Особенности художественного стиля Марка Твена
Заказать уникальную курсовую работу- 36 36 страниц
- 26 + 26 источников
- Добавлена 25.06.2010
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение
I. Понятие стиля в художественной речи
II. Стилистические приемы, используемые в художественной речи
2.1. Метафора
2.2. Метонимия
2.3. Ирония
2.4. Эпитет
2.5. Фразеологизмы
2.6. Повторы
III. Особенности художественного стиля Марка Твена
Заключение
Список литературы
Но все же для этого нужно сверхчеловеческое самодовольство [24].
Здесь мы наблюдаем сниженную лексику и фразеологические выражения to display one's marvelous insignificance in a good strong light, a sort of superhuman self-complacency.
14) I bent my head, and seemed to receive the Atlantic on my back. The world seemed going to destruction. I could not see anything, the flood poured down savagely. I raised my head, with open mouth, and the most of the American cataract went down my throat. If I had sprung a leak now I had been lost [26].
Я наклонил голову, и мне показалось, что сверху на меня обрушился целый Атлантический океан. Казалось, настал конец света. Я не видел ничего вокруг себя за яростными потоками воды. Задохнувшись, я поднял голову, и добрая воловина американской части водопада влилась мне в глотку. Если бы в эту минуту во мне открылась течь, я бы погиб [24].
Здесь мы видим, как автор создает метафору, образно передавая увиденную картину водопада, силу и мощь водной стихии.
15) I addressed the relic as follows:
"Is the Wawhoo-Wang-Wang of the Whack-a-Whack happy? Does the great Speckled Thunder sigh for the war-path, or is his heart contented with dreaming of the dusky maiden, the Pride of the Forest? Does the mighty Sachem yearn to drink the blood of his enemies, or is he satisfied to make bead reticules for the pappooses of the paleface? Speak, sublime relic of bygone grandeur—venerable ruin, speak!"
The relic said:
"An' is it mesilf, Dennis Hooligan, that ye'd be takon' for a dirty Injin, ye drawlin', lantern-jawed, spider-legged divil! By the piper that played before Moses, I'll ate ye!" I went away from there [26].
Я обратился к этой живой реликвии со следующей речью:
– Счастлив ли ты, о УхБумБум из племени ХлопХлоп? Вздыхает ли Великий Пятнистый Гром по тропе войны, или душа его полна мечтами о смуглолицей деве – Гордости Лесов? Жаждет ли могучий Сахем напиться крови врагов, или он довольствуется изготовлением сумочек из бисера для дочерей бледнолицых? Говори же, гордая реликвия давно минувшего величия, достопочтенная развалина, говори!
И развалина сказала:
– Как, это меня, Дениса Хулигена, ты принимаешь за грязного индейца? Ты гнусавый, зубастый, тонконогий дьявол! Клянусь лысиной пророка Моисея, я тебя сейчас съем. И я ушел [24].
Здесь мы наблюдаем игру слов при передачи разговора с местным индейцем. Речь индейца представляет собой образец «плохого» английского языка: неправильное произношение слов, нарушение грамматических норм языка. Используются имена собственные Sachem, Moses, метафора the Pride of the Forest, метонимия the relic, the great Speckled Thunder.
4. THE FROG JUMPING OF THE COUNTY OF CALAVERAS (Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса)
16) And I you respond that he have succeeded. He him gives a small blow by behind, and the instant after you shall see the frog turn in the air like a grease-biscuit, make one summersault, sometimes two, when she was well started, and refall upon his feet like a cat [26].
И что бы вы думали – ведь выучил. Даст ей, бывало, легонького щелчка сзади, и глядишь – уже лягушка перевертывается в воздухе, как оладья на сковородке; перекувыркнется разик, а то и два, если возьмет хороший разгон, и как ни в чем не бывало станет на все четыре лапы, не хуже кошки [24].
Здесь мы видим сравнения, основанные на метафоре turn in the air like a grease-biscuit, refall upon his feet like a cat.
5. THE STORY OF THE GOOD LITTLE BOY (Рассказ о хорошем мальчике)
17) The curious ways that that Jacob had, surpassed everything. He wouldn't play marbles on Sunday, he wouldn't rob birds' nests, he wouldn't give hot pennies to organ-grinders' monkeys; he didn't seem to take any interest in any kind of rational amusement. So the other boys used to try to reason it out and come to an understanding of him, but they couldn't arrive at any satisfactory conclusion. As I said before, they could only figure out a sort of vague idea that he was "afflicted," and so they took him under their protection, and never allowed any harm to come to him [26].
Странности этого Джейкоба превосходили всякую меру. Он не хотел играть в шарики по воскресеньям, не разорял птичьих гнезд, не совал обезьянке шарманщика накаленных на огне медяков. Словом, этот Джейкоб не имел ни малейшей склонности к каким бы то ни было разумным развлечениям. Другие мальчики пробовали иногда объяснить себе, почему это так, пытались его понять, но ничего из этого не вышло. И, как я уже говорил, у них только создалось смутное впечатление, что Джейкоб немного «тронутый», – поэтому они взяли его под свое покровительство и никому не давали в обиду [24].
Здесь мы наблюдаем анафору wouldn't …, фразеологические обороты to take any interest, to take him under their protection, never allowed any harm to come to him, красочные слова vague idea, afflicted.
18) Whatever this boy did he got into trouble. The very things the boys in the books got rewarded for turned out to be about the most unprofitable things he could invest in [26].
Да, что бы ни делал наш Джейкоб, он всегда попадал впросак. Те самые поступки, за которые мальчики в книгах получали награду, для него оказывались невыгодными и приносили ему одни неприятности [24].
Здесь употребляются фразеологические обороты, которые передают оценочное значение Whatever this boy did he got into trouble.
19) When he got well he was a little discouraged, but he resolved to keep on trying anyhow. He knew that so far his experiences wouldn't do to go in a book, but he hadn't yet reached the allotted term of life for good little boys, and he hoped to be able to make a record yet if he could hold on till his time was fully up. If everything else failed he had his dying speech to fall back on! [26].
Выздоровев, он, хотя и был уже немного обескуражен, решил все же не отступать. Правда, все его подвиги до сих пор для книги не годились, но ведь еще не истек срок, который положен таким хорошим мальчикам, и Дкейкоб надеялся, что всетаки его будет за что увековечить в книге, если он стойко продержится до конца. Даже если во всем другом его будет преследовать неудача, у него остается в запасе предсмертная речь! [24].
Здесь автор с иронией передает впечатления мальчика, который начитавшись книжек хочет совершить подвиг, но не понимает смысла своего поведения. Используются фразеологические выражения, анафора.
6. THE STORY OF THE BAD LITTLE BOY (Рассказ о дурном мальчике)
20) No it would have happened that way in the books, but didn't happen that way to Jim. No meddling old clam of a justice dropped in to make trouble, and so the model boy George got thrashed, and Jim was glad of it because, you know, Jim hated moral boys. Jim said he was "down on them milksops." Such was the coarse language of this bad, neglected boy [26]..
Нет, так бывает в книгах, а с Джимом было совсем иначе. Никакой старый хрыч судья не вмешался и не испортил все дело, и паймальчик Джордж получил трепку, а Джим радовался, потому что он, надо вам сказать, ненавидел примерных мальчиков. Он всегда твердил, что «терпеть не может слюнтяев». Так грубо выражался этот скверный, распущенный мальчишка! [24].
Здесь используется просторечие и жаргонная лексика, которую автор сознательно использует ради шутки, экспрессии.
21) This Jim bore a charmed life—that must have been the way of it. Nothing could hurt him [26].
Джим этот был словно заговоренный, – только так и можно объяснить то, что ему все сходило с рук [24].
Здесь мы видим использование фразеологических оборотов Jim bore a charmed life, the way of it, Nothing could hurt him.
7. THE SIAMESE TWINS (Сиамские близнецы)
22) Chang does all the indoor work and Eng runs all the errands. This is because Eng likes to go out; Chang's habits are sedentary. However, Chang always goes along. Eng is a Baptist, but Chang is a Roman Catholic; still, to please his brother, Chang consented to be baptized at the same time that Eng was, on condition that it should not "count" [26].
С обоюдного согласия Чанг занимается домашней работой, а Энг бегает по делам. Это оттого, что Энг любит пройтись, Чанг же привык к сидячему образу жизни. Однако Чанг всегда присоединяется к брату. Энг – баптист, а Чанг – католик; тем не менее, чтобы сделать Энгу приятное, он согласился креститься вместе с ним, оговорившись, что это «не в счет» [24].
Здесь мы видим сравнения двух братьев Chang и Eng, фразеологизм that it should not "count", выражения to please his brother, runs all the errands, does all the indoor work.
23) Their ancient habit of going always together had its drawbacks when they reached man's estate, and entered upon the luxury of courting. Both fell in love with the same girl. Each tried to steal clandestine interviews with her, but at the critical moment the other would always turn up. By and by Eng saw, with distraction, that Chang had won the girl's affections; and, from that day forth, he had to bear with the agony of being a witness to all their dainty billing and cooing [26].
Их давняя привычка бывать повсюду вдвоем обернулась худшей своей стороной, когда они выросли и cтали ухаживать за девушками. Оба влюбились в одну и ту же. Каждый старался назначить ей свидание по секрету от брата, но тот всегда появлялся в самую неподходящую минуту. Постепенно, к своему отчаянию, Энг начал понимать, что девушка оказывает предпочтение Чангу, и с этого дня ему пришлось стать свидетелем их нежного воркования [24].
Здесь мы также наблюдаем фразеологические выражения to bear with the agony, reached man's estate, entered upon the luxury of courting, fell in love with, метафору a witness to all their dainty billing and cooing, красочные выражения By and by Eng saw, with distraction, at the critical moment.
Вывод: Данный анализ показывает наличие своего, отличного от других художественного стиля, является большим преимуществом писателя, что делает его произведения отличными от других. Автор использует такие лингвистические средства, как эпитет, сравнения, метафору, анафору, игру слов с помощью которых он старается установить диалог с читателями, высказать с иронией свою точку зрения. В его произведениях можно встретить, как разговорную, так и просторечие, которые сознательно используются автором ради шутки, экспрессии, иронии. Фразеологические выражения и слова с экпрессивно-оценочным значением автор использует при выражении своего мнения, а также для того, чтобы в ироничной манере придать особую пикантность.
Заключение
В художественной речи стилистических приемы несут образный заряд произведения, часто вызывают затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего, переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.
Выразительные средства исследуются с точки зрения их использования в разных стилях речи, функциональности, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема.
Важность изучения перевода образных средств обусловлена:
- необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на переводящем языке;
- воссоздание стилистического эффекта оригинала в переводе.
Стиль художественной речи представляет собой сложное единство разнородных черт, отличающих этот стиль от всех других стилей современного английского литературного языка.
Основная функция стиля художественной речи — это путем использования языковых и специфических стилистических средств, способствовать соответственно замыслу автора.
Среди стилистических приемов по частоте их использования выделяют: метафору, метонимию, иронию, повторы, эпитеты и др.
В произведениях Марка Твена можно встретить иронию и сатиру, оценку происходящих событий, лежащих в основе произведения. Анализ его произведений показывает наличие своего, отличного от других художественного стиля, является большим преимуществом писателя, что делает его произведения отличными от других. Автор использует такие лингвистические средства, как эпитет, сравнения, метафору, анафору, игру слов с помощью которых он старается установить диалог с читателями, высказать с иронией свою точку зрения. В его произведениях можно встретить, как разговорную, так и просторечие, которые сознательно используются автором ради шутки, экспрессии, иронии. Фразеологические выражения и слова с экпрессивно-оценочным значением автор использует при выражении своего мнения, а также для того, чтобы в ироничной манере придать особую пикантность.
Список литературы
Адмони В. Г., Сильман Т. И. Отбор языковых средств и вопросы стиля. «Вопросы языкознания» № 4, 1954.
Астахов И. Эпитет. «Литературная учеба» № 2, 1941.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык - М. Изд-во Филинта, 2006. 384 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Комкнига, 2007. 576 с.
5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества – М.: Искусство, 1986.- 446 с.
6. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. 3-е изд.М.: УРАО, 2005. 104с.
7. Вандриес Ж. Язык. Соцэкгиз. М., 1937, стр. 251 — 252
8. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова. «Вопросы языкознания» № 5, 1953.
9. Виноградов И. О стилистике художественной речи. «Литературная учеба» № 10, 1934.
10. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: ИЛИЯ, 1958 - 459 с.
11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Комкига, 2007.144 с.
12. Гинзбург Р. З. О пополнении словарного состава. «Иностранные языки в школе» № 1, 1954.
13. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. Изд. МГУ, 1957.
14. Ильиш Б. А. Современный английский язык. Изд-во лит-ры на иностранных языках, М., 1948.
15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для ин-тов и фак. Иностр. яз.2-е изд., перераб.М.: Высш.шк., Дубна: Изд.центр Феникс, 1996. 381 с.
16. Левин В. Д. О некоторых вопросах стилистики. «Вопросы языкознания» № 5, 1954.
17. Потебня А. А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905.
18. Телия В. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
19. Черемисина Н.В. Стационарные предложения как коллоквиальный феномен // Теория и практика перевода. Сб науч.тр. ГПИИЯ, 1992, с.151-157
20. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка – Воронеж: Истоки, 1987. 200с.
21. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов.энкциклопедия, 1990. – 685 с., ил., с.296
22. Bloomfield, Leonard. Literate and Illiterate Speech, «American Speech», 1957.
23. Fowler, Henry W. Dictionary of Modern English Usage. Oxford, 1984.
Художественная литература
24. Твен М. Сборник рассказов / Электронный источник на русском языке: http://www.twain.narod.ru
25. Twain M. The man that corrupted Hadleyburg and other stories / Электронный источник на английском языке: http://www.twain.narod.ru
26. Twain M. Sketches new and old / Электронный источник на английском языке: http://www.twain.narod.ru
4
1.Адмони В. Г., Сильман Т. И. Отбор языковых средств и вопросы стиля. «Вопросы языкознания» № 4, 1954.
2.Астахов И. Эпитет. «Литературная учеба» № 2, 1941.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык - М. Изд-во Филинта, 2006. 384 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Комкнига, 2007. 576 с.
5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества – М.: Искусство, 1986.- 446 с.
6. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. 3-е изд.М.: УРАО, 2005. 104с.
7. Вандриес Ж. Язык. Соцэкгиз. М., 1937, стр. 251 — 252
8. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова. «Вопросы языкознания» № 5, 1953.
9. Виноградов И. О стилистике художественной речи. «Литературная учеба» № 10, 1934.
10. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: ИЛИЯ, 1958 - 459 с.
11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Комкига, 2007.144 с.
12. Гинзбург Р. З. О пополнении словарного состава. «Иностранные языки в школе» № 1, 1954.
13. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. Изд. МГУ, 1957.
14. Ильиш Б. А. Современный английский язык. Изд-во лит-ры на иностранных языках, М., 1948.
15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для ин-тов и фак. Иностр. яз.2-е изд., перераб.М.: Высш.шк., Дубна: Изд.центр Феникс, 1996. 381 с.
16. Левин В. Д. О некоторых вопросах стилистики. «Вопросы языкознания» № 5, 1954.
17. Потебня А. А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905.
18. Телия В. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
19. Черемисина Н.В. Стационарные предложения как коллоквиальный феномен // Теория и практика перевода. Сб науч.тр. ГПИИЯ, 1992, с.151-157
20. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка – Воронеж: Истоки, 1987. 200с.
21. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов.энкциклопедия, 1990. – 685 с., ил., с.296
22. Bloomfield, Leonard. Literate and Illiterate Speech, «American Speech», 1957.
23. Fowler, Henry W. Dictionary of Modern English Usage. Oxford, 1984.
Художественная литература
24. Твен М. Сборник рассказов / Электронный источник на русском языке: http://www.twain.narod.ru
25. Twain M. The man that corrupted Hadleyburg and other stories / Электронный источник на английском языке: http://www.twain.narod.ru
26. Twain M. Sketches new and old / Электронный источник на английском языке: http://www.twain.narod.ru
Вопрос-ответ:
Какие особенности художественного стиля Марка Твена?
Особенности художественного стиля Марка Твена включают использование простой и непринужденной речи, частое использование диалогов, юмор и сатира, парадоксы и игры слов. Также характерными чертами стиля Твена являются метафоры, ирония, яркие эпитеты и использование фразеологизмов.
Что такое стиль в художественной речи?
Стиль в художественной речи - это особый способ оформления мыслей и эмоций в художественном произведении, который включает в себя особенности языка, лексики, фразеологии, грамматики, структуры текста и использование стилистических приемов.
Какие стилистические приемы использует Марк Твен?
Марк Твен использует в своем художественном стиле различные стилистические приемы. Среди них метафоры, которые помогают создать образы и ассоциации. Он также использует метонимию, когда одно слово или выражение заменяет другое, чтобы сделать выражение более ярким и запоминающимся. Твен часто применяет иронию, чтобы выразить свои мысли и чувства. Он также использует эпитеты, чтобы придать дополнительные характеристики объекту или явлению. Твен включает фразеологизмы, чтобы придать тексту оригинальность и колорит. Некоторые повторы также используются для усиления выразительности текста.
Какие стилистические приемы использует Марк Твен в своем художественном стиле?
Марк Твен использует в своем художественном стиле метафоры, метонимию, иронию, эпитеты, фразеологизмы и повторы. Он сочетает эти приемы, чтобы создать яркие образы, вызвать эмоции у читателей и добавить юмор и сатиру в свои произведения.
Какие языковые особенности художественного стиля Марка Твена можно наблюдать в его произведениях?
В произведениях Марка Твена можно наблюдать использование сниженной лексики и фразеологических выражений. On display one's marvelous insignificance in a good strong light - это пример фразеологизма, используемого в текстах Твена. Он предпочитает простой и понятный язык, который приближает его произведения к аудитории и делает их более доступными для широкого круга читателей.
Какие особенности художественного стиля Марка Твена?
Особенности художественного стиля Марка Твена включают использование простого и непринужденного языка, юмора, сатиры, диалогической формы изложения, реалистичной передачи речи персонажей и наличие употребления фразеологизмов и повторов.
Что такое стиль в художественной речи?
Стиль в художественной речи образуется в результате выбора автором определенных языковых средств и приемов для передачи своих мыслей и эмоций. Стиль может быть отличительным для каждого автора и включать разнообразные черты, такие как выбор лексики, использование фигур речи, фразеологических оборотов, повторов и других средств.
Какие стилистические приемы использует Марк Твен в своей художественной речи?
В своей художественной речи Марк Твен использует различные стилистические приемы, включая метафоры, метонимию, иронию, эпитеты, фразеологизмы и повторы. Они помогают ему создавать яркие образы, передавать настроение и эмоции, а также подчеркивать особенности своих персонажей и событий.