Деятельность с переводчиков арабского языка
Заказать уникальный реферат- 14 14 страниц
- 7 + 7 источников
- Добавлена 19.05.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
1. Деятельность в сфере художественного перевода с арабского языка 4
2. Деятельность в сфере научных исследований: Советско-Йеменская комплексная экспедиция 7
3. Деятельность коммерческой сфере: перевод арабских деловых бумаг и языковая специфика 8
Заключение 12
Список использованной литературы 14
Известно, что в арабских странах деловое письменное общение, кроме родного, ведется также посредством английского, французского и других иностранных языков. Однако деловая бумага, грамотно составленная именно на арабском литературном языке, имеет в арабском мире намного больше шансов на успех, нежели письмо на иностранном языке.А например, в 1978 году правительство Саудовской Аравии приняло постановление об обязательном использовании арабского языка всеми иностранными учреждениями, фирмами, компаниями, которые пребывают в деловых отношениях с саудовскими правительственными учреждениями. Нарушения этого постановления карались большими штрафами и даже прекращением деловых отношений. При деловом общении с представителями Арабского Востока нередко приходится также учитывать:- в какую арабскую страну адресуется документ;- особые формы обращения, зависящие от религиозных, официальных, возрастных, профессиональных или иного рода признаков;- какой из вариантов антропонимической модели следует предпочесть в обращении (учитывая влияние европейских языков и, как следствие, возникновение региональных особенностей и традиций стран Машрика и Магриба);- конфессиональный признак: принадлежность арабов к мусульманам или христианам;- должен ли тот или иной документ быть составлен от руки;- допустимы ли диалектизмы (локализмы) в литературной речи письма;- имеют ли какое-то особое значение дата или день недели и др.В качестве примера, иллюстрирующего специфичность оформления арабских деловых бумаг, можно привести тот факт, что как правило, в верхней части титульного листа арабского документа по центру располагается традиционная басмаля – Во имя Аллаха милостивого, милосердного! Эта формула со строгим порядком следования слов не допускает никаких вставок. Она, как правило, печатается или пишется в самом начале любого делового письма. Несколько ниже следует обращение непосредственно к адресату, а затем – текст послания. Без упоминания этой формулы не обходится ни один рапорт, отчет, доклад, даже военное донесение, не говоря уже о личных письмах. Вряд ли какие-либо другие коранические выражения могут с ней конкурировать.ЗаключениеВ настоящее время существует проблема недооцененности арабской художественной литературы в России, что связано с небольшими объемами самих переводов, а также их специфичностью (сохранение арабского стиля в переводах) и не способствует повышению интереса массового читателя к такой литературе. Необходим именно массовый интерес, а также государственная поддержка для того, чтобы переводческая деятельность развивалась, а переводчики более настойчиво работали над поиском творческих путей и подходов к переводу с арабского языка. Тем не менее, современная арабская проза скрывает в себе огромный потенциал в качестве объекта перевода на русский язык, поскольку развивается согласно мировым актуальным художественным течениям и формам, в том числе, применяя уже и приемы такого современного стиля, как постмодернизм. В последние два десятилетия перевод с арабского языка становится все более востребованным, что связано с укреплением связей между Россией и Арабским миром, ростом интереса к этой сфере в СМИ, утверждением присутствия России на Ближнем ВостокеВ качестве примера ценного вклада, внесенного переводчиками с арабского языка на русский (и наоборот), заслуживает внимания деятельность специалистов в рамках Советско-Йеменской комплексной экспедиции в 80–90-х гг. XXстолетия. В результате экспедиции одним из его участников (М. А. Родионов – переводчик, востоковед) была составлена монография, которая стала первой в мировой литературе системной этнокультурной характеристикой населения Западного Хадрамаута (территория Йемена). В монографии рассматривается общество и история этого малоизученного района Южной Аравии, соционормативная культура, устная и письменная традиции, поэтический фольклор. Описаны традиционные занятия населения, жилище, одежда, пища, приемы народной медицины.Перестройка экономического уклада стран СНГ имеет следствием их широкий выход на внешние рынки, в том числе и в арабском мире. В частности, Россия поддерживает теперь постоянные торговые отношения практически со всем арабском миром: странами Машрика (Арабский Восток) и Магриба (Северная Африка). В свою очередь эти страны имеют свои дипломатические структуры и представительства в России. Заметно укрепилась договорно-правовая база в отношениях России с большинством арабских государств, активизировалась работа межправительственных комиссий, осуществляются инвестиционные проекты.Деятельность переводчиков с арабского языка в последнее время становится все более востребованной в деловой сфере, и этому моменту следует уделить особое внимание, поскольку письменный перевод деловой документации требует отдельных навыков и понимания специфики арабского мира и арабской культуры.Список использованной литературыЗарытовская В.Н. История переводческой деятельности с арабского в России и ее перспективы // Культура и цивилизация. 2017. Том 7. № 5А. С. 60-69.Боднар С. Н. Жанр арабских коммерческих деловых бумаг и его языковая специфика. – М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 400 с.Активизация наших деловых отношений – веление времени // Арабский мир и Евразия. 2001, № 2, С. 12.Родионов М. А. Этнография ЗападногоХадрамаута. – М. : РАН, Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1994. – 234 с.Густерин П.В. Об актуальных задачах арабистики – [Электронный ресурс]. Режим доступа:http://arabinform.com/publ/ob_aktualnykh_zadachakh_ rossijskoj_arabistiki/113-1-0-1131 Густерин П.В.Русскоязычнаякоранистика досоветского периода // Вопросы истории. 2015. № 5. С. 160-166. О египетской литературе в России – [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://vostalk.net/o-egipetskoj-literature-v-rossii/
Зарытовская В.Н. История переводческой деятельности с арабского в России и ее перспективы // Культура и цивилизация. 2017. Том 7. № 5А. С. 60-69.
Боднар С. Н. Жанр арабских коммерческих деловых бумаг и его языковая специфика. – М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 400 с.
Активизация наших деловых отношений – веление времени // Арабский мир и Евразия. 2001, № 2, С. 12.
Родионов М. А. Этнография Западного Хадрамаута. – М. : РАН, Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1994. – 234 с.
Густерин П. В. Об актуальных задачах арабистики – [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://arabinform.com/publ/ob_aktualnykh_zadachakh_ rossijskoj_arabistiki/113-1-0-1131
Густерин П. В. Русскоязычная коранистика досоветского периода // Вопросы истории. 2015. № 5. С. 160-166.
О египетской литературе в России – [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://vostalk.net/o-egipetskoj-literature-v-rossii/
Вопрос-ответ:
Какая деятельность связана с переводчиками арабского языка?
Деятельность с переводчиками арабского языка включает перевод художественных и научных текстов, а также деловых бумаг.
Какие задачи выполняют переводчики арабского языка в сфере художественного перевода?
Переводчики арабского языка в сфере художественного перевода занимаются переводом литературных произведений, стихов, романов и других текстов, сохраняя стиль и эмоциональную окраску оригинала.
Что такое Советско-Йеменская комплексная экспедиция и какая деятельность в неё входит?
Советско-Йеменская комплексная экспедиция - это научно-исследовательская программа, проводимая советскими и йеменскими учеными. Она включает в себя изучение арабской культуры, истории, археологии и других научных областей.
Какое значение имеет перевод арабских деловых бумаг в коммерческой сфере?
Перевод арабских деловых бумаг играет важную роль в коммерческой сфере, так как позволяет обеспечить понимание и согласование между арабскими и иностранными компаниями. Различия языка и культуры требуют квалифицированных переводчиков.
Какие языки помимо арабского используются в деловом письменном общении в арабских странах?
Помимо арабского языка, в деловом письменном общении в арабских странах используются также английский, французский и другие иностранные языки. Это связано с международными деловыми связями и потребностью в общении на разных языках.
Что включает в себя деятельность с переводчиков арабского языка?
Деятельность с переводчиков арабского языка включает в себя перевод различных текстов с арабского на другие языки и наоборот, а также устный перевод при переговорах или встречах.
В чем заключается деятельность в сфере художественного перевода с арабского языка?
Деятельность в сфере художественного перевода с арабского языка включает перевод художественных произведений, таких как романы, стихи, пьесы и др., с арабского на другие языки с сохранением стиля и особенностей оригинала.
Какая деятельность связана со Советско-Йеменской комплексной экспедицией?
Советско-Йеменская комплексная экспедиция занималась научными исследованиями в различных областях, от археологии до геологии, на территории Йемена. Она также включала перевод с арабского языка различных исследовательских материалов и документации.
В какой сфере применяется перевод арабских деловых бумаг и языковая специфика?
Перевод арабских деловых бумаг и языковая специфика используются в коммерческой сфере для обмена информацией и заключения договоров с арабскими партнерами. Переводы должны быть точными и грамотными, учитывая специфику делового общения в арабских странах.
На каких языках кроме родного ведется деловое письменное общение в арабских странах?
В арабских странах деловое письменное общение кроме родного языка часто ведется на английском, французском и других иностранных языках. Это связано с тем, что арабский язык не всегда является универсальным для всех деловых связей и требует дополнительных переводов и экспертизы.
Деятельность с переводчиков арабского языка
Деятельность переводчиков арабского языка включает перевод текстов с арабского на другие языки и наоборот. Они могут работать в различных сферах, включая литературу, науку, коммерцию и дипломатию.
Деятельность в сфере художественного перевода с арабского языка
Деятельность в сфере художественного перевода с арабского языка включает перевод литературных произведений, таких как романы, стихотворения и драматические произведения. Переводчики работают над сохранением стиля, настроения и особенностей оригинального текста.