Особенности использования маркированной лексики в Австралии
Заказать уникальную курсовую работу- 35 35 страниц
- 32 + 32 источника
- Добавлена 23.06.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Австралийский вариант английского языка и его особенности 5
1.1. Территориальное варьирование английского языка 5
1.2. Особенности английского языка в Австралии 8
1.3. Понятие культурно маркированной лексики в лингвистике 13
Глава 2. Особенности лексики в австралийской художественной литературе 19
2.1. Анализ материалов исследования 19
2.2. Маркированная лексика в произведениях австралийских писателей 20
2.3. Другие лексико-семантические особенности языка в Австралии 24
Заключение 30
Список использованной литературы 32
Приложение 35
В британском варианте применяется другая номинация – «estate car»:
Somehow it got done, and Justine and Meggie set out in the station wagon Meggie had driven down from Gilly, bound for the Hotel Australia, where Meggie had a suite («The Thorn Birds»).
Chook – данной лексемой австралийцы называют курицу или цыпленка. Британцы же используют лексему «chicken»:
If I’m thirty, though, you’re no spring chook yourself. You must be forty at least («The Thorn Birds»).
Следует отметить, что в приведенном примере из австралийской литературы слово «chook» используется в рамках идиомы английского языка: «no spring chicken» – тертый калач. Можно сделать вывод, что национальная коннотация австрализмов проникает даже в английскую идиоматику.
Ряд лексических единиц австралийского варианта английского языка совпадают по своему написанию и одному из значений с другими вариантами английского языка. Однако здесь отмечается разница в их семантических объемах. Например:
But instead of the crisp, absolutely Oxford tones of the announcer, there came the genteel, unmistakably Australian voice of the Prime Minister, Robert Gordon Menzies («The Thorn Birds»).
В других вариантах английского языка лексемы «premier» и «prime minister» являются синонимами и используются для номинации политической должности – премьер-министра. Однако для носителей австралийского английского языка данные слова обозначают разные политические посты, что видно в примере: «prime minister» – это премьер-министр федерального правительства (Роберт Мензис – 12-ый премьер-министр Австралии), «premier» – премьер-министр правительства штата.
По орфографическим особенностям английский язык в Австралии ближе к американскому варианту, а не к британскому. Так, в анализируемых произведениях отмечается использование лексемы program – программа:
In the immediate postwar period, Cardinal de Bricassart helped thousands of displaced persons seek asylum in new countries, and was especially vigorous in aiding the Australian immigration program («The Thorn Birds»).
Такая орфография характерна для австралийского и американского варианта английского языка, тогда как в британском английском языке используется лексема «programme».
Таким образом, австралийский вариант английского языка характеризуется, помимо собственно культуронимов-австрализмов, нетипичными сокращениями, особой частицей в разделительном вопросе, отличительной семантикой общеупотребительных слов и их орфографией.
Выводы
Анализ художественных произведений австралийских писателей позволил выявить разные типы лексики, отличающиеся национально-культурной маркировкой.
Первая группа маркированной лексики в Австралии – реалии страны, которые отражают культурологические особенности населения и географии. В эту группу включены маркированные названия австралийской фауны, предметов быта, еды, географических объектов и объектов строительства.
Вторая группа маркированной лексики включает в себя сокращения, которые считаются особенностью речи австралийцев.
Третья группа лексики - предложения с частицей «eh», которая не используется в других вариантах английского языка в этом же значении.
Четвертая группа лексем в австралийском варианте английского языка – лексемы, которые отличаются по значению от британских слов, но являются их полными омонимами.
Пятая группа представлена лексическими единицами, которые имеют разный семантический объем в разных вариантах английского языка.
Также мы выделили орфографические особенности английского языка в Австралии, которые отличаются близостью к американскому варианту и отличиями от британского.
Заключение
Цель данного исследования заключалась в проведении анализа особенностей использования маркированной лексики в Австралии. Для достижения данной цели выполнен ряд задач:
Во-первых, в работе рассмотрен вопрос территориального варьирования английского языка. Сделан вывод, что в английском языке существует множество географических вариантов, исходя из территории проживания людей, говорящих на английском языке. Главными вариантами английского языка являются британский, американский, австралийский, канадский и новозеландский. Австралийский вариант не является официальном языком в стране, однако большинство жителей говорят именно на английском языке в его трех основных разновидностях: Cultivated, Broad и General Australian.
Во-вторых, в работе охарактеризованы особенности английского языка в Австралии. На лексическом уровне австралийский английский язык характеризуется заимствованиями из языков коренного населения страны, австрализмами, обилием сокращений, большим влиянием американского варианта, «придуманными» сленговыми выражениями. В грамматическом плане австралийский язык практически не отличается от британского варианта. Орфография австралийского варианта, как правило, придерживается норм американского английского. Произношение сильно отличается от других стран.
В-третьих, в нашей работе изучено понятие культурно маркированной лексики в лингвистике. Сделан вывод, что культурный компонент значения присутствует в таких лексических элементах как культурные семы, фоновая лексика, культурные концепты и коннотации, реалии, безэквивалентная лексика, экзотизмы, варваризмы, макаронизмы. Для объединения этих понятий целесообразно использовать более общий термин «культуроним». При этом культурная коннотация имеет, как правило, имплицитный характер.
В-четвертых, в данном исследовании проведен анализ маркированной лексики в произведениях австралийских писателей. Выделены следующие группы лексических единиц с национально-культурным компонентом значения: названия австралийской фауны, наименования предметов быта, пищи, географически маркированная лексика, лексемы из сферы «Строительство».
В-пятых, в работе указаны также другие лексико-семантические особенности языка в Австралии, а именно сокращения, частица «eh» в разделительном вопросе, отличительные лексемы (в отличие от британского варианта), лексемы с разным объемом значения, а также орфографические варианты.
Список использованной литературы
Агапова И.В., Горбунова В.С. Особенности австралийского варианта английского языка // Перспективы науки и образования. – 2014. - №. 3 (9). – С. 142-146.
Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. - М.: Флинта, 2010. - 288 с.
Анахаева А.А. К вопросу об австралийском национальном варианте английского языка // Полилингвиальность и транскультурные практики. – 2011. - № 2. – С. 5-9.
Безрукая А.Н. Лексико-семантические и фонетические манифестации языковой вариативности (на материале английского языка Великобритании, США и Канады): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. - Белгород, 2009. - 19 с.
Беляевская Е.Г. Культурологическая информация в семантике лексических единиц // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2007. - №4 (013). - С. 44-50.
Бурая Е.А., Галочкина И.Е., Шевченко Т.И. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс. – 3-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 272 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
Гинзбург С.С., Князева И.С., Санкин А.А. и др. Лексикология английского языка. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Высшая школа, 1979. – 269 с
Евсюкова Т.В., Бутенко Е.Ю. Лингвокультурология. - 2-е изд., стер. - М.: Флинта, 2014. - 480 с.
Егорова О.А. Загадка австралийского акцента // Мир. Язык. Человек: Материалы междунар. научно-практич. конф. - Владимир: ВГГУ, 2008. - С. 207-209.
Ильин О.А. Особенности австралийского варианта английского языка // Научный журнал. – 2018. - № 8 (31). – С. 37-40.
Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 480 с.
Кабакчи В.В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция (опыт моделирования языковой картины земной цивилизации) // Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация: в 2 ч.: Текст и перевод в когнитивном аспекте: сб. статей к юбилею профессора Н.А. Кобриной; отв. ред. Н.А. Абиева, Е.А. Беличенко. – СПб.: Тригон, 2005. – Ч. 2. – С. 164-175.
Коломейцева Е.Б. Понятийный аппарат «чужой» лексики // Гуманитарный вектор. Серия: Филология, востоковедение. - 2013. - №4(36). - С. 65-59.
Лашкова Г.В., Сисина М.А.. Как понять австралийца? К проблеме австралийского варианта английского языка // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. – 2008. - Т. 8. - №. 1. – С. 9-12.
Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2013. – 296 с.
Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. — 183 с.
Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2005. - №11. - С. 155-161.
Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. – М.: Высшая школа, 1978. – 172 с.
Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. – М., 2004. – URL: http://www.multitran.com/
Ролина О.К. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - СПб., 2009. - 22 с.
Рычкова Т.А. Культурно-коннотированные словосочетания, называющие ритуальные действия // Ученые записки ЗабГГПУ. - 2012. - №2. – С. 202-207.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Файл: предложить Добавить в закладки. - М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2014. – 192 с.
Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
Шамзи З.А. Дозирование безэквивалентной лексики как путь к оптимальной методике преподавания иностранного языка // Вестник Московского государственного гуманитарного ун-та им. М.А. Шолохова. – 2012. - №3. – С. 104-110.
Щербакова Е.В. Слова-реалии как выражение специфических черт австралийского варианта английского языка // Вестник Костромского государственного университета. – 2012. – Т. 18. - № 5. – С. 91-93.
Kachru B.B., Kachru Y., Nelson C.L. The Handbook of World Englishes. – Blackwell Publishing, 2006. – 833 p.
Mitchell A.G., Delbridge A. The Pronunciation of English in Australia. – Sydney: Angus and Robertson, 1965. – 81 p.
Материалы практического исследования
Marshall A. I Can Jump Puddles: Australian Children's Classics. - Penguin UK, 2012. – 204 р. URL: https://graycity.net/alan-marshall/83874-i_can_jump_puddles.html.
McCullough C. The Thorn Bird. - Avon, 1978. - 704 p. URL: https://royallib.com/book/McCullough_Colleen/The_Thorn_Birds.html.
Приложение
Примеры использования маркированной лексики в австралийской литературе
outback He was a lean man with bowed legs and narrow hips, the result of years in the saddle, for he was a horsebreaker who had come down to Victoria from outback Queensland. ‘It was the kids,’ he used to say. ‘There’s no schools outback. Only for them, by cripes, I’d never have left.’ Even those indispensable Outback monstrosities the water tanks were thickly clothed in hardy native vines, roses and wistaria, and thus managed to look more decorative than functional. Waddy Well, this fellow went sort of half cranky and came at me with a waddy. beaut ‘Oo! It was beaut,’ she said, her plump cheeks shining from her morning bath. ‘We had a second front seat.’ Sherbert suckers are beaut After breakfast Luke helped her wash the dishes, then took her for a walk down to the nearest cane field, talking all the time about the sugar and what it was like to cut it, what a beaut life it was out in the open air, what a beaut lot of blokes they were in Arne’s gang, how different it was from shearing, and how much better. bluestone The large bluestone mansion he had built on a picked site was eventually inherited by his son and on the son’s death it became the property of Mrs Carruthers. Across from the enclosure were the stables, large, two-storey, bluestone buildings with lofts and stalls and feed bins hollowed from the trunks of trees. Kangaroo Once tall bluegums had lifted their naked limbs high above the kangaroo grass and emu bush that grew there but now dark pines shaded it and the ground beneath them was padded with brown needles. She was sixteen hands and could jump like a kangaroo, so when the visitors were all nicely seated on the wide verandah, sipping drinks, father appeared galloping through the trees like a bushranger and whooping in a wild, frightening fashion. Close to the wattles was the road gate and across the dirt roadway was an area of bushland, a refuge for the few kangaroos that still refused to retreat back to less settled areas. I had a black bitch once – a half-bred kangaroo dog Kangaroos in flocks of thousands streamed leaping through the trees, taking fences in their stride, utterly lovely in their grace and freedom and numbers grog ‘I reef her back on her haunches beside the verandah just in front of this Carruthers mob and they’re on their feet shoving back chairs before they’ve swallowed their last mouthful of grog ‘No, but look out for the John at Balunga – that’s further on – he’s crook. He’ll dwell on you if you go on the grog.’ Women being out, the next best thing is a skinful of grog. truck I was a little afraid of going and yet I was eager to see where the street that passed the hospital led to, what was going on down there beyond the rise where shunting trains puffed and trucks banged together and cabs carrying people with bags came and went. Drogheda possessed a Ford truck, another specially constructed Ford truck with a water tank on its tray, a model-T Ford car and a Rolls-Royce limousine, but no one ever seemed to use them to go into Gilly save Mary Carson infrequently. Roo She could stay with any flying doe and’d bail up an old man ’roo in a hundred yards. bandicoot Long nose eats the fruit. You’re lousy as a bandicoot.’ The cane was alive with vermin: rats, bandicoots, cockroaches, toads, spiders, snakes, wasps, flies and bees. Yank He then wet the leather disc and pressed it on the desk and none of us could pull it off except Maggie Mulligan who ripped the guts out of it with one yank and proved air didn’t weigh anything. Dingo Maybe I was a dingo or just a dog living a life of its own in the bush – I was never quite sure – but I was never separate from the bush through which I loped in tireless strides. The kangaroos and rabbits ate the precious grass; the pigs and dingoes ate lambs, calves and sick animals; the crows pecked out eyes. The Clearys had to learn to shoot, then carried rifles as they rode, sometimes to put a suffering beast out of its misery, sometimes to fell a boar or a dingo. Bushranger He ran in a crouched position with his head tucked between his shoulders and, as he ran, he dodged behind trees and kept looking back as if pursued by bushrangers. platypus On still nights when our floaters sat motionlessly in a moonlight path on the water, the dark surface at our feet would glitter with ripples then break and for a moment a platypus would be floating there, watching us with sharp eyes before it curved its body and returned to its burrow amongst the submerged roots of the old tree. billy We lit a campfire when we reached the old tree and boiled the billy into which Mother had already placed the tea and sugar. Tom, the garden rouseabout, was an old, wizened fellow who had been on the track with his bluey and his billy, and taken work for a while seventeen years ago black swan I sat naked on the bank watching the black swans far out on the water, rising and falling as they rode the tiny waves, while I argued with the Other Boy who wanted me to go home. Wombat Peter thought Arthur looked like a wombat. ‘Every time I see him I feel like hiding the spuds,’ he told me. eh ‘What did I tell you, eh?’ ‘What a smooth little fella, eh! “If that was a Hitler special we’d be playing our harps for sure, and wouldn’t you like that, eh, Patsy?” Damper She picked up a small lamp from the table, then put it down again and walked across to where Frank was squatted before the stove, packing wood into the big firebox and fiddling with the damper. You and Cat fetch all the beer and rum we’ve got, then start making damper bread while I carry on with the stew. kookaburra Exquisite tiny finches whirred and wheeled, so did sparrows and starlings, and the strong brown kingfishers called kookaburras laughed and chuckled gleefully or dived for snakes, their favorite food. Prime Minister But instead of the crisp, absolutely Oxford tones of the announcer, there came the genteel, unmistakably Australian voice of the Prime Minister, Robert Gordon Menzies. “What if it goes on longer than old Pig Iron Bob thinks it will?” asked Hughie, giving the Prime Minister his national nickname. program In the immediate postwar period, Cardinal de Bricassart helped thousands of displaced persons seek asylum in new countries, and was especially vigorous in aiding the Australian immigration program. station wagon Somehow it got done, and Justine and Meggie set out in the station wagon Meggie had driven down from Gilly, bound for the Hotel Australia, where Meggie had a suite Chook If I’m thirty, though, you’re no spring chook yourself. You must be forty at least. Doesn’t seem like such a huge difference anymore, does it?
29
2. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. - М.: Флинта, 2010. - 288 с.
3. Анахаева А.А. К вопросу об австралийском национальном варианте английского языка // Полилингвиальность и транскультурные практики. – 2011. - № 2. – С. 5-9.
4. Безрукая А.Н. Лексико-семантические и фонетические манифестации языковой вариативности (на материале английского языка Великобритании, США и Канады): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. - Белгород, 2009. - 19 с.
5. Беляевская Е.Г. Культурологическая информация в семантике лексических единиц // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2007. - №4 (013). - С. 44-50.
6. Бурая Е.А., Галочкина И.Е., Шевченко Т.И. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс. – 3-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 272 с.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
9. Гинзбург С.С., Князева И.С., Санкин А.А. и др. Лексикология английского языка. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Высшая школа, 1979. – 269 с
10. Евсюкова Т.В., Бутенко Е.Ю. Лингвокультурология. - 2-е изд., стер. - М.: Флинта, 2014. - 480 с.
11. Егорова О.А. Загадка австралийского акцента // Мир. Язык. Человек: Материалы междунар. научно-практич. конф. - Владимир: ВГГУ, 2008. - С. 207-209.
12. Ильин О.А. Особенности австралийского варианта английского языка // Научный журнал. – 2018. - № 8 (31). – С. 37-40.
13. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 480 с.
14. Кабакчи В.В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция (опыт моделирования языковой картины земной цивилизации) // Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация: в 2 ч.: Текст и перевод в когнитивном аспекте: сб. статей к юбилею профессора Н.А. Кобриной; отв. ред. Н.А. Абиева, Е.А. Беличенко. – СПб.: Тригон, 2005. – Ч. 2. – С. 164-175.
15. Коломейцева Е.Б. Понятийный аппарат «чужой» лексики // Гуманитарный вектор. Серия: Филология, востоковедение. - 2013. - №4(36). - С. 65-59.
16. Лашкова Г.В., Сисина М.А.. Как понять австралийца? К проблеме австралийского варианта английского языка // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. – 2008. - Т. 8. - №. 1. – С. 9-12.
17. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2013. – 296 с.
18. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. — 183 с.
19. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2005. - №11. - С. 155-161.
20. Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. – М.: Высшая школа, 1978. – 172 с.
21. Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. – М., 2004. – URL: http://www.multitran.com/
22. Ролина О.К. Адаптация русских культуронимов при переводе на английский язык (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - СПб., 2009. - 22 с.
23. Рычкова Т.А. Культурно-коннотированные словосочетания, называющие ритуальные действия // Ученые записки ЗабГГПУ. - 2012. - №2. – С. 202-207.
24. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Файл: предложить Добавить в закладки. - М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
25. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2014. – 192 с.
26. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
27. Шамзи З.А. Дозирование безэквивалентной лексики как путь к оптимальной методике преподавания иностранного языка // Вестник Московского государственного гуманитарного ун-та им. М.А. Шолохова. – 2012. - №3. – С. 104-110.
28. Щербакова Е.В. Слова-реалии как выражение специфических черт австралийского варианта английского языка // Вестник Костромского государственного университета. – 2012. – Т. 18. - № 5. – С. 91-93.
29. Kachru B.B., Kachru Y., Nelson C.L. The Handbook of World Englishes. – Blackwell Publishing, 2006. – 833 p.
30. Mitchell A.G., Delbridge A. The Pronunciation of English in Australia. – Sydney: Angus and Robertson, 1965. – 81 p.
Материалы практического исследования
31. Marshall A. I Can Jump Puddles: Australian Children's Classics. - Penguin UK, 2012. – 204 р. URL: https://graycity.net/alan-marshall/83874-i_can_jump_puddles.html.
32. McCullough C. The Thorn Bird. - Avon, 1978. - 704 p. URL: https://royallib.com/book/McCullough_Colleen/The_Thorn_Birds.html
Вопрос-ответ:
Какие особенности используются в австралийской версии английского языка?
Особенностями австралийского английского языка являются территориальные варьирования, уникальная лексика и культурно маркированные выражения.
Что представляет собой культурно маркированная лексика в австралийском английском языке?
Культурно маркированная лексика - это выражения и слова, которые связаны с определенными культурными, историческими или национальными особенностями Австралии.
Какая лексика встречается в австралийской художественной литературе?
В австралийской художественной литературе часто встречается маркированная лексика, которая отражает особенности австралийской культуры, природы и истории.
Какие материалы использовались для анализа лексики в австралийской художественной литературе?
Для анализа лексики в австралийской художественной литературе использовались произведения австралийских писателей.
Какие еще виды лексики можно встретить в австралийской художественной литературе, кроме маркированной?
В австралийской художественной литературе можно встретить различные стилистические и жанровые лексики, а также изобретательные и нестандартные слова и выражения.
Какие особенности имеет английский язык в Австралии?
Английский язык в Австралии имеет свои территориальные и культурные особенности. В Австралии используется ряд уникальных выражений и сленговых слов, которые отличаются от стандартного английского языка. Также в австралийском варианте английского языка присутствуют акцент и интонация, характерные для местного населения.
Что такое культурно маркированная лексика в лингвистике?
Культурно маркированная лексика - это слова или выражения, которые имеют сильные культурные коннотации и часто используются в определенных контекстах или в определенных культурах. Это может быть лексика, связанная с определенными обычаями, традициями, представлениями или ценностями. В контексте Австралии, культурно маркированная лексика может включать в себя термины, связанные с аборигенной культурой, уникальными природными явлениями или историческими событиями.
Какую лексику используют австралийские писатели в своих произведениях?
Австралийские писатели активно используют маркированную лексику, чтобы передать уникальность австралийской культуры и атмосферы. Они могут использовать австралийские выражения, сленг или термины, связанные с местными традициями и обычаями. Это помогает создать более живую и достоверную картину австралийской действительности в их произведениях.
Какие исследования проводятся по австралийской художественной литературе?
Исследования по австралийской художественной литературе направлены на анализ лексической особенности произведений австралийских писателей. Исследователи изучают уникальные слова и выражения, которые используются в австралийской литературе, и анализируют их связь с австралийской культурой и историей. Такие исследования помогают лучше понять особенности австралийского варианта английского языка и его использование в художественных произведениях.