возникают различные проблемы, такие как передача стиля автора, сохранение эмоционального оттенка текста, сохранение ритма и размера стиха (в случае поэзии) и многие другие.
Что такое авторский перевод и как он отличается от других видов перевода?
Авторский перевод - это перевод, выполненный самим автором оригинального текста. Он отличается от других видов перевода тем, что автор оригинала самостоятельно передает свои мысли и эмоции на другой язык.
Какие особенности перевода можно выделить в романе В. Набокова "Камера Обскура"?
В романе "Камера Обскура" можно выделить несколько особенностей перевода, таких как передача сложной концептосферы, игра слов и смыслов, сохранение стилистики автора и его индивидуального голоса.
Какую роль играет авторский перевод в системе переводов?
Авторский перевод играет важнейшую роль в системе переводов, поскольку позволяет автору оригинала представить свою работу на другом языке и передать свою уникальность и стиль.
Какую специфику имеет автоперевод художественного текста?
Автоперевод художественного текста имеет свою специфику, такую как передача многообразия стилей и жанров, использование литературных приемов и средств выразительности, а также сохранение авторского посылы и индивидуальности.